ومن كتاب له (عليه السلام) كتبه إلى أهل الأمصار يقتص فيه ما جرى بينه وبين أهل صفين
Et parmi les écrits de lui (que la paix soit sur lui) qu'il adressa aux habitants des régions, dans lequel il relate ce qui se passa entre lui et les gens de Ṣiffīn.
Chapitre
ومن كتاب له (عليه السلام) كتبه إلى أهل الأمصار يقتص فيه ما جرى بينه وبين أهل صفين
Et parmi les écrits de lui (que la paix soit sur lui) qu'il adressa aux habitants des régions, dans lequel il relate ce qui se passa entre lui et les gens de Ṣiffīn.
وَكَانَ بَدْءُ أَمْرِنَا أَنَّا الْتَقَيْنَا وَالْقَوْمُ مِنْ أَهْلِ الشَّامِ، وَالظَّاهِرُ أَنَّ رَبَّنَا وَاحِدٌ، وَنَبِيَّنَا وَاحِدٌ، وَدَعْوَتَنَا فِي الْإِسْلَامِ وَاحِدَةٌ، وَلَا نَسْتَزِيدُهُمْ فِي الْإِيمَانِ باللهِ وَالتَّصْدِيقِ بِرَسُولِهِ، وَلَا يَسْتَزِيدُونَنَا، الْأَمْرُ وَاحِدٌ، إِلَّا مَا اخْتَلَفْنَا فِيهِ مِنْ دَمِ عُثْمَانَ، وَنَحْنُ مِنْهُ بَرَاءٌ.
Le commencement de notre affaire fut que nous nous rencontrâmes, nous et les gens du pays de Syrie (ahl al-Shām), alors qu'il est apparent que notre Seigneur est unique, que notre Prophète est unique, et que notre appel à l'islam est un. Nous n'exigeons pas d'eux un surcroît dans la foi en Dieu et l'attestation véridique de Son Envoyé, et ils n'exigent pas de nous un surcroît : la cause est une. Si ce n'est ce en quoi nous différons au sujet du sang de ʿUthmān — et nous en sommes innocents.
فَقُلْنَا: تَعَالَوْا نُدَاوِ مَا لَا يُدْرَكُ الْيَوْمَ بِإِطْفَاءِ النَّائِرَةِ، وَتَسْكِينِ الْعَامَّةِ، حَتَّى يَشْتَدَّ الْأَمْرُ وَيَسْتَجْمِعَ، فَنَقْوَى عَلَى وَضْعِ الْحَقِّ مَوَاضِعَهُ. فَقَالُوا: بَلْ نُدَاوِيهِ بِالْمُكَابَرَةِ.
Nous dîmes : « Venez, soignons ce qui ne peut être rattrapé aujourd'hui en éteignant le feu de la discorde, en apaisant la masse populaire, jusqu'à ce que l'affaire devienne solide et se rassemble, afin que nous soyons capables de remettre la vérité à sa juste place. » Ils répondirent : « Mais nous le soignons par l'obstination orgueilleuse. »
فَأَبَوْا حَتَّى جَنَحَتِ الْحَرْبُ وَرَكَدَتْ، وَوَقَدَتْ نِيرَانُهَا وَحَمِشَتْ. فَلَمَّا ضَرَّسَتْنَا وَإِيَّاهُمْ، وَوَضَعَتْ مَخَالِبَهَا فِينَا وَفِيهِمْ، أَجَابُوا عِنْدَ ذلِكَ إِلَى الَّذِي دَعَوْنَاهُمْ إِلَيْهِ، فَأَجَبْنَاهُمْ إِلَى مَا دَعَوْا، وَسَارَعْنَاهُمْ إِلَى مَا طَلَبُوا، حَتَّى اسْتَبَانَتْ عَلَيْهِمُ الْحُجَّةُ، وَانْقَطَعَتْ مِنْهُمُ الْمَعْذِرَةُ.
Ils refusèrent jusqu'à ce que la guerre s'inclinât et s'apaisât, et que ses feux s'allumassent et s'embrasassent. Lorsqu'elle nous eut broyés, eux et nous, et qu'elle eut planté ses griffes en nous et en eux, ils répondirent alors à ce vers quoi nous les avions appelés. Nous leur répondîmes donc à ce qu'ils demandaient et nous hâtâmes vers ce qu'ils réclamaient, jusqu'à ce que l'argument (al-hujja) leur devînt évident et que toute excuse fût retranchée de leur part.
فَمَنْ تَمَّ عَلَى ذلِكَ مِنْهُمْ فَهُوَ الَّذِي أَنْقَذَهُ اللهُ مِنَ الْهَلَكَةِ، وَمَنْ لَجَّ وَتَمَادَى فَهُوَ الرَّاكِسُ الَّذِي رَانَ اللهُ عَلَى قَلْبِهِ، وَصَارَتْ دَائِرَةُ السَّوْءِ عَلَى رَأْسِهِ.
Quiconque parmi eux persévère dans cela (la guidée), celui-là est celui qu'Allah a sauvé de la perdition. Quant à celui qui s'obstine et persiste (dans l'égarement), celui-là est le réfractaire au cœur duquel Allah a apposé le sceau, et le cercle du malheur s'abat sur sa tête.