ومن كلام له (عليه السلام) بالبصرة، وقد دخل على العلاء بن زياد الحارثي ـ وهو من أصحابه ـ يعوده، فلما رأى سعة داره قال:
Et de ses paroles (que la paix soit sur lui) à Bassora, alors qu'il était entré chez al-ʿAlāʾ ibn Ziyād al-Ḥārit̠ī — qui était de ses compagnons — pour lui rendre visite ; lorsqu'il vit l'ampleur de sa demeure, il dit :
مَا كُنْتَ تَصْنَعُ بِسِعَةِ هذِهِ الدارِ فِي الدُّنْيَا، أَنْتَ إِلَيْهَا فِي الاْخِرَةِ كُنْتَ أَحْوَجَ؟ وَبَلَى إِنْ شِئْتَ بَلَغْتَ بِهَا الاْخِرَةَ، تَقْرِي فِيهَا الضَّيْفَ، وَتَصِلُ فِيهَا الرَّحِمَ، وَتُطْلِعُ مِنْهَا الْحُقُوقَ مَطَالِعَهَا، فَإذَا أَنْتَ قَدْ بَلَغْتَ بِهَا الاْخِرَةَ.
« Que ferais-tu, dans ce bas monde, d'une demeure spacieuse, alors que tu en aurais davantage besoin dans l'au-delà ? Cependant, si tu veux, tu peux, par elle, atteindre l'au-delà : reçois-y l'hôte, maintiens-y les liens de parenté (ṣilat ar-rahim), et fais-y jaillir les droits (al-ḥuqūq) de leurs sources légitimes. Ainsi auras-tu, par elle, rejoint l'au-delà. »
فقال له العلاء: يا أميرالمؤمنين، أشكو إليك أخي عاصم بن زياد.
Al-ʿAlāʾ lui dit : « Ô Prince des croyants, je me plains à toi de mon frère ʿĀṣim ibn Ziyād. »
قال: وما له؟
Il dit : « Et qu’a-t-il ? »
قال: لبس العباءة وتخلّى من الدنيا.
Il dit : « Le port de l'habit de laine (ʿabāʾa) et le détachement de ce bas monde. »
قال: عليَّ به.
Il a dit : « Amenez-le-moi. »
فلمّا جاء قال: يَا عُدَىَّ نَفْسِهِ! لَقَدِ اسْتَهَامَ بِكَ الْخَبِيثُ! أَمَا رَحِمْتَ أَهْلَكَ وَوَلَدَكَ! أَتَرَى اللهَ أَحَلَّ لَكَ الطَّيِّبَاتِ، وَهُوَ يَكْرَهُ أَنْ تَأْخُذَهَا! أَنْتَ أَهْوَنُ عَلَى اللهِ مِنْ ذلِكَ!
Lorsqu'il arriva, il dit : « Ô ennemi de toi-même ! Le malin (al-khabīth, le Diable) t'a égaré ! N'as-tu donc pas pitié de ta famille et de tes enfants ? Penses-tu qu'Allah t'ait rendu licites les bonnes choses (al-ṭayyibāt) tout en détestant que tu en prennes ? Tu es bien trop insignifiant auprès d'Allah pour cela ! »
قال: يا أميرالمؤمنين، هذا أنت في خشونة ملبسك وجُشوبة مأكلك!
Il dit : « Ô Commandeur des croyants, est-ce bien toi, dans la rudesse de ton vêtement et la grossièreté de ta nourriture ? »
قال: وَيْحَكَ، إِنِّي لَسْتُ كَأَنْتَ، إِنَّ اللهَ تَعَالَى فَرَضَ عَلى أَئِمَّةِ الْعَدْلِ أَنْ يُقَدِّرُوا أَنْفُسَهُمْ بِضَعَفَةِ النَّاسِ، كَيْلاَ يَتَبَيَّغَ بِالْفَقِيرِ فَقْرُهُ!
Il dit : « Malheur à toi ! En vérité, je ne suis pas comme toi. Dieu Très-Haut a imposé aux imams de justice d'estimer leur personne à l'aune des plus faibles des gens, afin que le pauvre ne soit pas accablé par sa pauvreté. »