ومن خطبة له (عليه السلام) يذكر فيها بديع خلقة الخفاش
Et extrait d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) dans lequel il mentionne la merveille de la création de la chauve-souris.
Chapitre
ومن خطبة له (عليه السلام) يذكر فيها بديع خلقة الخفاش
Et extrait d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) dans lequel il mentionne la merveille de la création de la chauve-souris.
[حمد الله وتنزيهه :] ألْحَمْدُ للهِ الَّذِي انْحَسَرَتِ الاَوْصَافُ عَنْ كُنْهِ مَعْرِفَتِهِ، وَرَدَعَتْ عَظَمَتُهُ الْعُقُولَ، فَلَمْ تَجِدْ مَسَاغاً إِلَى بُلُوغِ غَايَةِ مَلَكُوتِهِ!
[Louange à Dieu et sanctification de Sa transcendance :] Louange à Dieu, devant l'essence intime de la connaissance duquel les attributs (humains) demeurent impuissants, et dont la magnificence réfrène les intellects, en sorte qu'ils ne trouvent aucun accès pour parvenir à l'extrémité de Sa souveraineté !
هَوَ اللهُ الْحَقُّ الْمُبِينُ، أَحَقُّ وَأَبْيَنُ مِمَّا تَرَى الْعُيُونُ، لَمْ تَبْلُغْهُ الْعُقُولُ بِتَحْدِيد فَيَكُونَ مُشَبَّهاً، وَلَمْ تَقَعْ عَلَيْهِ الاْوْهَامُ بِتَقْدِير فَيَكُونَ مُمَثَّلاً . خَلَقَ الْخَلْقَ عَلَى غَيْرِ تَمْثِيل، وَلاَ مَشُورَةِ مُشِير، وَلاَ مَعُونَةِ مُعِين، فَتَمَّ خَلْقُهُ بِأَمْرِهِ، وَأَذْعَنَ لِطَاعَتِهِ، فَأَجَابَ وَلَمْ يُدَافِعْ، وَانْقَادَ وَلَمْ يُنَازِعْ.
Il est Dieu, la Vérité manifeste, plus véritable et plus évident que ce que voient les yeux. Les intellects ne l'atteignent pas par une limitation (taḥdīd) qui le rendrait comparable (tashbīh), et les imaginations ne tombent pas sur Lui par une quantification (taqdīr) qui Le rendrait représentable (tamthīl). Il a créé la création sans modèle préalable, sans conseil d'un conseiller, ni aide d'un assistant. Sa création s'est achevée par Son ordre ; elle a obéi à Sa soumission, a répondu sans opposer de résistance, s'est inclinée sans discuter.
[خلقة الخفاش :] وَمِنْ لَطَائِفِ صَنْعَتِهِ، وَعَجَائِبِ خِلْقَتِهِ، مَا أَرَانَا مِنْ غَوَامِضِ الْحِكْمَةِ فِي هذِهِ الْخَفَافِيشِ الَّتِي يَقْبِضُهَا الضِّيَاءُ الْبَاسِطُ لِكُلِّ شَيْء، وَيَبْسُطُهَا الظَّلاَمُ الْقَابِضُ لِكُلِّ حَيٍّ، وَكَيْفَ عَشِيَتْ أَعْيُنُهَا عَنْ أَنْ تَسْتَمِدَّ مِنَ الشَّمْسِ الْمُضِيئَةِ نقُوراً تَهْتَدِي بِهِ فِي مَذَاهِبِهَا، وَتَتَّصِلُ بِعَلاَنِيَةِ بُرْهَانِ الشَّمْسِ إِلَى مَعَارِفِهَا.
Et parmi les subtilités de Son art et les merveilles de Sa création, Il nous a montré des mystères de la sagesse dans ces chauves-souris que la lumière, qui étend toute chose, contracte, et que l'obscurité, qui contracte tout être vivant, déploie. Et comme leurs yeux sont devenus aveugles à tirer de la lumineuse lumière (du soleil) des rayons pour se guider dans leurs déplacements, et pour parvenir, par l'évidence manifeste du soleil, à leurs connaissances.
وَرَدَعَهَا بِتَلاَلُؤِ ضِيَائِهَا عَنِ الْمُضِيِّ فِي سُبُحَاتِ إِشْرَاقِهَا، وَأَكَنَّهَا فِي مَكَامِنِهَا عَنِ الذَّهَابِ فِى بُلَجِ ائْتِلاَقِهَا، فَهِيَ مُسْدَلَةُ الْجُفُونِ بَالنَّهَارِ عَلَى حِدَاقِهَا، وَجَاعِلَةُ اللَّيْلِ سِرَاجاً تَسْتَدِلُّ بِهِ في الْـتِماسِ أَرْزَاقِهَا; فَلاَ يَرُدُّ أَبْصَارَهَا إِسْدَافُ ظُلْمَتِهِ، وَلاَ تَمْتَنِعُ مِنَ الْمُضِيِّ فِيهِ لِغَسَقِ دُجُنَّتِهِ فَإِذَا أَلْقَتِ الشَّمْسُ قِنَاعَهَا، وَبَدَتْ أَوْضَاحُ نَهَارِهَا، وَدَخَلَ مِنْ إِشْرَاقِ نُورِهَا عَلَى الضِّبَابِ فِي وِجَارِهَا، أَطْبَقَتِ الاْجْفَانَ عَلَى مَآقِيهَا وَتَبَلَّغَتْ بِمَا اكْتَسَبَتْهُ مِنَ الْمَعَاشِ فِي ظُلَمِ لَيَالِيهَا.
Il (Dieu) les a empêchées, par l'éclat de leur lumière, de pénétrer dans les profondeurs de leur splendeur ; et Il les a dissimulées dans leurs retraites, pour qu'elles ne s'avancent pas dans les clartés de leur resplendissement. Ainsi, elles (les créatures) baissent leurs paupières pendant le jour sur leurs prunelles, et elles font de la nuit une lampe dont elles se guident pour chercher leur subsistance. L'obscurité de la nuit ne repousse pas leurs regards, et elles ne refusent pas de s'y mouvoir à cause de l'épaisseur de ses ténèbres. Puis, lorsque le soleil dépose son voile, que les éclats du jour apparaissent et que la lumière de son éclat pénètre jusqu'aux reptiles dans leurs tanières, elles ferment les paupières sur leurs coins d'yeux et se contentent de ce qu'elles ont acquis comme nourriture dans les ténèbres de leurs nuits.
فَسُبْحَانَ مَنْ جَعَلَ اللَّيْلَ لَهَا نَهَاراً وَمَعَاشاً، وَجَعَلَ النَّهَارَ لَهَا سَكَناً وَقَرَاراً! وَجَعَلَ لَهَا أَجْنِحَةً مِنْ لَحْمِهَا تَعْرُجُ بِهَا عِنْدَ الْحَاجَةِ إِلَى الطَّيَرَانِ، كَأَنَّهَا شَظَايَا الاْذَانِ، غَيْرَ ذَوَاتِ رِيش وَلاَ قَصَب، إِلاَّ أَنَّكَ تَرَى مَوَاضِعَ الْعُرُوقِ بَيِّنَةً أَعْلاَماً، لَهَا جَنَاحَانِ لَمَّا يَرِقَّا فَيَنْشَقَّا، وَلَمْ يَغْلُظَا فَيَثْقُلاَ. تَطِيرُ وَوَلَدُهَا لاَصِقٌ بِهَا لاَجِيٌ إِلَيْهَا، يَقَعُ إِذَا وَقَعَتْ، وَيَرْتَفِعُ إِذَا ارْتَفَعَتْ، لاَيُفَارِقُهَا حَتَّى تَشْتَدَّ أَرْكَانُهُ، وَيَحْمِلَهُ لِلنُّهُوضِ جَنَاحُهُ، وَيَعْرِفَ مَذَاهِبَ عَيْشِهِ، وَمَصَالِحَ نَفْسِهِ. فَسُبْحَانَ الْبَارِىءِ لِكُلِّ شَيْء، عَلَى غَيْرِ مِثَال خَلاَ مِنْ غَيْرِهِ.
Gloire donc à Celui qui a fait de la nuit pour elle un jour et un moyen de subsistance, et qui a fait du jour pour elle un repos et un séjour ! Il a fait pour elle des ailes de sa propre chair, par lesquelles elle s'élève lorsque le besoin de voler se fait sentir, pareilles à des lambeaux d'oreilles — non dotées de plumes ni de pennes — mais tu vois les endroits des veines apparents comme des marques. Elle a deux ailes : elles ne sont ni assez minces pour se déchirer, ni assez épaisses pour être lourdes. Elle vole tandis que son petit est collé à elle, réfugié contre elle ; il tombe quand elle tombe, et s'élève quand elle s'élève ; il ne la quitte pas jusqu'à ce que ses membres se fortifient, que son aile le porte pour se lever, et qu'il connaisse les voies de sa subsistance et les sources de son bien-être. Gloire au Créateur de toute chose, sans modèle préexistant issu d'autre chose !