ومن كلام له (عليه السلام) في شأن طلحة و الزبير و في البيعة له
Et parmi Ses paroles (que la paix soit sur lui) au sujet de Ṭalḥa et d’al-Zubayr, et concernant l’allégeance qui Lui fut prêtée.
Chapitre
ومن كلام له (عليه السلام) في شأن طلحة و الزبير و في البيعة له
Et parmi Ses paroles (que la paix soit sur lui) au sujet de Ṭalḥa et d’al-Zubayr, et concernant l’allégeance qui Lui fut prêtée.
[طلحة و الزبير :] وَاللهِ مَا أَنْكَرُوا عَلَيَّ مُنْكَراً، وَلاَ جَعَلُوا بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ نِصْفاً، وَإِنَّهُمْ لَيَطْلُبُونَ حَقّاً هُمْ تَرَكُوهُ، وَدَماً هُمْ سَفَكُوهُ، فَإِنْ كُنْتُ شَرِيكَهُمْ فِيهِ فَإِنَّ لَهُمْ نَصِيبَهُمْ مِنْهُ، وَإِنْ كَانُوا وَلُوهُ دُونِي فَمَا الطَّلِبَةُ إِلاَّ قِبَلَهُمْ، وَإِنَّ أَوَّلَ عَدْلِهِمْ لَلْحُكْمُ عَلَى أَنْفُسِهِمْ، وَإِنَّ مَعِي لَبَصِيرَتِي، مَا لَبَّسْتُ وَلاَ لُبِّسَ عَلَيَّ،
Par Dieu, ils ne m’ont reproché nul acte répréhensible, et ils n’ont point établi entre eux et moi une médiation équitable. Ils réclament un droit qu’ils ont eux-mêmes abandonné et un sang qu’ils ont eux-mêmes versé. Si j’ai été leur associé dans ce sang, alors ils ont leur part de responsabilité. Mais si c’est eux qui l’ont versé sans moi, la plainte ne saurait être dirigée que contre eux. Or, le premier acte de leur justice serait de prononcer un jugement contre eux-mêmes. Quant à moi, je possède ma clairvoyance : je n’ai point créé de confusion, et l’on n’a point semé la confusion en moi.
وَإِنَّهَا لَلْفِئَةُ الْبَاغِيَةُ، فِيهَا الْحَمأُ وَالْحُمَةُ وَالشُّبْهَةُ الْمُغْدِفَةُ، وَإِنَّ الاْمْرَ لَوَاضِحٌ، وَقَدْ زَاحَ الْبَاطِلُ عَنْ نِصَابِهِ، وَانْقَطَعَ لِسَانُهُ عَنْ شَغَبِهِ. وَايْمُ اللهِ لاَفْرِطَنَّ لَهُمْ حَوْضاً أَنَا مَاتِحُهُ، لاَ يَصْدُرُونَ عَنْهُ بِرِيٍّ، وَلاَ يَعُبُّونَ بَعْدَهُ فِي حَسْي.
C'est vraiment le groupe injuste et oppresseur ; il recèle la fange, l'âcreté et l'équivoque enveloppante. La vérité est pourtant claire : le faux a été délogé de son piédestal, et sa langue a cessé de semer le trouble. Par Dieu ! Je leur réserve une source dont je serai le puiseur ; ils n'en sortiront pas désaltérés et n'y boiront plus jamais une seule gorgée.
[منه في أمر البيعة :] فَأَقْبَلْتُمْ إِلَيَّ إِقْبَالَ الْعُوذِ الْمَطَافِيلِ عَلَى أَوْلاَدِهَا، تَقُولُونَ: الْبَيْعَةَ الْبَيْعَةَ! قَبَضْتُ كَفِّي فَبَسَطْتُمُوهَا، وَنَازَعَتْكُمْ يَدِي فَجَاذَبْتُمُوهَا. اللَّهُمَّ إنَّهُمَا قَطَعَاني وَظَلَمَاني، وَنَكَثَا بَيْعَتِي، وَأَلَّبَا النَّاسَ عَلَيَّ; فَاحْلُلْ مَا عَقَدَا، وَلاَ تُحْكِمْ لَهُمَا مَا أَبْرَمَا، وَأَرِهِمَا الْمَسَاءَةَ فِيَما أَمَّلاَ وَعَمِلاَ، وَلَقَدِ اسْتَثَبْتُهُمَا قَبْلَ الْقِتَالِ، وَاسْتَأْنَيْتُ بِهمَا أَمَامَ الْوِقَاعِ، فَغَمَطَا النِّعْمَةَ، وَرَدَّا الْعَافِيَةَ.
Vous êtes accourus vers moi comme des chamelles mères privées de leurs petits accourent vers leurs petits, en disant : « Le serment d'allégeance ! Le serment d'allégeance ! » J'ai refermé ma main, vous l'avez dépliée ; j'ai retiré ma main de la vôtre, vous l'avez saisie. Seigneur ! Ces deux-là m'ont rompu (le pacte) et m'ont opprimé ; ils ont violé le serment d'allégeance qui m'était dû et ont dressé les gens contre moi. Défais donc ce qu'ils ont noué, ne consolide pas ce qu'ils ont ourdi, et montre-leur le malheur dans ce qu'ils ont espéré et accompli. Je les ai mis à l'épreuve avant le combat et leur ai accordé un délai avant la bataille, mais ils ont méprisé la grâce et repoussé le bien-être.