ومن عهد له (عليه السلام) إلى محمد بن أبي بكر (رضي الله عنه) حين قلده مصر
Et parmi ce qu'il (que la paix soit sur lui) a recommandé à Muhammad ibn Abī Bakr (que Dieu l'agrée) lorsqu'il lui confia le gouvernorat de l'Égypte.
Chapitre
ومن عهد له (عليه السلام) إلى محمد بن أبي بكر (رضي الله عنه) حين قلده مصر
Et parmi ce qu'il (que la paix soit sur lui) a recommandé à Muhammad ibn Abī Bakr (que Dieu l'agrée) lorsqu'il lui confia le gouvernorat de l'Égypte.
فَاخْفِضْ لَهُمْ جَنَاحَكَ، وَأَلِنْ لَهُمْ جَانِبَكَ، وَابْسُطْ لَهُمْ وَجْهَكَ، وَآسِ بَيْنَهُمْ فِي اللَّحْظَةِ وَالنَّظْرَةِ، حَتَّى لَا يَطْمَعَ الْعُظَمَاءُ فِي حَيْفِكَ لَهُمْ، وَلَا يَيْأَسَ الضُّعَفَاءُ مِنْ عَدْلِكَ عَلَيْهِمْ. فَإِنَّ اللهَ تَعَالَى يُسَائِلُكُمْ مَعْشَرَ عِبَادِهِ عَنِ الصَّغِيرَةِ مِنْ أَعْمَالِكُمْ وَالْكَبِيرَةِ، وَالظَّاهِرَةِ وَالْمَسْتُورَةِ، فَإِنْ يُعَذِّبْ فَأَنْتُمْ أَظْلَمُ، وَإِنْ يَعْفُ فَهُوَ أَكْرَمُ.
« Abaïssót pour eux ton aile (sois humble et bienveillant envers eux), montre-leur un visage avenant, tends-leur une main généreuse, et sois équitable entre eux dans le regard et la considération, afin que les grands ne convoitent pas de ta part une partialité en leur faveur, et que les faibles ne désespèrent pas de la justice que tu leur appliques. Car Dieu Très-Haut vous interrogera, ô assemblée de Ses serviteurs, sur le moindre de vos actes comme sur le plus grand, sur ce qui est apparent et sur ce qui est caché. S’Il châtie, c’est que vous êtes plus injustes ; s’Il pardonne, c’est qu’Il est plus Généreux. »
وَاعْلَمُوا عِبَادَ اللهِ، أَنَّ الْمُتَّقِينَ ذَهَبُوا بِعَاجِلِ الدُّنْيَا وَآجِلِ الْآخِرَةِ، فَشَارَكُوا أَهْلَ الدُّنْيَا فِي دُنْيَاهُمْ، وَلَمْ يُشَارِكُهم [يُشَارِكُوا] أَهْلُ الدُّنْيَا فِي آخِرَتِهِمْ، سَكَنُوا الدُّنْيَا بَأَفْضَلِ مَا سُكِنَتْ، وَأَكَلُوهَا بِأَفْضَلِ مَا أُكِلَتْ، فَحَظُوا مِنَ الدُّنْيَا بِمَا حَظِيَ بِهِ الْمُتْرَفُونَ، وَأَخَذُوا مِنْهَا مَا أَخَذَهُ الْجَبَابِرَةُ الْمُتَكَبِّرُونَ، ثُمَّ انْقَلَبُوا عَنْهَا بِالزَّادِ الْمُبَلِّغِ، وَالْمَتْجَرِ الرَّابِحِ، أَصَابُوا لَذَّةَ زُهْدِ الدُّنْيَا فِي دُنْيَاهُمْ، وَتَيَقَّنُوا أَنَّهُمْ جِيرَانُ اللهِ غَداً فِي آخِرَتِهِمْ، لَا تُرَدُّ لَهُمْ دَعْوَةٌ، وَلَا يَنْقُصُ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنْ لَذَّةٍ.
Et sachez, ô serviteurs de Dieu, que les pieux (al-muttaqūn — ceux qui craignent Dieu et se préservent du péché) ont emporté l'immédiat de ce monde et l'ultime de l'Au-delà : ils ont participé avec les gens de ce monde dans leur monde, sans que les gens de ce monde ne participent avec eux dans leur Au-delà. Ils ont habité ce monde de la meilleure manière dont il fut habité, et ils en ont mangé de la meilleure manière dont il fut mangé. Ils ont ainsi obtenu de ce monde ce que les jouisseurs (al-mutrafūn — les nantis comblés de biens) en ont obtenu, et ils en ont pris ce que les tyrans orgueilleux (al-jabābira al-mutakabbirūn) en ont pris. Puis ils l'ont quitté avec la provision qui fait atteindre le but, le commerce profitable. Ils ont goûté la délectation du détachement (zuhd — ascèse, renoncement) en ce monde, et ils ont acquis la certitude qu'ils seront demain les voisins de Dieu dans leur Au-delà : aucune invocation ne leur sera refusée, et aucune part de jouissance ne leur sera diminuée.
فَاحْذَرُوا عِبَادَ اللهِ الْمَوْتَ وَقُرْبَهُ، وَأَعِدُّوا لَهُ عُدَّتَهُ، فَإِنَّهُ يَأْتِي بِأَمْر عَظِيم، وَخَطْبٍ جَلِيلٍ، بِخَيْرٍ لَا يَكُونُ مَعَهُ شَرٌّ أَبَداً، أَوْ شَرٍّ لَا يَكُونُ مَعَهُ خَيْرٌ أَبَداً، فَمَنْ أَقْرَبُ إِلَى الْجَنَّةِ مِنْ عَامِلِهَا! وَمَنْ أَقْرَبُ إِلى النَّارِ مِنْ عَامِلِهَا!
Redoutez donc, ô serviteurs de Dieu, la mort et sa proximité, et préparez-vous-y en lui fournissant son équipement. Car elle apporte une affaire immense et un événement redoutable : un bien que jamais aucun mal n'accompagnera, ou un mal que jamais aucun bien n'accompagnera. Qui donc est plus proche du Paradis que celui qui œuvre pour lui ? Et qui donc est plus proche de l'Enfer que celui qui œuvre pour lui ?
وَأَنْتُمْ طُرَدَاءُ الْمَوْتِ، إِنْ أَقَمْتُمْ لَهُ أَخْذَكُمْ، وَإِنْ فَرَرْتُمْ مِنْهُ أَدْرَككُمْ، وَهُوَ أَلْزَمُ لَكُمْ مِنْ ظِلِّكُمْ، الْمَوْتُ مَعْقُودٌ بِنَوَاصِيكُمْ، وَالدُّنْيَا تُطْوَى مِنْ خَلْفِكُمْ. فَاحْذَرُوا نَاراً قَعْرُهَا بَعِيدٌ، وَحَرُّهَا شَدِيدٌ، وَعَذَابُهَا جَدِيدٌ، دَارٌ لَيْسَ فِيها رَحْمَةٌ، وَلَا تُسْمَعُ فِيهَا دَعْوَةٌ، وَلَا تُفَرَّجُ فِيهَا كُرْبَهٌ.
Et vous êtes les proies de la mort : si vous demeurez, elle vous saisit ; si vous la fuyez, elle vous rattrape. Elle vous est plus inéluctable que votre ombre. La mort est liée à vos toupets, et le monde se replie derrière vous. Craignez donc un Feu dont la profondeur est immense, dont la chaleur est intense, dont le châtiment est toujours renouvelé : une demeure où il n'est nulle miséricorde, où nulle prière n'est entendue, et nulle détresse n'est soulagée.
وَإِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ يَشْتَدَّ خَوْفُكُمْ مِنَ اللهِ، وَأَنْ يَحْسُنَ ظَنُّكُمْ بِهِ، فَاجْمَعُوا بيْنَهُمَا، فَإِنَّ الْعَبْدَ إِنَّمَا يَكُونُ حُسْنُ ظَنِّهِ بِرَبِّهِ عَلَى قَدْرِ خَوْفِهِ مِنْ رَبِّهِ، وَإِنَّ أَحْسَنَ النَّاسِ ظَنّاً بِاللهِ أَشَدُّهُمْ خَوْفاً لِلَّهِ.
Si vous pouvez faire en sorte que votre crainte d'Allah soit intense et que votre bonne opinion de Lui soit excellente, alors réunissez les deux. Car la bonne opinion du serviteur envers son Seigneur est à la mesure de sa crainte de son Seigneur, et certes, celui qui a la meilleure opinion d'Allah est celui qui craint le plus Allah.
وَاعْلَمْ ـ يَا مُحَمَّدُ بْنَ أَبِي بَكْر ـ أَنِّي قَدْ وَلَّيْتُكَ أَعْظَمَ أَجْنَادِي فِي نَفْسِي أَهْلَ مِصْرَ، فَأَنْتَ مَحْقُوقٌ أَنْ تُخَالِفَ عَلَى نَفْسِكَ، وَأَنْ تُنَافِحَ عَنْ دِينِكَ، وَلَوْ لَمْ يَكُنْ لَكَ إِلَّا سَاعَةٌ مِنَ الدَّهْرِ، وَلَا تُسْخِطِ اللهَ بِرِضَا أَحَدٍ مِنْ خَلْقِهِ، فَإِنَّ فِي اللهِ خَلَفاً مِنْ غَيْرِهِ، وَلَيْسَ مِنَ اللهِ خَلَفٌ فِي غَيْرِهِ.
Sache, ô Muhammad ibn Abī Bakr, que je t'ai confié la charge de ce qui est pour moi le plus grand de mes armées : les gens d'Égypte. Tu as donc le droit d'être rigoureux envers toi-même et de défendre ardemment ta religion, dussé-tu n'avoir qu'une heure de ce monde. Ne cherche pas à satisfaire une créature au prix de la colère de Dieu, car en Dieu il y a suffisance qui remplace tout autre, tandis que nul autre ne saurait te remplacer Dieu.
صَلِّ الصَّلاَةَ لِوَقْتِهَا الْمُوَقَّتِ لَهَا، وَلَا تُعَجِّلْ وَقْتَهَا لِفَرَاغٍ، وَلَا تُؤْخِّرْهَا عَنْ وَقْتِهَا لِاشْتِغَالٍ، وَاعْلَمْ أَنَّ كُلَّ شَيْءٍ مِنْ عَمَلِكَ تَبَعٌ لِصَلاَتِكَ.
Accomplis la prière à son moment prescrit, ne la devance pas par oisiveté et ne la retarde pas pour quelque occupation que ce soit. Sache que toute chose de ton œuvre est subordonnée à ta prière.
وَمِنْهُ : فَإِنَّهُ لَا سَوَاءَ، إِمَامُ الْهُدَى وَإِمَامُ الرَّدَى، وَوَلِيُّ النَّبِىِّ وَعَدُوُّ النَّبِيِّ، وَلَقَدْ قَالَ لِي رَسُولُ اللهِ (صلى الله عليه وآله): «إِنِّي لَا أَخَافُ عَلَى أُمَّتِي مُؤْمِناً وَلَا مُشْرِكاً، أَمَّا الْمُؤمِنُ فَيَمْنَعُهُ اللهُ بِإِيمَانِهِ، وَأَمَّا الْمُشْرِكُ فَيَقْمَعُهُ اللهُ بِشِرْكِهِ، وَلَكِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ كُلَّ مَنَافِقِ الْجَنَانِ، عَالِمِ اللِّسَانِ، يَقُولُ مَا تَعْرِفُونَ، وَيَفْعَلُ مَا تُنْكِرُونَ.»
« En vérité, je ne crains pour ma communauté ni le croyant ni l'idolâtre. Quant au croyant, Allah le protège par sa foi ; quant à l'idolâtre, Allah le réprime par son idolâtrie. Mais je crains pour vous tout hypocrite de cœur, savant de langue : il dit ce que vous connaissez (comme vrai) et fait ce que vous réprouvez. »