ومن خطبة له (عليه السلام) في صفة النبي وأهل بيته وأتباع دينه وفيها يعظ بالتقوى
Extrait d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) décrivant le Prophète, sa Famille et les adeptes de sa religion, dans lequel il exhorte à la piété (taqwā).
Chapitre
ومن خطبة له (عليه السلام) في صفة النبي وأهل بيته وأتباع دينه وفيها يعظ بالتقوى
Extrait d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) décrivant le Prophète, sa Famille et les adeptes de sa religion, dans lequel il exhorte à la piété (taqwā).
[الرسول و أهله و أتباع دينه :] ابْتَعَثَهُ بِالنُّورِ الْمُضِىءِ، وَالْبُرهَانِ الْجَليِّ، وَالْمِنْهَاجِ الْبَادِي، وَالْكِتَابِ الْهَادِي. أُسْرَتُهُ خَيْرُ أُسْرَة، وَشَجَرَتُهُ خَيْرُ شَجَرَة، أَغصَانُهَا مُعْتَدِلَةٌ، وَثِمَارُهَا مُتَهَدِّلَةٌ. مَوْلِدُهُ بِمَكَّةَ، وَهِجْرَتُهُ بِطَيْبَةَ، عَلا بِهَا ذِكْرُهُ، وَامْتَدَّ مِنْهَا صَوْتُهُ.
[Le Messager, sa famille et les adeptes de sa religion :] Il (Allah) l'a envoyé avec la lumière éclatante, la preuve évidente, la voie manifeste et le Livre guide. Sa famille est la meilleure des familles, son arbre est le meilleur des arbres ; ses branches sont équilibrées et ses fruits pendent abondants. Sa naissance fut à La Mecque, son émigration à Ṭayba (Médine) ; par elle sa renommée s'éleva et sa voix s'étendit.
أَرْسَلَهُ بِحُجَّة كَافِيَة، وَمَوْعِظَة شَافِية، وَدَعْوَة مُتَلافِيَة . أَظْهَرَ بِهِ الشَّرائِعَ الْـمَجْهُولَةَ، وَقَمَعَ بِهِ الْبِدَعَ الْمَدْخُولَةَ، وَبَيَّنَ بِهِ الاْحْكَامَ الْمَفْصُولَةَ. فَـ﴿مَن يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا﴾ تَتَحَقَّقْ شِقْوَتُهُ، وَتَنْفَصِمْ عُرْوَتُهُ، وَتَعْظُمْ كَبْوَتُهُ، وَيَكُنْ مَآبُهُ إلَى الْحُزْنِ الطَّوِيلِ وَالْعَذَابِ الْوَبيلِ.
Il l’a envoyé avec une preuve suffisante, une exhortation guérissante et un appel réparateur. Par lui, Il a manifesté les lois (sharâ’i‘) inconnues, par lui Il a réprimé les innovations blâmables (bida‘ madkhûla), et par lui Il a exposé les prescriptions clairement distinguées (al-ahkâm al-mafṣûla). Car « quiconque recherche, comme religion, autre chose que l’islam », sa misère se réalisera, son lien se rompra, sa chute sera immense, et son retour sera vers une longue affliction et un châtiment douloureux.
وَأَتَوَكَّلُ عَلَى اللهِ تَوَكُّلَ الانَابَةِ إلَيْهِ، وَأَسْتَرْشِدُهُ السَّبِيلَ المُؤَدِّيَةَ إلى جَنَّتِهِ، الْقَاصِدَةَ إلى مَحَلِّ رَغْبَتِهِ.
Et je me remets à Allah de la remise de celui qui revient vers Lui, et je Lui demande de me guider sur la voie qui mène à Son Paradis, celle qui conduit au lieu de Son agrément.
[النصح بالتّقوى :] أُوصِيكُمْ عِبَادَاللهِ، بِتَقْوَى اللهِ وَطَاعَتِهِ، فَإنَّهَا النَّجَاةُ غَداً، وَالْمَنْجَاةُ أَبَداً. رَهَّبَ فَأبْلَغَ، وَرَغَّبَ فَأَسْبَغَ، وَوَصَفَ لَكُمُ الدُّنْيَا وَانْقِطَاعَهَا، وَزَوَالَهَا وَانْتِقَا لَهَا. فَأَعْرِضُوا عَمَّا يُعْجِبُكُمْ فِيهَا لِقِلَّةِ مَا يَصْحَبُكُمْ مِنْهَا، أَقْرَبُ دَار مِنْ سَخَطِ اللهِ، وَأَبْعَدُهَا مِنْ رِضْوَانِ اللهِ!
Je vous recommande, serviteurs de Dieu, la crainte révérencielle de Dieu (taqwā) et l'obéissance à Lui, car elles sont le salut demain et la délivrance pour toujours. Il a fait craindre [le châtiment] et a été éloquent, et Il a incité [à la récompense] et a été prodigue. Il vous a décrit le monde d'ici-bas (dunyā) et sa fin, sa disparition et sa dissolution. Détournez-vous donc de ce qui vous séduit en lui, en raison du peu de ce qui vous accompagne de lui : c'est la demeure la plus proche de la colère de Dieu et la plus éloignée de l'agrément de Dieu (riḍwān Allāh) !
فَغُضُّوا عَنْكُمْ ـ عِبَادَاللهِ ـ غُمُومَهَا وَأَشْغَا لَهَا، لِمَا قَدْ أَيْقَنْتُمْ بِهِ مِنْ فِرَاقِهَا وَتَصَرُّفِ حَالاَتِهَا. فَاحْذَروُهَا حَذَرَ الشَّفِيقِ النَّاصِحِ، وَالْـمُجِدِّ الْكَادِحِ، وَاعْتَبِرُوا بِمَا قَدْ رَأَيْتُمْ مِنْ مَصَارعِ الْقُرُونِ قَبْلَكُمْ: قَدْ تَزَايَلَتْ أَوْصَالُهُمْ، وَزَالَتْ أسْمَاعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ، وَذَهَبَ شَرَفُهُمْ وَعِزُّهُمْ، وَانْقَطَعَ سُرُورُهُمْ وَنَعِيمُهُمْ؛ فَبُدِّلُوا بِقُرْبِ الاَوْلاَدِ فَقْدَهَا، وَبِصُحْبَةِ الاَزْوَاجِ مُفَارَقتَهَا. لاَ يَتَفَاخَرُونَ، وَلاَ يَتَنَاصَرُونَ، وَلاَ يَتَنَاسَلُونَ، وَلاَ يَتَزَاوَرُونَ، وَلاَ يَتَجَاوَرُونَ.
Écartez donc de vous, serviteurs de Dieu, ses chagrins (de ce monde) et ses préoccupations, en raison de ce dont vous avez la certitude : la séparation d'avec lui (la vie mondaine) et la transformation de ses états. Méfiez-vous-en comme se méfie le compatissant et le conseiller sincère, l'homme zélé et laborieux. Tirez une leçon de ce que vous avez vu des destins funestes des générations d'avant vous : leurs articulations se sont disjointes, leurs ouïes et leurs vues ont disparu, leur noblesse et leur puissance se sont évanouies, leurs joies et leurs délices ont cessé. Ils ont échangé la proximité des enfants contre leur perte, et la compagnie des épouses contre la séparation d'avec elles. Ils ne se vantent plus, ils ne s'entraident plus, ils n'engendrent plus, ils ne se visitent plus, ils ne sont plus voisins.
فَاحْذَروُا، عِبَادَاللهِ، حَذَرَ الْغَالِبِ لِنَفْسِهِ، الْمَانِعِ لِشَهْوَتِهِ، النَّاظِرِ بِعَقْلِهِ؛ فَإنَّ الاْمْرَ وَاضِحٌ، وَالْعَلَمَ قَائِمٌ، وَالطَّرِيقَ جَدَدٌ، وَالسَّبِيلَ قَصْدٌ.
Méfiez-vous donc, serviteurs de Dieu, de la méfiance de celui qui domine son âme, qui réprime sa passion, qui voit par son intellect ('aql) ; car l'affaire est claire, l'étendard est dressé, la route est tracée, et le chemin est droit.