ومن كتاب له (عليه السلام) إلى معاوية جواباً، (قال الشريف:) وهو من محاسن الكتب
Et de sa lettre (que la paix soit sur lui) à Muʿāwiya en réponse, (dit le Sharīf :) elle fait partie des lettres les plus remarquables.
Chapitre
ومن كتاب له (عليه السلام) إلى معاوية جواباً، (قال الشريف:) وهو من محاسن الكتب
Et de sa lettre (que la paix soit sur lui) à Muʿāwiya en réponse, (dit le Sharīf :) elle fait partie des lettres les plus remarquables.
أَمَّا بَعْدُ، فَقَدْ أَتَانِي كِتَابُكَ تَذْكُرُ فِيهِ اصْطِفَاءَ اللهِ مُحَمَّداً (صلى الله عليه وآله) لِدِينِهِ، وَتَأْيِيدَهُ إِيَّاهُ لِمَنْ أَيَّدَهُ مِنْ أَصْحَابِهِ، فَلَقَدْ خَبَّأَ لَنَا الدَّهْرُ مِنْكَ عَجَباً، إِذْ طَفِقْتَ تُخْبِرُنَا بِبَلاَءِ اللهِ تَعَالَى عِنْدَنَا، وَنِعْمَتِهِ عَلَيْنَا فِي نَبِيِّنَا، فَكُنْتَ فِي ذلكِ كَنَاقِلِ الَّتمْرِ إِلَى هَجَرَ، أَوْ دَاعِي مُسَدِّدِهِ إِلَى النِّضَالِ
Ceci dit : ta lettre m'est parvenue, où tu mentionnes l'élection par Dieu de Muhammad — que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa famille — pour Sa religion, et Son soutien à ceux qu'Il a soutenus parmi ses Compagnons. Or, le temps nous a réservé de ta part une chose étonnante, alors que tu entreprenais de nous informer des épreuves de Dieu — exalté soit-Il — auprès de nous, et de Son bienfait sur nous par notre Prophète. Tu fus, en cela, comme celui qui transporte des dattes vers Hajar, ou comme celui qui invite un tireur adroit à concourir.
وَزَعَمْتَ أَنَّ أَفْضَلَ النَّاسِ فِي الْإِسْلَامِ فُلاَنٌ وَفُلاَنٌ، فَذَكَرْتَ أَمْراً إِنْ تَمَّ اعْتَزَلَكَ كُلُّهُ، وَإِنْ نَقَصَ لَمْ يَلْحَقْكَ ثَلْمُهُ، وَمَا أَنْتَ وَالْفَاضِلَ وَالْمَفْضُولَ، وَالسَّائِسَ وَالْمَسُوسَ! وَمَا لِلطُّلَقَاءِ وَأَبْنَاءِ الطُّلَقَاءِ، وَالتَّمْيِيزَ بَيْنَ الْمُهَاجِرِينَ الْأَوَّلِينَ، وَتَرْتِيبَ دَرَجَاتِهِمْ، وَتَعْرِيفَ طَبَقَاتِهِمْ! هَيْهَاتَ لَقَدْ حَنَّ قِدْحٌ لَيْسَ مِنْهَا، وَطَفِقَ يَحْكُمُ فِيهَا مَنْ عَلَيْهِ الْحُكْمُ لَهَا!
Et tu as prétendu que les meilleurs des gens dans l'islam sont untel et untel. Tu as mentionné une affaire qui, si elle était complète, t'éloignerait entièrement, et si elle comportait une lacune, celle-ci ne t'atteindrait pas. Qu'as-tu à faire avec le supérieur et l'inférieur, avec celui qui gouverne et celui qui est gouverné ? Qu'ont à voir les affranchis (ṭulaqāʾ) et les fils des affranchis avec la distinction entre les premiers émigrants (al-muhājirūn al-awwalūn), l'ordonnancement de leurs rangs et la définition de leurs classes ? Loin de là ! Une flèche qui ne fait pas partie d'eux a vibré, et celui sur qui le jugement doit s'exercer s'est mis à juger en leur faveur !
أَ لَا تَرْبَعُ أَيُّهَا الْإِنْسَانُ عَلَى ظَلْعِكَ، وَتَعْرِفُ قُصُورَ ذَرْعِكَ، وَتَتَأَخَّرُ حَيْثُ أَخَّرَكَ الْقَدَرُ! فَمَا عَلَيْكَ غَلَبَةُ الْمَغْلُوبِ، وَلَا [لَكَ] ظَفَرُ الظَّافِرِ! وَإِنَّكَ لَذَهّابٌ فِي التِّيهِ، رَوَّاغٌ عَنِ الْقَصْدِ.
Ô homme ! Ne vas-tu pas rester sur ta claudication, reconnaître l'étroitesse de ta portée et te retirer là où le destin t'a repoussé ? Car tu n'as ni la victoire du vaincu, ni [pour toi] le triomphe du vainqueur. Et tu es certes un grand errant dans l'égarement, un grand détourneur du droit chemin.
أَ لَا تَرَى ـ غَيْرَ مُخْبِر لَكَ، وَلَكِنْ بِنِعْمَةِ اللهِ أُحَدِّثُ ـ أَنَّ قَوْماً اسْتُشْهِدُوا في سَبِيلِ اللهِ تَعَالَى مِنَ الْمُهاجِرينَ وَالْأَنْصَارِ، وَلِكُلٍّ فَضْلٌ، حَتَّى إِذَا اسْتُشْهِدَ شَهِيدُنَا قِيلَ: سَيِّدُ الشُّهَدَاءِ، وَخَصَّهُ رَسُولُ اللهِ (صلى الله عليه وآله) بِسَبْعِينَ تَكْبِيرَةً عِنْدَ صَلاَتِهِ عَلَيْهِ!
Ne vois-tu pas — je ne t’informe pas, mais par la grâce de Dieu je relate — que des gens ont été martyrisés dans la voie de Dieu Très-Haut, parmi les émigrés (al-Muhājirūn) et les auxiliaires (al-Anṣār), et chacun a son mérite. Pourtant, lorsque notre martyr fut tué, on dit : « Le seigneur des martyrs (Sayyid al-Shuhadāʾ) », et l’Envoyé de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) le distingua en prononçant soixante-dix fois le takbīr (Allāhu Akbar) lors de la prière funéraire sur lui !
أَ وَلَا تَرَى أَنَّ قَوْماً قُطِّعَتْ أَيْديِهِمْ فِي سَبِيلِ اللهِ ـ وَلِكُلّ فَضْلٌ ـ حَتَّى إذَا فُعِلَ بِوَاحِدِنَا كمَا فُعِلَ بِوَاحِدِهِمْ، قِيلَ: الطَّيَّارُ فِي الْجَنَّةِ وَذُوالْجَنَاحَيْنِ!
« Oh ! Ne vois-tu pas que des gens ont eu leurs mains coupées dans le chemin de Dieu — et chacun a son mérite — jusqu'à ce que, lorsqu'il fut fait à l'un des nôtres comme il fut fait à l'un d'eux, on ait dit : 'Le Volant (al-Ṭayyār) au Paradis, et celui qui a deux ailes !' »
وَلَوْ لَا مَا نَهَى اللهُ عَنْهُ مِنْ تَزْكِيَةِ الْمَرْءِ نَفْسَهُ، لَذَكَرَ ذَاكِرٌ فَضَائِلَ جَمَّةً، تَعْرِفُهَا قُلُوبُ الْمُؤْمِنِينَ، وَلَا تَمُجُّهَا آذَانُ السَّامِعِينَ. فَدَعْ عَنْكَ مَنْ مَالَتْ بِه الرَّمِيَّةُ، فَإِنَّا صَنَائِعُ رَبِّنَا، وَالنَّاسُ بَعْدُ صَنَائِعُ لَنَا.
Si ce n’était l’interdiction divine de faire l’éloge de soi-même, un éloge évoquerait des vertus innombrables que les cœurs des croyants connaissent et que les oreilles des auditeurs ne rejettent pas. Laisse donc celui que les circonstances ont égaré : en vérité, nous sommes les œuvres de notre Seigneur, et les hommes, après cela, sont les œuvres de nous.
لَمْ يَمْنَعْنَا قَدِيمُ عِزِّنَا وَلَا عَادِيُّ طَوْلِنَا عَلَى قَوْمِكَ أَنْ خَلَطْنَاكُمْ بَأَنفُسِنَا، فَنَكَحْنَا وَأَنْكَحْنا، فِعْلَ الْأَكْفَاءِ، وَلَسْتُمْ هُنَاكَ! وَأَنَّى يَكُونُ ذلِكَ كَذَلِكَ وَمِنَّا النَّبِيُّ وَمِنْكُمُ الْمُكَذِّبُ، وَمِنَّا أَسَدُ اللهِ وَمِنْكُمْ أَسَدُ الْأَحْلَافِ، وَمِنَّا سَيِّدَا شَبَابِ أَهْلِ الْجَنَّةِ وَمِنْكُمْ صِبْيَةُ النَّارِ، وَمِنَّا خَيْرُ نِسَاءِ الْعَالَمِينِ وَمِنْكُمْ حَمَّالَةُ الْحَطَبِ، فِي كَثِير مِمَّا لَنَا وَعَلَيْكُمْ!
Ni l'ancienneté de notre noblesse, ni la pérennité de notre faveur envers ton peuple ne nous ont empêchés de vous mêler à nous-mêmes : nous avons épousé et marié, comme le font les égaux. Mais vous n'êtes pas à ce niveau ! Et comment cela pourrait-il en être ainsi, alors que parmi nous se trouve le Prophète et parmi vous le démentieur, parmi nous se trouve le Lion de Dieu et parmi vous le lion des coalisés, parmi nous se trouvent les deux seigneurs de la jeunesse du Paradis et parmi vous les enfants du Feu, parmi nous se trouve la meilleure des femmes de l'univers et parmi vous la porteuse de bois, et cela pour bien d'autres choses qui sont pour nous et contre vous !
فَإِسْلَامُنَا مَا قَدْ سُمِعَ، وَجَاهِلِيَّتُنَا لَا تُدْفَعُ، وَكِتَابُ اللهِ يَجْمَعُ لَنَا مَا شَذَّ عَنَّا، وَهُوَ قَوْلُهُ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى: ﴿وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللهِ﴾، وَقَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَـٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا ۗ وَاللهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ﴾،
Notre islam (acte de soumission) est ce qui a été entendu, et notre jāhiliyya (période d'ignorance) ne peut être repoussée. Mais le Livre de Dieu rassemble pour nous ce qui nous échappe. Il s'agit de Sa parole — gloire à Lui, le Très-Haut : « Et les liens du sang sont plus proches les uns des autres selon le Livre de Dieu » (Coran 8:75), et de Sa parole — qu'Il est Exalté : « Les hommes les plus proches d'Abraham sont ceux qui l'ont suivi, ainsi que ce Prophète et ceux qui ont cru. Et Dieu est le Protecteur des croyants. » (Coran 3:68)
فَنَحْنُ مَرَّةً أوْلَى بِالْقَرَابَةِ، وَتَارَةً أَوْلَى بِالطَّاعَةِ. وَلَمَّا احْتَجَّ الْمُهَاجِرُونَ عَلَى الْأَنْصَارِ يَوْمَ السَّقِيفَةِ بِرَسُولِ الله (صلى الله عليه وآله) فَلَجُوا عَلَيْهِمْ، فَإِنْ يَكُنِ الْفَلَجُ بِهِ فَالْحَقُّ لَنَا دُونَكُمْ، وَإِنْ يَكُنْ بِغَيْرِهِ فَالْأَنْصَارُ عَلَى دَعْوَاهُمْ.
Nous sommes tantôt les plus proches par la parenté, tantôt les plus dignes par l'obéissance. Et lorsque, le jour de la Saqīfa, les Muhājirūn (Émigrants) argumentèrent contre les Anṣār (Auxiliaires) en invoquant le Messager de Dieu (que la prière et la paix soient sur lui et sur sa Famille), ils triomphèrent d'eux. Si donc la victoire fut obtenue par lui, le droit est à nous, non à vous ; et si elle le fut par autre chose, alors les Anṣār sont fondés dans leur prétention.
وَزَعَمْتَ أَنِّي لِكُلِّ الْخُلَفَاءِ حَسَدْتُ، وَعَلَى كُلِّهِمْ بَغَيْتُ، فَإِنْ يَكُنْ ذلِكَ كَذلِكَ فَلَيْسَ الْجِنَايَةُ عَلَيْكَ، فَيَكُونَ الْعُذْرُ إِلَيْكَ. «وَتِلْكَ شَكَاةٌ ظَاهِرٌ عَنْكَ عَارُهَا.»
Et tu as prétendu que j'ai envié tous les califes et que contre chacun d'eux j'ai agi injustement. Si cela était ainsi, la faute ne retomberait pas sur toi, et l'excuse ne serait pas à te présenter. « Cette plainte laisse paraître la honte qui t'accable. »
وَقُلْتَ: إِنِّي كُنْتُ أُقَادُ كَمَا يُقَادُ الْجَمَلُ الْـمَخْشُوشُ حَتَّى أُبَايِعَ، وَلَعَمْرُ اللهِ لَقَدْ أَرَدْتَ أَنْ تَذُمَّ فَمَدَحْتَ، وَأَنْ تَفْضَحَ فَافْتَضَحْتَ! وَمَا عَلَى الْمُسْلِمِ مِنْ غَضَاضَةٍ فِي أَنْ يَكُونَ مَظْلُوماً مَا لَمْ يَكُنْ شَاكّاً فِي دِينِهِ، وَلَا مُرْتَاباً بِيَقِينِهِ! وَهذِهِ حُجَّتِي إِلَى غَيْرِكَ قَصْدُهَا، وَلكِنِّي أَطْلَقْتُ لَكَ مِنْهَا بِقَدْرِ مَا سَنَحَ مِنْ ذِكْرِهَا.
Et tu as dit : « J'étais mené comme on mène un chameau au nez percé jusqu'à ce que je prête allégeance. » Par la vie de Dieu, tu as voulu blâmer et tu as loué, tu as voulu couvrir de honte et tu t'es couvert de honte ! Il n'y a pour le musulman aucune honte à être opprimé, tant qu'il n'est pas dans le doute au sujet de sa religion ni dans la perplexité quant à sa certitude. Ceci est mon argument, destiné à d'autres que toi, mais je t'en ai livré autant que l'occasion s'en est présentée.
ثُمَّ ذَكَرْتَ مَا كَانَ مِنْ أَمْرِي وَأَمْرِ عُثْمانَ، فَلَكَ أَنْ تُجَابَ عَنْ هذِهِ لِرَحِمِكَ منْهُ، فَأَيُّنَا كَانَ أَعْدَى لَهُ، وَأَهْدَى إِلَى مَقَاتِلِهِ! أَ مَنْ بَذَلَ لَهُ نُصْرَتَهُ فَاسْتَقْعَدَهُ وَاسْتَكَفَّهُ، أَمْ مَنِ اسْتَنْصَرَهُ فَتَرَاَخى عَنْهُ وَبَثَّ الْـمَنُونَ إِلَيْهِ، حَتَّى أَتَى قَدَرُهُ عَلَيْهِ، كَلاَّ وَاللهِ لَ ﴿قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا﴾.
Ensuite, tu as mentionné ce qu'il en fut de mon affaire et de celle de ʿUthmān. Tu mérites d'être répondu à ce sujet en raison du lien de parenté que tu as avec lui. Lequel de nous deux lui fut plus hostile et plus prompt à le mener à sa perte ? Est-ce celui qui lui offrit son soutien mais qu'il écarta et tint à l'écart, ou bien celui à qui il demanda de l'aide mais qui s'en détourna paresseusement et lui envoya les flèches de la mort, jusqu'à ce que son destin l'atteigne ? Non, par Dieu, certes non ! « Dieu connaît parfaitement ceux d'entre vous qui font obstacle et ceux qui disent à leurs frères : “Venez à nous”, tandis qu'ils ne se rendent au combat que rarement. »
وَمَا كُنْتُ لِأَعْتَذِرَ مِنْ أَنِّي كُنْتُ أَنْقِمُ عَلَيْهِ أَحْدَاثاً، فَإِنْ كَانَ الذَّنْبُ إِلَيْهِ إِرْشَادِي وَهِدَايَتِي لَهُ، فَرُبَّ مَلُومٍ لَا ذَنْبَ لَهُ «وَقَدْ يَسْتَفِيدُ الظِّنَّةَ الْمُتَنَصِّحُ»
Et je n’aurais pas à m’excuser de ce que je lui reprochais certaines choses (nouvelles transgressions). Car si le tort envers lui est mon conseil et ma guidance à son égard, certes, combien de blâmés n’ont aucune faute ! « Et il arrive que le donneur de conseil sincère récolte la suspicion. »
وَمَا أَرَدْتُ ﴿إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّـهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ﴾.
Je n'ai voulu que la réforme, autant que je le pouvais. Et ma réussite ne vient que de Dieu. En Lui je place ma confiance et vers Lui je reviens repentant.
وَذَكَرْتَ أَنَّهُ لَيْسَ لِي وَلِأَصْحَابِي عِنْدَكَ إِلَّا السَّيْفُ، فَلَقَدْ أَضْحَكْتَ بَعْدَ اسْتِعْبَارٍ! مَتَى أُلْفِيَتْ بَنُو عَبْدِ الْمُطَّلِبِ عَنِ الْأَعْدَاءِ نَاكِلِينَ، وبِالسُّيُوفِ مُخَوَّفِينَ؟! «فَلَبِّثْ قَلِيلاً يَلْحَقِ الْهَيْجَا حَمَلْ» فَسَيَطْلُبُكَ مَنْ تَطْلُبُ، وَيَقْرُبُ مِنْكَ مَا تَسْتَبْعِدُ، وَأَنَا مُرْقِلٌ نَحْوَكَ فِي جَحْفَل مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ، وَالتَّابِعِينَ لَهُمْ بِإِحْسَان، شَدِيد زِحَامُهُمْ، سَاطِعٍ قَتَامُهُمْ، مُتَسَرْبِلِينَ سَرَابِيلَ الْمَوْتِ، أَحَبُّ اللِّقَاءِ إِلَيْهِمْ لِقَاءُ رَبِّهِمْ، وَقَدْ صَحِبَتْهُمْ ذُرِّيَّةٌ بَدْرِيَّةٌ، وَسُيُوفٌ هَاشِمِيَّةٌ، قَدْ عَرَفْتَ مَوَاقِعَ نِصَالِهَا فِي أَخِيكَ وَخَالِكَ وَجَدِّكَ وَأَهْلِكَ، ﴿وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ﴾
Tu as mentionné qu'il n'y a pour moi et mes compagnons auprès de toi que l'épée. Tu m'as donc fait rire après m'avoir fait pleurer ! Quand a-t-on jamais trouvé les fils de ʿAbd al-Muṭṭalib reculer devant les ennemis ou être effrayés par les épées ? « Attends un peu, et le porteur de la charge rejoindra la mêlée. » Celui que tu poursuis te poursuivra, et ce que tu crois lointain se rapprochera de toi. Je me dirige vers toi au galop, avec une multitude de Muhājirūn (Émigrés) et d’Anṣār (Auxiliaires), et de ceux qui les ont suivis avec bienfaisance, à la foule dense, à la poussière élevée, revêtus des habits de la mort, la rencontre la plus aimée d’eux étant la rencontre de leur Seigneur. Les accompagnent une descendance badriyya (de la bataille de Badr) et des épées hāshimiyya (de la maison de Hāshim), dont tu as connu l'impact des pointes sur ton frère, ton oncle maternel, ton grand-père et les tiens. « Et elle n'est pas loin des injustes. »