Of course, all that we had in our possession under this sky was Fadak [1], but a group of people felt greedy for it and the other party withheld themselves from it. Allāh is, after all, the best arbiter. What shall I do: Fadak, or no Fadak, while tomorrow this body is to go into the grave in whose darkness its traces will be destroyed and (even) news of it will disappear. It is a pit that, even if its width is widened or the hands of the digger make it broad and open, the stones and clods of clay will narrow it and the falling earth will close its apperture.
Oui ! Il était entre nos mains un mouton pour chaque chose que le ciel obscurcissait. Certains groupes étaient avares envers lui, tandis que d'autres le négligeaient. Quel bon juge est Allah ! Ce que je fais avec un mouton ou un autre, l'âme est une garantie pour demain, fraîche et nouvelle. Dans son obscurité, ses traces disparaissent, ses nouvelles s'effacent. C'est un abîme, si on y ajoute en largeur, si on élargit les mains de celui qui creuse, la pierre et la terre le presseront, et la saleté accumulée bouchera son ouverture.