About important happenings at Baṣrah
Parmi ses paroles (que la paix soit sur lui), et c'est parmi ce qu'il rapportait sur les batailles à Basra.
Chapitre
Foretelling the capture of Basra and the Mongol conquest
0 / 8 vérifiés · 0%
About important happenings at Baṣrah
Parmi ses paroles (que la paix soit sur lui), et c'est parmi ce qu'il rapportait sur les batailles à Basra.
O Aḥnaf! It is as though I see him advancing with an army which has neither dust nor noise, nor rustling of reins, nor neighing of horses. They are trampling the ground with their feet as if they are the feet of ostriches.
"Ô Ahnaf, il me semble le voir alors qu'il marche avec une armée qui ne soulève ni poussière ni sable, sans bruit de boucliers ni hennissement de chevaux, foule la terre de leurs pieds comme s'ils étaient des autruches."
as-Sayyid ar-Raḍī says : Amīr al-mu’minīn pointed to the Chief of the Negroes, (Ṣāḥibu’z-Zanj). [1]
IsnādLe Sharif a dit :
Il a fait signe à celui-ci (que la paix soit sur lui) en direction du compagnon zanj.
Then Amīr al-mu’minīn said : Woe to you (the people of Baṣrah’s) inhabited streets and decorated houses which possess wings like the wings of vultures and trunks like the trunks of elephants; they are the people from among whom if one is killed he is not mourned and if one is lost he is not searched for. I turn this world over on its face, value it only according to its (low) value, and look at it with an eye suitable to it.
IsnādLe Prophète Muhammad (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui) a dit:
Malheur à vos routes pavées, à vos palais ornés de décorations ayant des ailes telles celles des vautours, à vos chaînes comme celles des éléphants, parmi ceux dont les tués ne sont pas vengés et dont les absents ne sont pas recherchés. Je suis le renverseur de ce monde par Son commandement, Son pouvoir est en proportion de Sa volonté, et Son regard est sur elle.
[A part of the same sermon referring to the Turks (Mongols) :] I [2] can see a people whose faces are like shields covered with rough-scraped skins. They dress themselves in silken and woollen clothes and hold dear excellent horses. Their killing and bloodshed shall take place freely till the wounded shall walk over the dead and the number of runners-away shall be less than those taken prisoner:
Celui-ci et il a indiqué en direction des Turcs : "Je les vois comme un peuple dont les visages sont des boucliers martelés, portant des tuniques et des manteaux, poursuivant les chevaux de course, où il y aura une liberté de tuer, au point que le blessé marchera sur le tué, et que le fuyard sera moins nombreux que le captif!"
One of his companions said to him: O Amīr al-mu’minīn, you have been given knowledge of hidden things. hereupon Amīr al-mu’minīn laughed and said to the man who belonged to the tribe of Banū Kalb :
IsnādCertains de ses compagnons lui dirent : "Ô Commandeur des croyants, tu as été donné la connaissance de l'invisible !" Il sourit (que la paix soit sur lui) et dit à l'homme - et il était aveugle :
"Certains de ses compagnons lui dirent : "Ô Commandeur des croyants, tu as été donné la connaissance de l'invisible !" Il sourit (que la paix soit sur lui) et dit à l'homme - et il était aveugle :
O brother of Kalb! This is not knowledge of hidden things (‘ilmu’l-ghayb ), [3] these matters have been acquired from him (namely in Prophet) who knew them. As regard knowledge of hidden things, that means knowledge of the Day of Judgement, and the things covered by Allāh in the verse : Verily, Allāh is He with Whom is the knowledge of the Hour . . . (Qur’ān, 31:34)
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Ô frère de chien, il n'a pas connaissance de l'invisible, mais c'est un apprentissage de celui qui possède la connaissance. La connaissance de l'invisible est la connaissance de l'Heure, que seul Allah connaît en disant : "Certes, Allah détient la connaissance de l'Heure, fait descendre la pluie, sait ce qu'il y a dans les matrices. Et nul ne sait ce qu'il acquerra demain, et nul ne sait dans quelle terre il mourra." (Sourate Luqman, verset 34).
Therefore, Allāh alone knows what is there in the wombs, whether male or female, ugly or handsome, generous or miserly, mischievous or pious, and who will be the fuel for Hell and who will be in the company of the Prophets in Paradise. This is the knowledge of the hidden things which is not known to anyone save Allāh. All else is that whose knowledge Allāh passed on to His Prophet and he passed it on to me, and prayed for me that my bosom may retain it and my ribs may hold it.
Dieu sait ce qu'il y a dans les matrices, que ce soit un mâle ou une femelle, laid ou beau, généreux ou avare, malheureux ou heureux, et celui qui sera du feu comme combustible, ou dans les jardins pour être compagnon des prophètes. Ceci est la connaissance de l'invisible que nul ne connaît sauf Dieu. Tout autre savoir est une connaissance que Dieu a enseignée à Son prophète et que Son prophète m'a enseignée, en priant pour que mon cœur la comprenne et que mes côtes en soient secouées.