ومن كلام له (عليه السلام) في صفة الدنيا
Et de ses paroles (que la paix soit sur lui) au sujet de la description du monde d'ici-bas (al-dunyā).
Chapitre
ومن كلام له (عليه السلام) في صفة الدنيا
Et de ses paroles (que la paix soit sur lui) au sujet de la description du monde d'ici-bas (al-dunyā).
مَا أَصِفُ مِنْ دَار أَوَّلُهَا عَنَاءٌ وَآخِرُهَا فَنَاءٌ! فِي حَلاَلِهَا حِسَابٌ، وَفِي حَرَامِهَا عِقَابٌ. مَنِ اسْتَغْنَى فِيهَا فُتِنَ، وَمَنِ افْتَقَرَ فِيهَا حَزِنَ، وَمَنْ سَاعَاهَا فَاتَتْهُ، وَمَنْ قَعَدَ عَنْهَا وَاتَتْهُ، وَمَنْ أَبْصَرَ بِهَا بَصَّرَتْهُ، وَمَنْ أَبْصَرَ إلَيْهَا أَعْمَتْهُ.
Que dire d'une demeure dont le commencement est peine et la fin est anéantissement ! Dans ce qui y est licite, il y a reddition de comptes, et dans ce qui y est illicite, châtiment. Celui qui s'y enrichit est tenté, et celui qui s'y appauvrit s'attriste. Celui qui la poursuit la voit lui échapper, et celui qui s'en abstient la voit venir à lui. Celui qui voit par elle (avec lucidité), elle l'illumine ; et celui qui regarde vers elle (avec convoitise), elle l'aveugle.
قال الشريف : أقول: وإذا تأمل المتأمل قوله (عليه السلام): «وَمَنْ أبْصَرَبِهَا بصّرَتْهُ» وجد تحته من المعنى العجيب، والغرض البعيد، ما لا تُبلغ غايته ولا يدرك غوره، لا سيما إذا قرن إليه قوله: «ومَن أبْصَرَ إليها أعْمَتْهُ»، فإنه يجد الفرق بين «أبصر بها» و«أبصر إليها» واضحاً نيراً عجيباً باهراً! صلوات اللّه وسلامه عليه.
Le Chérif (al-Sharīf al-Murtaḍā) dit : Je dis : Lorsque le méditant médite sur sa parole (que la paix soit sur lui) : « Et quiconque voit par elle [la dounya], elle le rendra voyant », il découvre en dessous un sens merveilleux et un dessein profond dont on ne peut atteindre le terme ni saisir la profondeur — particulièrement si on y adjoint sa parole : « Et quiconque la regarde, elle l’aveugle ». Car il trouve alors la différence entre « voir par elle » et « regarder vers elle » [clairement] évidente, lumineuse, étonnante et éclatante ! Que les prières et la paix de Dieu soient sur lui.