ومن خطبة له (عليه السلام) في بيان قدرة الله وانفراده بالعظمة وأمر البعث
Et parmi les sermons de lui (que la paix soit sur lui) concernant l'exposé de la puissance de Dieu, de Son unicité dans la grandeur et de la question de la résurrection.
Chapitre
ومن خطبة له (عليه السلام) في بيان قدرة الله وانفراده بالعظمة وأمر البعث
Et parmi les sermons de lui (que la paix soit sur lui) concernant l'exposé de la puissance de Dieu, de Son unicité dans la grandeur et de la question de la résurrection.
[قدرة اللّه ] كُلُّ شَيْء خَاشِعٌ لَهُ، وَكُلُّ شَيْء قَائِمٌ بِهِ: غِنى كُلِّ فَقِير، وَعِزُّ كُلِّ ذَلِيل، وَقُوَّةُ كُلِّ ضَعِيف، وَمَفْزَعُ كُلِّ مَلْهُوف، مَنْ تَكَلَّمَ سَمِعَ نُطْقَهُ، وَمَنْ سَكَتَ عَلِمَ سِرَّهُ، وَمَنْ عَاشَ فَعَلَيْهِ رِزْقُهُ، وَمَنْ مَاتَ فَإِلَيْهِ مُنْقَلَبُهُ.
Toute chose est humble devant Lui, toute chose subsiste par Lui : Il est la richesse de tout pauvre, la puissance de tout faible, la force de tout impuissant, et le refuge de tout affligé. Quiconque parle, Il entend sa parole ; quiconque se tait, Il connaît son secret ; quiconque vit, Sa subsistance (rizq) lui incombe ; quiconque meurt, c'est vers Lui que se fait son retour.
لَمْ تَرَكَ الْعُيُونُ فَتُخْبِرَ عَنْكَ، بَلْ كُنْتَ قَبْلَ الْوَاصِفِينَ مِنْ خَلْقِكَ، لَمْ تَخُلُقِ الْخَلْقَ لِوَحْشَة، وَلاَ اسْتَعْمَلْتَهُمْ لِمَنْفَعَة، وَلاَ يَسْبِقُكَ مَنْ طلَبْتَ، وَلاَ يُفْلِتُكَ مَنْ أَخَذْتَ، وَلاَ يَنْقُصُ سُلْطَانَكَ مَنْ عَصَاكَ، وَلاَ يَزِيدُ في مُلْكِكَ مَنْ أَطَاعَكَ، وَلاَيَرُدُّ أَمْرَكَ مَنْ سَخِطَ قَضَاءَكَ، وَلاَيَسْتَغْنِي عَنْكَ مَنْ تَوَلَّى عَنْ أَمْرِكَ. كُلُّ سِرٍّ عِنْدَكَ عَلاَنِيَةٌ، وَكُلُّ غَيْب عِنْدَكَ شَهَادَةٌ.
Les yeux ne T'ont point vu pour qu'ils puissent T'informer, mais Tu étais avant les descripteurs parmi Tes créatures. Tu n'as pas créé les créatures à cause d'une solitude, ni ne les as employées pour un intérêt. Ne Te devance point celui que Tu recherches, et ne T'échappe point celui que Tu saisis. Ne diminue point Ta souveraineté celui qui Te désobéit, et n'accroît point Ton royaume celui qui T'obéit. Ne repousse point Ton ordre celui qui répugne à Ta prédestination, et ne se passe point de Toi celui qui se détourne de Ton commandement. Tout secret auprès de Toi est public, et toute chose invisible auprès de Toi est témoignée.
أَنْتَ الاْبَدُ فَلاَ أَمَدَ لَكَ، وَأَنْتَ الْمُنْتَهَى فَلاَ مَحِيصَ عَنْكَ، وَأَنْتَ الْمَوْعِدُ فَلاَ مَنْجَى مِنْكَ إلاَّ إِلَيْكَ، بِيَدِكَ نَاصِيَةُ كُلِّ دَابَّة، وَإِلَيْكَ مَصِيرُ كُلِّ نَسَمَة. سُبْحَانَكَ مَا أَعْظَمَ شَأْنَكَ! سُبْحَانَكَ مَا أَعْظَمَ مَا نَرَى مِنْ خَلْقِكَ! وَمَا أصْغَرَ كُلَّ عَظِيمَة فِي جَنْبِ قُدْرَتِكَ! وَمَا أَهْوَلَ مَا نَرَى مِنْ مَلَكُوتِكَ! وَمَا أَحْقَرَ ذلِكَ فِيَما غَابَ عَنَّا مِنْ سُلْطَانِكَ! وَمَا أَسْبَغَ نِعَمَكَ فِي الدُّنْيَا، وَمَا أَصْغَرَهَا فِي نِعَمِ الاْخِرَةِ!
Tu es l'Éternel, il n'y a point de terme pour Toi. Tu es le Terme ultime, nul ne peut fuir loin de Toi. Tu es le Rendez-vous, il n'y a d'issue hors de Toi que vers Toi-même. Sous Ta main est la nuque de toute créature, et vers Toi est le retour de toute âme. Gloire à Toi ! Que Ta majesté est grande ! Gloire à Toi ! Que ce que nous voyons de Ta création est grand ! Et que toute grande chose paraît petite au regard de Ta puissance ! Que ce que nous voyons de Ta souveraineté (malakūt) est formidable ! Et que cela est insignifiant comparé à ce qui nous échappe de Ton autorité (sulṭān) ! Que Tes bienfaits sont abondants en ce monde, et qu'ils sont petits comparés aux bienfaits de l'Au-delà !
[ومنها في الملائكة الكرام :] مِنْ مَلاَئِكَة أَسْكَنْتَهُمْ سَمَاوَاتِكَ، وَرَفَعْتَهُمْ عَنْ أَرْضِكَ; هُمْ أَعْلَمُ خَلْقِكَ بِكَ، وَأَخْوَفُهُمْ لَكَ، وَأَقْرَبُهُمْ مِنْكَ; لَمْ يَسْكُنُوا الاْصْلاَبَ، وَلَمْ يُضَمَّنُوا الاْرْحَامَ، وَلَمْ يُخْلَقُوا ﴿مِن مَّاءٍ مَّهِينٍ﴾، وَلَمْ يَتَشَعَّبْهُمْ ﴿رَيْبَ الْمَنُونِ﴾ ;وَإِنَّهُمْ عَلَى مَكَانِهمْ مِنْكَ، وَمَنْزِلَتِهِمْ عِنْدَكَ، وَاسْتِجْمَاعِ أَهْوَائِهِمْ فِيكَ، وَكَثْرَةِ طَاعَتِهِمْ لَكَ، وَقِلَّةِ غَفْلَتِهِمْ عَنْ أَمْرِكَ، لَوْ عَايَنُوا كُنْهَ مَا خَفِيَ عَلَيْهِمْ مِنْكَ لَحَقَّرُوا أَعْمَالَهُمْ، وَلَزَرَوْا عَلَى أَنْفُسِهِمْ، وَلَعَرَفُوا أَنَّهُمْ لَمْ يَعْبُدُوكَ حَقَّ عِبَادَتِكَ، وَلَمْ يُطِيعُوكَ حَقَّ طَاعَتِكَ.
[عصيان الخلق :] سُبْحَانَكَ خَالِقاً وَمَعْبُوداً! بِحُسْنِ بَلاَئِكَ عِنْدَ خَلْقِكَ، خَلَقْتَ دَاراً، وَجَعَلْتَ فِيهَا مَأْدُبـَةً ، مَشْرَباً وَمَطْعَماً، وَأَزْوَاجاً وَخَدَماً، وَقُصُوراً، وَأَنْهَاراً، وَزُرُوعاً، وَثِمَاراً. ثُمَّ أَرْسَلْتَ دَاعِياً يَدْعُو إِلَيْهَا، فَلاَ الدَّاعِيَ أَجَابُوا، وَلاَ فِيَما رَغَّبْتَ رَغِبُوا، وَلاَ إِلَى مَا شَوَّقْتَ إِلَيْهِ اشْتَاقُوا. أَقْبَلُوا عَلَى جِيفَة قَدْ افْتَضَحُوا بِأَكْلِهَا، وَاصْطَلَحُوا عَلَى حُبِّهَا، وَمَنْ عَشِقَ شَيْئاً أَعْشَى بَصَرَهُ، وَأَمْرَضَ قَلْبَهُ، فَهُوَ يَنْظُرُ بِعَيْن غَيْرِ صَحِيحَة، وَيَسْمَعُ بَأُذُن غَيْرِ سَمِيعَة، قَدْ خَرَقَتِ الشَّهَوَاتُ عَقْلَهُ، وَأَمَاتَتِ الدُّنْيَا قَلْبَهُ، وَوَلِهَتْ عَلَيْهَا نَفْسُهُ،
Gloire à Toi, Créateur et Adoré ! Que Ta bienveillante épreuve envers Tes créatures est belle ! Tu as créé une Demeure [le Paradis], et y as disposé un banquet, boissons et nourritures, épouses et serviteurs, palais, fleuves, cultures et fruits. Puis Tu as envoyé un Appeleur (dāʿī) y invitant. Mais ils n'ont pas répondu à l'Appeleur, n'ont pas désiré ce que Tu leur as offert, et ne se sont pas enflammés pour ce dont Tu les as rendus avides. Ils se sont tournés vers une charogne dont ils se sont couverts de honte en la consommant, et se sont accordés dans son amour. Celui qui s'éprend d'une chose en devient aveugle de cœur et malade d'âme : il voit d'un œil malsain, entend d'une oreille sourde. Les passions ont déchiré son intellect (ʿaql), le bas-monde (dunyā) a tué son cœur, et son âme s'est éperdument attachée à lui.
فَهُوَ عَبْدٌ لَهَا، وَلِمَنْ فِي يَدَيْهِ شَيْءٌ مِنْهَا، حَيْثُـمَا زَالَتْ زَالَ إِلَيْهَا، وَحَيْثُما أَقْبَلَتْ أَقْبَلَ عَلَيْهَا; لاَ يَنْزَجِرُ مِنَ اللهِ بِزَاجِر، وَلاَيَتَّعِظُ مِنْهُ بِوَاعِظ، وَهُوَ يَرَى الْمَأْخُوذِينَ عَلَى الْغِرَّةِ، حَيْثُ لاَ إِقَالَةَ وَلاَ رَجْعَةَ، كَيْفَ نَزَلَ بِهمْ مَا كَانُوا يَجْهَلُونَ، وَجَاءَهُمْ مِنْ فِرَاقِ الدُّنْيَا مَا كَانُوا يَأْمَنُونَ، وَقَدِمُوا مِنَ الاْخِرَةِ عَلَى مَا كَانُوا يُوعَدُونَ. فَغَيْرُ مَوْصُوف مَا نَزَلَ بِهمْ.
Il est donc un esclave d'elle (la passion), et de quiconque détient en ses mains quelque chose d'elle : où qu'elle s'incline, il s'incline vers elle, et où qu'elle se tourne, il se tourne vers elle. Il ne se laisse détourner par aucun empêchement venant de Dieu, et ne tire aucune leçon d'aucun sermon. Il voit ceux qui ont été saisis à l'improviste, en un lieu où il n'est ni pardon ni retour, comment ce qu'ils ignoraient s'est abattu sur eux, ce dont ils étaient en sécurité — la séparation d'avec le monde — les a atteints, et ils sont arrivés dans l'au-delà (Ākhira) auprès de ce qui leur avait été promis. Ce qui s'est abattu sur eux est indescriptible.
اجْتَمَعَتْ عَلَيْهِمْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ وَحَسْرَةُ الْفَوْتِ، فَفَتَرَتْ لَهَا أَطْرَافُهُمْ، وَتَغَيَّرَتْ لَهَا أَلْوَانُهُمْ. ثُمَّ ازْدَادَ الْمَوْتُ فِيهِمْ وُلُوجاً، فَحِيلَ بَيْنَ أَحَدِهِمْ وَبَيْنَ مَنْطِقِهِ، وَإِنَّهُ لَبَيْنَ أَهْلِهِ يَنْظُرُ بِبَصَرِهِ، وَيَسْمَعُ بِأُذُنِهِ، عَلَى صِحَّة مِنْ عَقْلِهِ، وَبَقَاء مِنْ لُبِّهِ، يُفَكِّرُ فِيمَ أَفْنَى عُمْرَهُ، وَفِيمَ أَذْهَبَ دَهْرَهُ! وَيَتَذَكَّرُ أَمْوَالاً جَمَعَهَا، أَغْمَضَ فِي مَطَالِبِهَا، وَأَخَذَهَا مِنْ مُصَرَّحَاتِهَا وَمُشْتَبِهَاتِهَا، قَدْ لَزِمَتْهُ تَبِعَاتُ جَمْعِهَا، وَأَشْرَفَ عَلَى فِرَاقِهَا، تَبْقَى لِمَنْ وَرَاءَهُ يَنْعَمُونَ فِيهَا، وَيَتَمَتَّعُونَ بِهَا، فَيَكُونُ الْمَهْنَأُ لِغَيْرِهِ، وَالْعِبءُ عَلَى ظَهْرِهِ. وَالْمَرْءُ قَدْ غَلِقَتْ رُهُونُهُ بِهَا، فَهُوَ يَعَضُّ يَدَهُ نَدَامَةً عَلَى مَا أَصْحَرَ لَهُ عِنْدَ الْمَوْتِ مِنْ أَمْرِهِ، وَيَزْهَدُ فِيَما كَانَ يَرْغَبُ فِيهِ أَيَّامَ عُمُرِهِ، وَيَتَمَنَّى أَنَّ الَّذِي كَانَ يَغْبِطُهُ بِهَا وَيَحْسُدُهُ عَلَيْهَا قَدْ حَازَهَا دُونَهُ!
فَلَمْ يَزَلِ الْمَوْتُ يُبَالِغُ فِي جَسَدِهِ حَتَّى خَالَطَ لِسَانُهُ سَمْعَهُ، فَصَارَ بَيْنَ أَهْلِهِ لاَ يَنْطِقُ بِلِسَانِهِ، وَلاَ يَسْمَعُ بِسَمْعِهِ: يُرَدِّدُ طَرْفَهُ بِالنَّظَرِ في وجُوهِهِمْ، يَرَى حَرَكَاتِ أَلْسِنَتِهِمْ، وَلاَ يَسْمَعُ رَجْعَ كَلاَمِهِمْ. ثُمَّ ازْدَادَ الْمَوْتُ الْتِيَاطاً بِهِ، فَقُبِضَ بَصَرُهُ كَمَا قُبِضَ سَمْعُهُ، وَخَرَجَتِ الرُّوحُ مِنْ جَسَدِهِ، فَصَارَ جِيفَةً بَيْنَ أَهْلِهِ، قَدْ أوْ حَشُوا مِنْ جَانِبِهِ، وَتَبَاعَدُوا مِنْ قُرْبِهِ. لاَ يُسْعِدُ بَاكِياً، وَلاَ يُجِيبُ دَاعِياً. ثُمَّ حَمَلُوهُ إِلَى مَخَطٍّ فِي الاْرْضِ، فَأَسْلَمُوهُ فِيهِ إِلَى عَمَلِهِ، وَانْقَطَعُوا عَنْ زَوْرَتِهِ.
Alors la mort ne cessa de gagner du terrain sur son corps, jusqu'à ce que sa langue et son ouïe fussent mêlées ; il devint ainsi au milieu des siens, incapable de parler avec sa langue et d'entendre avec son ouïe : il promenait son regard sur leurs visages, voyait les mouvements de leurs lèvres sans entendre l'écho de leurs paroles. Puis la mort s'intensifia en s'attachant davantage à lui ; sa vue fut saisie comme l'avait été son ouïe, et l'âme sortit de son corps. Il devint alors une charogne parmi les siens — ils s'écartèrent de lui avec horreur et s'éloignèrent de sa proximité. Il ne réjouit plus celui qui pleure, et ne répond plus à celui qui l'appelle. Ensuite, ils le transportèrent vers une fosse creusée dans la terre, le confièrent à son œuvre, et cessèrent de le visiter.
[القيامة :] حَتَّى إِذَا بَلَغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ، وَالاْمْرُ مَقَادِيرَهُ، وَأُلْحِقَ آخِرُ الْخَلْقِ بِأَوَّلِهِ، وَجَاءَ مِنْ أَمْرِ اللهِ مَا يُرِيدُهُ مِنْ تَجْدِيدِ خَلْقِهِ، أَمَادَ السَّماءَ وَفَطَرَهَا ، وَأَرَجَّ الاْرْضَ وَأَرْجَفَهَا، وَقَلَعَ جِبَالَها وَنَسَفَهَا، وَدَكَّ بَعْضُهَا بَعْضاً مِنْ هَيْبَةِ جَلاَلَتِهِ وَمَخُوفِ سَطْوَتِهِ، وَأَخْرَجَ مَنْ فِيهَا، فَجَدَّدَهُمْ بَعْدَ إِخْلاَقِهمْ، وَجَمَعَهُمْ بَعْدَ تَفْرِيِقِهِم، ثُمَّ مَيَّزَهُمْ لِمَا يُريدُهُ مَنْ مَسْأَلَتِهِمْ عَنْ خَفَايَا الاْعْمَالِ وَخَبَايَا الاْفْعَالِ، وَجَعَلَهُمْ فَرِيقَيْنِ: أَنْعَمَ عَلَى هؤُلاَءِ وَانْتَقَمَ مِنْ هؤُلاَءِ.
[À propos de la Résurrection :] Jusqu’à ce que le Livre (le décret divin) atteigne son terme, et que la Chose (l’ordre divin) parvienne à ses mesures déterminées (maqādīr), et que le dernier des êtres créés soit réuni au premier, et que vienne, de l’ordre de Dieu, ce qu’Il veut du renouvellement de Sa création. Alors Il fera ployer le ciel et le fendra, Il ébranlera la terre et la secouera violemment, Il arrachera ses montagnes et les pulvérisera, Il les broiera les unes contre les autres, par la crainte de Sa majesté et l’effroi de Sa puissance. Il fera sortir ceux qui s’y trouvent, les renouvellera après leur usure (leur destruction), les rassemblera après leur dispersion. Puis Il les distinguera pour ce qu’Il veut de leur interrogation sur les actions secrètes et les actes cachés. Et Il les fera en deux groupes : Il accordera la félicité aux uns et tirera vengeance des autres.
فَأَمَّا أَهْلُ الطَّاعَةِ فَأَثَابَهُمْ بِجِوَارِهِ، وَخَلَّدَهُمْ في دَارِهِ، حَيْثُ لاَ يَظْعَنُ النُّزَّالُ، وَلاَ تَتَغَيَّرُ بِهِمُ الْحَالُ، وَلاَ تَنُوبُهُمُ الاْفْزَاعُ، وَلاَ تَنَالُهُمُ الاْسْقَامُ، وَلاَ تَعْرِضُ لَهُمُ الاْخْطَارُ، وَلاَ تُشْخِصُهُمُ الاْسْفَارُ.
Quant aux gens de l'obéissance (à Dieu), Il les récompense en leur accordant le voisinage (de Sa proximité), et les rend éternels dans Sa Demeure, là où les résidents ne voyagent pas, où leur état ne change pas, où les frayeurs ne les atteignent pas, où les maladies ne les touchent pas, où les dangers ne se présentent pas à eux, et où les voyages ne les font pas partir.
وَأَمَّا أَهْلُ الْمَعْصِيَةِ فَأَنْزَلَهُمْ شَرَّ دَار، وَغَلَّ الاْيْدِيَ إِلَى الاْعْنَاقِ، وَقَرَنَ النَّوَاصِيَ بِالاْقْدَامِ، وَأَلْبَسَهُمْ سَرَابِيلَ الْقَطِرَانِ، وَمُقَطَّعَاتِ النِّيرَانِ، فِي عَذَاب قَدِ اشْتَدَّ حَرُّهُ، وَبَاب قَدْ أُطْبِقَ عَلَى أَهْلِهِ، فِي نَار لَهَا كَلَبٌ وَلَجَبٌ، وَلَهَبٌ سَاطِعٌ، وَقَصِيفٌ هَائِلٌ، لاَ يَظْعَنُ مُقِيمُهَا، وَلاَ يُفَادَى أَسِيرُهَا، وَلاَ تُفْصَمُ كُبُولُهَا. لاَ مُدَّةَ لِلدَّارِ فَتَفْنَى، وَلاَ أَجَلَ لِلْقَوْمِ فَيُقْضَى.
Quant aux gens de la désobéissance, Il les a établis dans la pire des demeures. Il a enchaîné les mains aux cous, a attaché les toupets aux pieds, et les a vêtus de tuniques de goudron et de pièces de feu arrachées, dans un châtiment dont la chaleur est intense, une porte close sur ses occupants, dans un feu où règnent rage, tumulte, flamme éclatante et fracas terrible. Son résident ne part jamais, son prisonnier n'est point racheté, et ses chaînes ne sont jamais brisées. Il n'y a pas de durée pour cette demeure pour qu'elle s'épuise, ni de terme pour ces gens pour qu'il soit accompli.
[ومنها في ذكر النبي صلى الله عليه وآله :] قَدْ حَقَّرَ الدُّنْيَا وَصَغَّرَهَا، وَأَهْوَنَ بَهَا وَهَوَّنَهَا، وَعَلِمَ أَنَّ اللهَ تعالى زَوَاهَا عَنْهُ اخْتِيَاراً، وَبَسَطَهَا لِغَيْرِهِ احْتِقَاراً، فَأَعْرَضَ عَنِ الدُّنْيَا بِقَلْبِهِ، وَأَمَاتَ ذِكْرَهَا عَنْ نَفْسِهَ، وَأَحَبَّ أَنْ تَغِيبَ زِينَتُهَا عَنْ عَيْنِهِ، لِكَيْلاَ يَتَّخِذَ مِنْهَا رِيَاشاً، أوْ يَرْجُوَفِيهَا مَقَاماً. بَلَّغَ عَنْ رَبِّهِ مُعْذِراً، وَنَصَحَ لاِمَّتِهِ مُنْذِراً، وَدَعاَ إِلَى الْجَنَّةِ مُبَشِّراً، وَخَوَّفَ مِنَ النَّارِ مُحَذِّراً.
Il a méprisé le monde et l’a rabaissé, il en a minimisé l’importance et l’a tenu pour vil. Il savait que Dieu — exalté soit-Il — l’avait écarté de lui par choix et l’avait étendu à d’autres par mépris. Ainsi, il s’est détourné du monde par son cœur, a fait mourir son souvenir en lui-même, et a aimé que sa parure disparaisse de ses yeux, afin de n’en tirer aucun ornement ni n’y espérer aucun rang. Il a transmis de la part de son Seigneur en excusant, a conseillé sa communauté en avertissant, a appelé au Paradis en annonçant la bonne nouvelle, et a fait craindre l’Enfer en mettant en garde.
[أهل البيت (عليه السلام)] نَحْنُ شَجَرَةُ النُّبُوَّةِ، وَمَحَطُّ الرِّسَالَةِ، وَمُخْتَلَفُ الْمَلاَئِكَةِ، وَمَعَادِنُ الْعِلْمِ، وَيَنَابِيعُ الْحُكْمِ، نَاصِرُنا وَمُحِبُّنَا يَنْتَظِرُ الرَّحْمَةَ، وَعَدُوُّنا وَمُبْغِضُنَا يَنْتَظِرُ السَّطْوَةَ.
Nous sommes l'Arbre de la Prophétie, le Lieu de descente de la Mission [divine], le Lieu de fréquentation des Anges, les Mines de la Science et les Sources du Jugement [sage]. Celui qui nous soutient et nous aime attend la Miséricorde ; et celui qui nous est hostile et nous hait attend le Châtiment [violent].
Et parmi elles, au sujet des anges nobles : Parmi les anges que Tu as établis dans Tes cieux et que Tu as élevés au-dessus de Ta terre, ils sont les plus savants de Tes créatures à Ton sujet, les plus remplis de crainte envers Toi et les plus proches de Toi. Ils n'ont jamais habité les reins (des pères) et n'ont jamais été contenus dans les matrices (des mères) ; ils n'ont pas été créés d'une eau vile (Coran 32:8 ; 77:20), et les vicissitudes du destin (Coran 50:19 ; 52:30 ; 44:9) ne les ont point dispersés. Et pourtant, malgré leur rang auprès de Toi, leur proximité de Ta part, l'union de leurs volontés en Toi, l'abondance de leur obéissance envers Toi et leur rare négligence de Ton commandement, s'ils voyaient la réalité intime de ce qui leur est caché de Toi, ils jugeraient insignifiantes leurs œuvres, se blâmeraient eux-mêmes, et reconnaîtraient qu'ils ne T'ont pas adoré comme Tu mérites d'être adoré, ni obéi comme Tu mérites d'être obéi.
L'ivresse de la mort et le regret de ce qui a fui se sont réunis sur eux ; leurs membres se sont relâchés sous son emprise et leurs couleurs se sont altérées. Puis la mort a accru sa pénétration en eux, si bien qu'il a été mis une barrière entre l'un d'eux et sa parole — et pourtant il est au milieu des siens, regardant de ses yeux, entendant de ses oreilles, avec la plénitude de sa raison ('aql) et le maintien de son intelligence ; il réfléchit à ce en quoi il a consumé sa vie, et à ce en quoi il a passé son temps ! Il se rappelle les richesses qu'il a amassées, fermant les yeux dans leurs quêtes (en usant de moyens douteux), les prenant de leurs sources licites et équivoques (shubuhât) ; les conséquences de leur accumulation le poursuivent, et il se tient sur le point de les quitter, elles restent à ceux qui viendront après lui pour qu'ils en jouissent et en tirent profit ; ainsi la jouissance agréable revient à d'autres, tandis que le fardeau pèse sur son dos. L'homme dont les gages sont liés à ces richesses en sera prisonnier, et il se mord la main, saisi de remords, à cause de ce qui lui apparaît de sa situation au moment de la mort ; il se détache de ce qu'il convoitait durant les jours de sa vie, et il souhaite que celui qu'il enviait et jalousait pour ces biens les possède à sa place !