ومن كلامه (عليه السلام) كلم به الخوارج حين اعتزلوا الحكومة و تنادوا أن لا حكم إلا لله
Et parmi Ses paroles (que la paix soit sur lui) qu'il adressa aux khārijites (dissidents) lorsqu'ils se séparèrent du gouvernement et proclamèrent : « Il n'y a de jugement que celui de Dieu ».
أَصَابَكُمْ حَاصِبٌ، وَلاَ بَقِيَ مِنْكُمْ آبرٌ، أَبَعْدَ إِيمَاني بِاللهِ وَجِهَادِي مَعَ رَسُولِ اللهِ (صلى الله عليه وآله) أَشْهَدُ عَلَى نَفْسِي بِالْكُفْرِ !لَقَدْ ﴿ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ!﴾ فَأُوبُوا شَرَّ مَآب، وَارْجِعُوا عَلَى أَثَرِ الاْعْقَابِ، أَمَا إِنَّكُمْ سَتَلْقَوْنَ بَعْدِي ذُلاًّ شَامِلاً، وَسَيْفاً قَاطِعاً، وَأَثَرَةً يَتَّخِذُهَا الظَّالِمونَ فِيكُمْ سُنَّةً.
Qu'une pluie de pierres vous frappe, et qu'aucun d'entre vous ne subsiste ! Après ma foi en Dieu et mon combat aux côtés du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille), devrais-je témoigner contre moi-même de mécréance ? « Je serais alors égaré et je ne serais point du nombre des bien-guidés ! » Retournez donc vers le pire des séjours, et revenez sur les traces des talons. Sachez que vous rencontrerez après moi une humiliation généralisée, un glaive tranchant, et une injustice que les oppresseurs prendront parmi vous comme une norme.
قال الشريف: قوله عليه السلام : «ولا بقي منكم آبر» يُروى على ثلاثة أوجه: أحدها أن يكون كما ذكرناه، بالراء، من قولهم: رجلٌ آبِرٌ: للذي يأبر النخل، أي: يصلحه. ويروى: «آثِرٌ»، يُراد به: الذي يأثر الحديث، أي: يحكيه ويرويه، وهو أصح الوجوه عندي، كأنه عليه السلام قال: لا بقي منكم مُخبر! ويروى: «آبِز» ـ بالزاي معجمة ـ وهو: الواثب، والهالك أيضاً يقال له: آبزٌ
Le Chérif a dit : La parole de la Paix soit sur Lui : « Et qu’il ne reste parmi vous aucun ābir » est rapportée selon trois variantes. La première est comme nous l’avons mentionnée, avec un rāʾ, tirée de l’expression : « un homme ābir » désignant celui qui pollinise les palmiers, c’est-à-dire qui les soigne. Il est aussi rapporté : « āthir », par lequel on entend celui qui rapporte le hadith (āthar), c’est-à-dire qui le relate et le transmet – et c’est, à mon avis, la variante la plus correcte ; comme si la Paix soit sur Lui avait dit : « Qu’il ne reste parmi vous aucun rapporteur ! » Il est aussi rapporté : « ābiz » – avec un zāʾ pointé – qui signifie le bondissant, et on dit aussi de celui qui périt qu’il est ābiz.