Transience of the world and the helplessness of those in graves
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) sur le détachement par rapport à ce monde.
Chapitre
Transience of the world and the helplessness of those in graves
0 / 5 vérifiés · 0%
Transience of the world and the helplessness of those in graves
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) sur le détachement par rapport à ce monde.
This is a house surrounded by calamities and well-known for deceitfulness. Its conditions do not last and those who inhabit it do not remain safe. Its conditions are variable and its ways changing. Life in it is blameworthy and safety in it is non-existent. Yet its people are targets; it strikes them with its arrows and destroys them through death.
Une demeure est entourée d'épreuves, et la trahison y est courante. Ses conditions ne durent pas, et ses habitants ne sont pas en sécurité. Les situations y sont variées, les circonstances changeantes. La vie en ce lieu est blâmable, et la sécurité en est absente. Ses habitants sont visés par des objectifs, visés par ses flèches, et détruits par ses calamités.
Know, O creatures of Allāh, that, certainly, you and all the things of this world that you have are (treading) on the lines of those (who were) before you. They were of longer ages, had more populated houses and were of more lasting traces. Their voices have become silent, their movements have become stationary, their bodies have become rotten, their houses have become empty and their traces have been obliterated.
Et sachez, ô serviteurs d'Allah, que vous et ce que vous possédez de ce monde êtes sur le chemin de ceux qui vous ont précédés, parmi ceux qui ont vécu plus longtemps que vous, ont possédé plus de biens que vous, ont laissé des traces plus lointaines que vous. Leurs voix se sont tues, leurs souffles se sont calmés, leurs corps sont décomposés, leurs demeures sont vides, leurs traces sont effacées.
Their magnificent places and spread-out carpets were changed to stones, laid-in-blocks and cave-like dug out graves whose very foundation is based on ruins and whose construction has been made with soil. Their positions are contiguous, but those settled in them are like far flung strangers. They are among the people of their area but feel lonely, and they are free from work but still engaged (in activity). They feel no attachment with homelands nor do they keep contact among themselves like neighbours despite nearness of neighbourhood and priority of abodes. And how can they meet each other when decay has ground them with its chest, and stones and earth have eaten them.
Ils ont remplacé les palais bien construits, les jardins bien entretenus, les rochers et les pierres solidement posés, les tombes abandonnées et délaissées, construites sur des ruines, érigées en terre, où les habitants sont proches de leur fin, et les résidents sont éloignés, parmi des gens isolés dans leurs demeures, et des individus occupés dans leurs affaires, ne prenant pas plaisir à leur lieu de résidence, ne se liant pas avec leurs voisins, malgré la proximité des voisins et la proximité des maisons. Comment pourraient-ils être en harmonie alors que le mal les a écrasés, que les calamités les ont dévorés ?
It is as though you too have gone where they have gone, the same sleeping place has caught you and the same place has detained you. What will then be your position when your affairs reach their end and graves are turned upside down (to throw out the dead)? “There shall every soul realise what it hath sent before, and they shall be brought back to Allāh, their true Lord, and what they did fabricate (the false deities) will vanish (away) from them.” (Qur’ān, 10:30)
Comme si vous aviez atteint ce à quoi ils sont parvenus, et que ce lit vous ait retenu, et que ce dépôt vous ait serré. Alors comment seriez-vous si les affaires vous dépassaient et que les tombes étaient bouleversées? Là, chaque âme goûtera ce qu'elle a avancé, et ils seront ramenés à leur véritable Maître. Ce qu'ils inventaient les abandonnera.