ومن خطبة له (عليه السلام) في التوحيد و تجمع هذه الخطبة من أصول العلم ما لا تجمعه خطبة
Et [ceci est extrait] d'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) sur l'Unicité divine (tawḥīd) ; ce sermon rassemble des fondements de la science (uṣūl al-ʿilm) que nul autre sermon ne rassemble.
مَا وَحَّدَهُ مَنْ كَيَّفَهُ، وَلاَ حَقِيقَتَهُ أَصَابَ مَنْ مَثَّلَهُ، وَلاَ إِيَّاهُ عَنَى مَنْ شَبَّهَهُ، وَلاَ صَمَدَهُ مَنْ أَشَارَ إِلَيْهِ وَتَوَهَّمَهُ. كُلُّ مَعْرُوف بِنَفْسِهِ مَصْنُوعٌ، وَكُلُّ قَائِم فِي سِوَاهُ مَعْلُولٌ. فَاعِلٌ لاَ بِاضْطِرَابِ آلَة، مُقَدِّرٌ لاَ بِجَوْلِ فِكْرَة، غَنِيٌّ لاَ بِاسْتِفَادَة.
Ne l'a pas véritablement déclaré Unique (muwaḥḥid) celui qui Le qualifie (d'une modalité), et n'a pas atteint Sa réalité celui qui Le représente, et ce n'est pas Lui qu'il a visé celui qui L'assimile, et n'a pas proclamé Son éternelle suffisance (ṣamad) celui qui pointe vers Lui et se Le représente mentalement. Tout être connu par lui-même est créé (maṣnūʿ), et tout ce qui subsiste en autre que Lui est causé (maʿlūl). Il agit sans le mouvement d'un instrument, Il détermine (muqaddir) sans l'activité d'une pensée, Il est suffisant (ghanī) sans acquérir.
لاَ تَصْحَبُهُ الاْوْقَاتُ، وَلاَ تَرْفِدُهُ الاْدَوَاتُ، سَبَقَ الاْوْقَاتَ كَوْنُهُ، وَالْعَدَمَ وُجُودُهُ، وَالابْتِدَاءَ أَزَلُهُ. بِتَشْعِيرِهِ الْمَشَاعِرَ عُرِفَ أَنْ لاَ مَشْعَرَ لَهُ، وَبِمُضَادَّتِهِ بَيْنَ الاْمُورِ عُرِفَ أَنْ لاَ ضِدَّ لَهُ، وَبِمُقَارَنَتِهِ بَيْنَ الاْشْيَاءِ عُرِفَ أَنْ لاَ قَرِينَ لَهُ. ضَادَّ النُّورَ بِالظُّلْمَةِ، وَالْوُضُوحَ بِالْبُهْمَةِ، وَالْجُمُودَ بِالْبَلَلِ، وَالْحَرُورَ بِالصَّرَدِ. مُؤَلِّفٌ بَيْنَ مُتَعَادِيَاتِهَا، مُقَارِنٌ بَيْنَ مُتَبَايِنَاتِهَا، مُقَرِّبٌ بَيْنَ مُتَبَاعِداتِهَا، مُفَرِّقٌ بَيْنَ مُتَدَانِيَاتِهَا.
Les temps ne L'accompagnent pas, et les instruments ne L'assistent pas. Son existence a précédé les temps, Son être a précédé le néant, et Son éternité (azal) a précédé le commencement. C'est par le fait qu'Il a doté [les choses] de sens que l'on sait qu'Il n'a Lui-même point de sens ; par l'opposition qu'Il établit entre les choses, l'on sait qu'Il n'a point d'opposé ; par la conjonction qu'Il crée entre les choses, l'on sait qu'Il n'a point de conjoint. Il oppose la lumière aux ténèbres, la clarté à l'obscurité, la sécheresse à l'humidité, la chaleur brûlante au froid glacial. Il est Celui qui compose entre leurs contraires, conjoint entre leurs disparates, rapproche entre leurs éloignés, et sépare entre leurs proches.
لاَ يُشْمَلُ بِحَدّ، وَلاَ يُحْسَبُ بِعَدٍّ، وَإِنَّمَا تَحُدُّ الاْدَوَاتُ أَنْفُسَهَا، وَتُشِيرُ الاْلاَتُ إِلَى نَظَائِرِهَا، مَنَعَتْهَا «مُنْذُ» الْقِدْمَةَ، وَحَمَتْهَا «قَدُ» الاْزَلِيَّةَ، وَجَنَّبَتْهَا «لَوْلاَ» التَّكْمِلَةَ.
Il ne peut être circonscrit par une limite ni compté par un nombre. Mais ce sont plutôt les instruments (de la pensée) qui se limitent eux-mêmes, et les outils renvoient à leurs semblables. « Depuis » (mundhu) a empêché de L’appréhender par l’éternité passée, « déjà » (qad) L’a préservé par l’éternité sans commencement, et « sinon » (lawlā) L’a écarté de la complétude (temporelle).
بِهَا تَجَلَّى صَانِعُهَا لِلْعُقُولِ، وَبِهَا امْتَنَعَ عَنْ نَظَرِ الْعُيُونِ. لاَ يَجْرِي عَلَيْهِ السُّكُونُ وَالْحَرَكَةُ، وَكَيْفَ يَجْرِي عَلَيْهِ مَا هُوَ أَجْرَاهُ، وَيَعُودُ فِيهِ مَا هُوَ أَبْدَاهُ، وَيَحْدُثُ فِيهِ مَا هُوَ أَحْدَثَةُ ؟! إِذاً لَتَفَاوَتَتْ ذَاتُهُ، وَلَتَجَزَّأَ كُنْهُهُ، وَلاَمْتَنَعَ مِنَ الاْزَلِ مَعْنَاهُ، وَلَكَانَ لَهُ وَرَاءٌ إِذْ وُجِدَ لَهُ أَمَامٌ، وَلاَلْـتَمَسَ الـتَّمامَ إِذْ لَزِمَهُ النُّقْصَانُ. وَإِذاً لَقَامَتْ آيَةُ الْمَصْنُوعِ فِيهِ، وَلَتَحَوَّلَ دَلِيلاً بَعْدَ أَنْ كَانَ مَدْلُولاً عَلَيْهِ، وَخَرَجَ بِسُلْطَانِ الاْمْتِنَاعِ مِنْ أَنْ يُؤَثِّرَ فِيهِ مَا يُؤثِّرُ فِي غَيْرِهِ.
C'est par elles (les créatures) que leur Créateur s'est manifesté aux intellects, et c'est par elles qu'Il s'est dérobé au regard des yeux. Ni l'immobilité ni le mouvement ne s'appliquent à Lui. Comment cela s'appliquerait-Il à Lui, alors que c'est Lui qui les met en œuvre ? Comment ce qu'Il a manifesté retournerait-Il en Lui, ce qu'Il a produit adviendrait-Il en Lui, ce qu'Il a créé surgirait-Il en Lui ?! Alors Son essence se différencierait, Sa réalité se diviserait, Sa signification cesserait d'être éternelle, Il aurait un arrière puisqu'Il aurait un avant, et Il chercherait la perfection alors que l'imperfection Lui serait inhérente. Alors le signe de la créature s'élèverait en Lui, et Il deviendrait une preuve après avoir été ce que l'on prouve par elle, et par la puissance de l'impossibilité, Il sortirait du fait que ce qui agit en autre que Lui puisse agir en Lui.
الَّذِي لاَ يَحُولُ وَلاَ يَزُولُ، وَلاَ يَجُوزُ عَلَيْهِ الاْفُولُ لَمْ يَلِدْ فَيَكُونَ مَوْلُوداً، وَلَمْ يُولَدْ فَيَصِيرَ مَحْدُوداً، جَلَّ عَنِ اتِّخَاذِ الاْبْنَاءِ، وَطَهُرَ عَنْ مُلاَمَسَةِ النِّسَاءِ. لاَ تَنَالُهُ الاْوْهَامُ فَتُقَدِّرَهُ، وَلاَ تَتَوَهَّمُهُ الْفِطَنُ فَتُصَوِّرَهُ، وَلاَ تُدْرِكُهُ الْحَوَاسُّ فَتُحِسَّهُ، وَلاَ تَلْمِسُهُ الاْيْدِي فَتَمَسَّهُ. وَلاَ يَتَغَيَّرُ بِحَال، وَلاَ يَتَبَدَّلُ فِي الاْحْوَالِ، وَلاَ تُبْلِيهِ اللَّيَالي وَالاْيَّامُ، وَلاَ يُغَيِّرُهُ الضِّيَاءُ وَالظَّلاَمُ، وَلاَ يُوصَفُ بِشَيء مِنَ الاْجْزَاءِ، وَلاَ بِالجَوَارِحِ وَالاْعْضَاءِ، وَلاَ بِعَرَض مِنَ الاْعْرَاضِ، وَلاَ بِالْغَيْرِيَّةِ وَالاْبْعَاضِ. وَلاَ يُقَالُ: لَهُ حَدٌّ وَلاَ نِهَايَةٌ، وَلاَ انقِطَاعٌ وَلاَ غَايَةٌ، وَلاَ أَنَّ الاْشْيَاءَ تَحْوِيهِ فَتُقِلَّهُ أَوْ تُهْوِيَهُ، أَوْ أَنَّ شَيْئاً يَحْمِلُهُ، فَيُمِيلَهُ أَوْ يُعَدِّلَهُ. لَيْسَ فِي الاْشْيَاءِ بِوَالِج، وَلاَ عَنْهَا بِخَارِج.
يُخْبِرُ لاَ بِلِسَان وَلَهوَات، وَيَسْمَعُ لاَ بِخُروُق وَأَدَوَات، يَقُولُ وَلاَ يَلْفِظُ، َيَحْفَظُ وَلاَ َ تَحَفَّظُ، وَيُرِيدُ وَلاَ يُضْمِرُ. يُحِبُّ وَيَرْضَى مِنْ غَيْرِ رِقَّة، وَيُبْغِضُ وَيَغْضَبُ مِنْ غَيْرِ مَشَقَّة. يَقُولُ لِمَا أَرَادَ كَوْنَهُ: ﴿كُن فَيَكُونُ﴾، لاَ بِصَوْت يَقْرَعُ، وَلاَ بِنِدَاء يُسْمَعُ، وَإِنَّمَا كَلاَمُهُ سُبْحَانَهُ فِعْلٌ مِنْهُ أَنْشَأَهُ وَمَثَّلَهُ، لَمْ يَكُنْ مِنْ قَبْلِ ذلِكَ كَائِناً، َلَوْ كَانَ قَدِيماً لَكَانَ إِلهاً ثَانِياً.
Il informe sans langue ni cordes vocales, et Il entend sans fissures ni instruments. Il dit sans articuler, Il retient sans effort, Il veut sans rien tenir secret. Il aime et Il agrée sans tendresse sensible, Il hait et Il se met en colère sans peine. Il dit, pour ce qu'Il veut faire advenir : « Sois ! et il est » (Coran 2:117), non par un son qui frappe, ni par un appel qui s'entend. Et Sa parole — gloire à Lui — n'est qu'un acte de Sa part qu'Il a créé et représenté ; avant cela, elle n'existait pas. Et si elle était éternelle, il y aurait un second dieu.
لاَ يُقَالُ: كَانَ بَعْدَ أَنْ لَمْ يَكُنْ، فَتَجْرِيَ عَلَيْهِ الصِّفَاتُ الْـمُحْدَثَاتُ، وَلاَ يَكُونُ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ فَصْلٌ، وَلاَ لَهُ عَلَيْهَا فَضْلٌ، فَيَسْتَوِيَ الصَّانِعُ والْمَصْنُوعُ، وَيَتَكَافَأَ المُبْتَدَعُ وَالْبَدِيعُ. خَلَقَ الْخَلاَئِقَ عَلَى غَيْرِ مِثَال خَلاَ مِنْ غَيْرِهِ، وَلَمْ يَسْتَعِنْ عَلَى خَلْقِهَا بِأَحَد مِنْ خَلْقِهِ.
Il ne doit pas être dit : « Il était après avoir été non-existant », car alors les attributs des créatures (al-muhdathāt) s’appliqueraient à Lui ; il n’y aurait alors pas de distinction entre eux et Lui, ni d’excellence de Sa part sur eux, si bien que le Créateur (al-Ṣāniʿ) et la créature (al-Maṣnūʿ) deviendraient égaux, et que l’être originé (al-mubtadaʿ) et l’Être sans commencement (al-Badīʿ) seraient équivalents. Il a créé les créatures sans modèle (mithāl) préexistant, sans avoir eu besoin de l’aide d’aucune de Ses créatures pour les créer.
وَأَنْشَأَ الاْرْضَ فَأَمْسَكَهَا مِنْ غَيْرِ اشْتِغَال، وَأَرْسَاهَا عَلَى غَيْرِ قَرَار، وَأَقَامَهَا بِغَيْرِ قَوَائِمَ، وَرَفَعَهَا بِغَيْرِ دَعائِمَ، وَحَصَّنَهَا مِنَ الاْوَدَ وَالاْعْوِجَاجِ، وَمَنَعَهَا مِنَ التَّهَافُتِ وَالانْفِرَاجِ، أَرْسَى أَوْتَادَهَا، وَضَرَبَ أَسْدَادَهَا، وَاسْتَفَاضَ عُيُونَهَا، وَخَدَّ أَوْدِيَتَهَا، فَلَمْ يَهِنْ مَا بَنَاهُ، وَلاَ ضَعُفَ مَا قَوَّاهُ.
Il a créé la terre, la retenant sans effort ; Il l'a fixée sans assise ; Il l'a dressée sans colonnes ; Il l'a élevée sans piliers ; Il l'a préservée de l'inclinaison et de l'obliquité ; Il l'a protégée de l'affaissement et de la fissure. Il a planté ses pieux, frappé ses verrous, fait jaillir ses sources et creusé ses vallées. Ainsi, ce qu'Il a édifié ne s'affaiblit point, et ce qu'Il a fortifié ne faiblit pas.
هُوَ الظّاهِرُ عَلَيْهَا بِسُلْطَانِهِ وَعَظَمَتِهِ، وَهُوَ الْبَاطِنُ لَهَا بِعِلْمِهِ وَمَعْرِفَتِهِ، وَالْعَالي عَلَى كَلِّ شَيْء مِنهَا بِجَلاَلِهِ وَعِزَّتِهِ. لاَ يُعْجِزُهُ شَيْءٌ مِنْهَا طَلَبَهُ، وَلاَ يَمْتَنِعُ عَلَيْهِ فَيَغْلِبَهُ، وَلاَ يَفُوتُهُ السَّرِيعُ مِنْهَا فَيَسْبِقَهُ، وَلاَ يَحْتَاجُ إِلَى ذِي مَال فَيَرْزُقَهُ. خَضَعَتِ الاْشْيَاءُ لَهُ، وَذَلَّتْ مُسْتَكِينَةً لِعَظَمَتِهِ، لاَ تَسْتَطِيعُ الْهَرَبَ مِنْ سُلْطَانِهِ إِلَى غَيْرِهِ فَتَمْتَنِعَ مِنْ نَفْعِهِ وَضَرِّهِ، وَلاَ كُفؤَ لَهُ فَيُكَافِئَهُ، وَلاَ نَظِيرَ لَهُ فَيُسَاوِيَهُ.
Il est l'Apparent (az-Zâhir) sur elle [la création] par Sa souveraineté et Sa grandeur, et Il est le Caché (al-Bâtin) pour elle par Sa science et Sa connaissance, et le Très-Haut au-dessus de toute chose parmi elle par Sa majesté et Sa puissance. Rien d'elle ne Lui échappe lorsqu'Il le recherche, rien ne Lui résiste au point de Le vaincre, le plus rapide d'elle ne Lui échappe pour Le devancer, et Il n'a besoin d'aucun possesseur de richesse pour Lui accorder la subsistance. Toutes les choses se sont soumises à Lui et se sont humiliées, abaissées devant Sa grandeur ; elles ne peuvent fuir Sa souveraineté vers un autre pour échapper à Son bienfait ou à Son châtiment ; nul n'est égal à Lui pour Le contrebalancer, nul n'est semblable à Lui pour L'égaler.
هُوَ الْمُفْنِي لَهَا بَعْدَ وُجُودِهَا، حَتَّى يَصِيرَ مَوْجُودُهَا كَمَفْقُودِهَا. وَلَيْسَ فَنَاءُ الدُّنْيَا بَعْدَ ابْتِدَاعِهَا بِأَعْجَبَ مِنْ إنْشَائِهَا وَاخْتِرَاعِهَا، وَكَيفَ وَلَوْ اجْتَمَعَ جَمِيعُ حَيَوانِهَا مِنْ طَيْرِهَا وَبَهَائِمِهَا، ومَا كَانَ مِنْ مُرَاحِهَا وَسَائِمِهَا، وَأَصْنَافِ أَسْنَاخِهَا وَأَجْنَاسِهَا، وَمُتَبَلِّدَةِ أُمَمِهَا وَأَكْيَاسِهَا، عَلَى إِحْدَاثِ بَعُوضَة، مَا قَدَرَتْ عَلَى إِحْدَاثِهَا، وَلاَ عَرَفَتْ كَيْفَ السَّبِيلُ إِلَى إِيجَادِهَا، وَلَتَحَيَّرَتْ عُقُولُهَا فِي عِلْمِ ذلِكَ وَتاهَتْ، وَعَجِزَتْ قُوَاهَا وَتَنَاهَتْ، وَرَجَعَتْ خَاسِئَةً حَسِيرَةً ، عَارِفَةً بِأَنَّهَا مَقْهُورَةٌ، مُقِرَّةً بِالْعَجْزِ عَنْ إِنْشَائِهَا، مُذْعِنَةً بِالضَّعْفِ عَنْ إفْنَائِهَا!
وَإِنَّهُ سُبْحَانَهُ، يَعُودُ بَعْدَ فَنَاءِ الدُّنْيَا وَحْدَهُ لاَ شَيْءَ مَعَهُ، كَمَا كَانَ قَبْلَ ابْتِدَائِهَا، كَذلِكَ يَكُونُ بَعْدَ فَنَائِهَا، بِلاَ وَقْت وَلاَ مَكَان، وَلاَ حِين وَلاَ زَمَان، عُدِمَتْ عِنْدَ ذلِكَ الاْجَالُ وَالاْوْقَاتُ، وَزَالَتِ السِّنُونَ وَالسَّاعَاتُ، فَلاَ شَيْءَ إِلاَّ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ الَّذِي إِلَيْهِ مَصِيرُ جَمِيعِ الاْمُورِ، بِلاَ قُدْرَة مِنْهَا كَانَ ابْتِدَاءُ خَلْقِهَا، وَبِغَيْرِ امْتِنَاع مِنْهَا كَانَ فَنَاؤُهَا، وَلَوْ قَدَرَتْ عَلَى الامْتِنَاعِ لَدَامَ بَقَاؤُهَا.
Et Lui — gloire à Lui — retourne, après l’anéantissement de ce monde, seul, rien avec Lui, comme Il était avant son commencement. De même en est-Il après sa fin, sans temps ni lieu, sans instant ni durée. Alors les termes et les époques sont abolis, les années et les heures disparaissent. Il ne reste rien que l’Unique, le Dominateur suprême (al-Qahhār), vers qui est le retour de toutes choses. Ce n’est point par une puissance propre du monde que son commencement créé a eu lieu, et ce n’est point par une résistance de sa part que sa fin s’est produite ; car s’il avait eu la capacité de résister, sa persistance aurait été éternelle.
لَمْ يَتَكَاءَدْهُ صُنْعُ شَيْء مِنْهَا إِذْ صَنَعَهُ، وَلَمْ يَؤُدْهُ مِنْهَا خَلْقُ مَا بَرَأَهُ وَخَلَقَهُ، وَلَمْ يُكَوِّنْهَا لِتَشْدِيدِ سُلْطَان، وَلاَ لِخَوْف مِنْ زَوَال وَنُقْصَان، وَلاَ لِلاْسْتِعَانَةِ بِهَا عَلَى نِدٍّ مُكَاثِر، وَلاَ لِلاْحْتِرَازِ بِهَا مِنْ ضِدٍّ مُثَاوِر، وَلاَ لِلاْزْدِيَادِ بِهَا فِي مُلْكِهِ، وَلاَ لِمُكَاثَرَةِ شَرِيك فِي شِرْكِهِ، وَلاَ لِوَحْشَة كَانَتْ مِنْهُ، فَأَرَادَ أَنْ يَسْتَأْنِسَ إِلَيْهَا.
La fabrication d'aucune chose (parmi les créatures) ne Lui a coûté d'effort lorsqu'll l'a faite, et la création de ce qu'll a produit et façonné ne Lui a causé ni peine ni lassitude. Il ne les a pas formées pour renforcer une autorité, ni par crainte d'un déclin ou d'une diminution, ni pour rechercher leur aide contre un rival nombreux, ni pour se prémunir par elles contre un adversaire agressif, ni pour accroître par elles Son royaume, ni pour rivaliser en nombre avec un associé (dans Son association), ni à cause d'une solitude qu'll aurait ressentie et qu'll aurait voulu dissiper en cherchant leur compagnie.
ثُمَّ هُوَ يُفْنِيهَا بَعْدَ تَكْوِينِهَا، لاَ لِسَأَم دَخَلَ عَلَيْهِ فِي تَصْرِيفِهَا وَتَدْبِيرِهَا، وَلاَ لِرَاحَة وَاصِلَة إِلَيْهِ، وَلاَ لِثِقَلِ شَيْء مِنْهَا عَلَيْهِ. لاَ يُمِلُّهُ طُولُ بَقَائِهَا فَيَدْعُوَهُ إِلَى سُرْعَةِ إِفْنَائِهَا، لكِنَّهُ سُبْحَانَهُ دَبَّرَهَا بِلُطْفِهِ، وَأمسَكَهَا بِأَمْرِهِ، وَأَتْقَنَهَا بِقُدْرَتِهِ. ثُمَّ يُعِيدُهَا بَعْدَ الْفَنَاءِ مِنْ غَيْرِ حَاجَة مِنْهُ إِلَيْهَا، وَلاَ اسْتِعَانَة بَشَيْء مِنْهَا عَلَيْهَا، وَلاَ لاِنصِرَاف مِنْ حَال وَحْشَة إلَى حَالِ اسْتِئْنَاس، وَلاَ مِنْ حَالِ جَهْل وَعَمىً إِلَى [حَالِ ]عِلْم وَالْتمَاس، وَلاَ مِنْ فَقْر وَحَاجَة إِلَى غِنىً وَكَثْرَة، وَلاَ مِنْ ذُلٍّ وَضَعَة إِلَى عِزٍّ وَقُدْرَة.
Puis Il les anéantit après les avoir créées, non par lassitude survenue en Lui dans leur conduite et leur gouvernement, ni pour un repos qui L'atteindrait, ni pour un poids quelconque qu'elles feraient peser sur Lui. La longue durée de leur existence ne L'ennuie pas au point de Le pousser à les anéantir rapidement. Mais Lui — gloire à Lui — les a gouvernées avec Sa douce faveur (luṭf), les a maintenues par Son commandement, et les a consolidées par Sa puissance. Puis Il les restitue après l'anéantissement, sans aucun besoin qu'Il aurait d'elles, ni aucun secours tiré d'aucune d'elles contre elle-même, ni pour passer d'un état de solitude à un état de familiarité, ni d'un état d'ignorance et d'aveuglement à un état de science et de quête, ni de pauvreté et de besoin à la richesse et à l'abondance, ni de l'humiliation et de l'abjection à la puissance et à la capacité.