ومن كتاب له (عليه السلام) إلى سهل بن حنيف الأنصاري، وهو عامله على المدينة في معنى قوم من أهلها لحقوا بمعاوية
Et de Sa lettre (que la paix soit sur lui) à Sahl ibn Ḥunayf al-Anṣārī, son gouverneur à Médine, au sujet de certains de ses habitants qui avaient rejoint Muʿāwiya.
أَمَّا بَعْدُ، فَقَدْ بَلَغَنِي أَنَّ رِجَالًا مِمَّنْ قِبَلَكَ يَتَسَلَّلُونَ إِلَى مُعَاوِيَةَ، فَلَا تَأْسَفْ عَلَى مَا يَفُوتُكَ مِنْ عَدَدِهِمْ، وَيَذْهَبُ عَنْكَ مِنْ مَدَدِهِمْ، فَكَفَى لَهُمْ غَيّاً، وَلَكَ مِنْهُمْ شَافِياً، فِرَارُهُمْ مِنَ الْهُدَى والْحَقِّ، وَإِيضَاعُهُمْ إِلَى الْعَمَى وَالْجَهْلِ.
Ceci dit : il m'est parvenu que des hommes de chez toi s'introduisent en secret auprès de Muʿāwiya. Ne t'afflige donc pas de ce que tu perds de leur nombre et de ce qui t'échappe de leur soutien. Il leur suffit, comme égarement, et à toi, comme motif de réconfort, que leur fuite aille de la guidée et de la vérité, et que leur empressement les mène vers l'aveuglement et l'ignorance.
وَإِنَّمَا هُمْ أَهْلُ دُنْيَا مُقْبِلُونَ عَلَيْهَا، وَمُهْطِعُونَ إِلَيْهَا، وَقَدْ عَرَفُوا الْعَدْلَ وَرَأَوْهُ، وَسَمِعُوهُ وَ وَعَوْهُ، وَعَلِمُوا أَنَّ النَّاسَ عِنْدَنَا فِي الْحَقِّ أُسْوَةٌ، فَهَرَبُوا إِلَى الْأَثَرَةِ، فَبُعْداً لَهُمْ وَسُحْقاً!
Or ils sont des gens de ce bas monde (dunyā), tournés vers lui, précipités vers lui. Et pourtant ils ont connu la justice (‘adl), ils l’ont vue, ils l’ont entendue et comprise, et ils ont su qu’auprès de nous les hommes sont égaux dans le droit (ḥaqq). Mais ils ont fui vers le favoritisme injuste (athara). Qu’ils soient maudits et anéantis !
إِنَّهُمْ وَاللَّهِ لَمْ يَنْفِرُوا مِنْ جَوْر، وَلَمْ يَلْحَقُوا بِعَدْلٍ، وَإِنَّا لَنَطْمَعُ فِي هذَا الْأَمْرِ أَنْ يُذَلِّلَ اللهُ لَنَا صَعْبَهُ، وَيُسَهِّلَ لَنَا حَزْنَهُ، إِنْ شَاءَ اللهُ، وَالسَّلاَمُ.
Par Allah, ils n'ont pas fui l'injustice (jawr) et n'ont pas rejoint la justice (ʿadl). Quant à nous, nous espérons pour cette affaire qu'Allah nous en adoucisse la difficulté et nous en aplanisse l'âpreté, si Allah le veut. Et que la paix soit.