The purpose of the deputation of the Holy Prophet and the condition of the time when people would go against the Qur’ān
De l'un de ses sermons (paix soit sur lui) sur le but ultime de la mission et le temps à venir.
Chapitre
Divine mission of Muhammad and what happens when people go against the Quran
0 / 7 vérifiés · 0%
The purpose of the deputation of the Holy Prophet and the condition of the time when people would go against the Qur’ān
De l'un de ses sermons (paix soit sur lui) sur le but ultime de la mission et le temps à venir.
Allāh deputed Muḥammad (S) with Truth so that he may take out His people from the worship of idols towards His worship and from obeying Satan towards obeying Him and sent him with the Qur’ān which He explained and made strong, in order that the people may know their sustainer (Allāh) since they were ignorant of Him, may acknowledge Him since they were denying Him, and accept Him since they were refusing (to believe in) Him. Because He, the Glorified, revealed Himself to them through His Book without their having seen Him, by means of what He showed them out of His might and made them fear His sway. How He destroyed those whom He wished to destroy through His chastisement and ruined those whom He wished to ruin through His retribution !
Allah a envoyé Muhammad avec la vérité pour sortir Ses serviteurs de l'adoration des idoles vers Son adoration, et de l'obéissance à Satan vers Son obéissance, avec un Coran qu'Il a clarifié et rendu parfait, pour que les serviteurs reconnaissent leur Seigneur après l'avoir ignoré, pour qu'ils L'acceptent après L'avoir nié, pour qu'ils le confirment après l'avoir rejeté. Il s'est manifesté à eux dans Son Livre sans qu'ils Le voient, en raison de ce qu'ils voient de Sa puissance, de leur crainte de Sa force, de la manière dont Il a anéanti ceux qui ont été anéantis par des exemples, et de la façon dont Il a préservé ceux qui ont été préservés par des châtiments!
[On the future :] Certainly, a time will come upon you after me when nothing will be more concealed than rightfulness, nothing more apparent than wrongfulness— and nothing more current than untruth against Allāh and His Prophet. For the people of this period nothing will be more valueless than the Qur’ān being recited as it ought to be recited, nor anything more valuable than the Qur’ān being misplaced from its position. And in the towns nothing will be more hated than virtue, nor anything more acceptable than vice.
Le temps viendra après moi où rien ne sera plus caché que la vérité, ni plus évident que le mensonge, ni plus répandu que le mensonge contre Allah et Son Messager. Les gens de cette époque n'auront pas de marchandise plus précieuse que le Livre lorsqu'il est récité correctement, ni ne dépenseront plus pour lui lorsqu'il est détourné de son sens. Il n'y aura rien dans les villes de plus blâmable que ce qui est approuvé, ni rien de plus méprisable que ce qui est condamné!
The holders of the book will throw it away and its memorizers would forget it. In these days the Qur’ān and its people will be exiled and expelled. They will be companions keeping together on one path, but no one will offer them asylum. Consequently at this time the Qur’ān and its people will be among the people but not among them, will be with them but not with them, because misguidance cannot accord with guidance even though they may be together. The people will have united on division and will therefore have cut away from the community, as though they were the leaders of the Qur’ān and not the Qur’ān their leader. Nothing of it will be left with them except its name, and they will know nothing save its writing and its words. Before that, they will inflict hardships on the virtuous, naming the latter’s truthful views about Allāh false allegations, and enforcing for virtues the punishment of the vice.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Le Livre (Coran) a été rejeté par ceux qui le portaient, et oublié par ceux qui le préservaient. Ainsi, le Livre et ses adeptes à cette époque seront exilés et abandonnés, deux compagnons errants sur un même chemin sans abri. Le Livre et ses adeptes à cette époque seront parmi les gens mais pas parmi eux, avec eux mais pas avec eux ! Car l'égarement ne peut coexister avec la guidance. S'ils se rencontrent, les gens se diviseront en factions, se séparant de la communauté, se prenant pour des guides alors que le Livre n'est pas leur guide. Il ne leur restera de lui que son nom, ne connaissant que ses lignes et ses parchemins. Avant même qu'ils ne soient comparés aux vertueux, ils rejetteront toute ressemblance, et ils attribueront leur mensonge à Dieu, considérant le bien comme un châtiment et le mal comme une récompense.
Those before you passed away because of the lengthening of their desires and the forgetting of their death, till that promised event befell them about which excuses are turned down, repentance is denied and punishment and retribution is inflicted.
"En vérité, ceux qui vous ont précédés ont péri en raison de la longueur de leurs espoirs et de l'éloignement de leurs échéances, jusqu'à ce que les châtiments promis les atteignent, pour lesquels aucune excuse n'est acceptée, où le repentir n'est plus possible, et où surviennent la terreur et la calamité."
[About Ahlu’I-bayt :] O people, he who seeks counsel from Allāh secures guidance, and he who adopts His word as guide is led towards what is more straight, because Allāh’s lover feels secure and His opponent feels afraid. It does not behoove one who knows His greatness to assume greatness, but the greatness of those who know His greatness is that they should know before Him, and the safety for those who know what His power is lies in submitting to Him. Do not be scared away from the truth like the scaring of the healthy from the scabbed person, or the sound person from the sick.
Isnād[عظة الناس :]
Ô gens, certes, celui qui demande conseil à Allah sera guidé, et celui qui prend Sa Parole comme guide sera dirigé vers ce qui est le plus droit. Car le voisin de Dieu est en sécurité et Son ennemi est effrayé. Il n'est pas convenable pour celui qui reconnaît la grandeur de Dieu de s'enorgueillir, car l'élévation de ceux qui connaissent Sa grandeur réside dans leur humilité envers Lui, et la sécurité de ceux qui reconnaissent Sa puissance réside dans leur soumission à Lui. Ne fuyez pas la vérité comme fuient les malades de la maladie contagieuse et les chameaux du chameau atteint de la gale.
You should know that you will never know guidance unless you know who has abandoned it, you will never abide by the pledges of the Qur’ān unless you know who has broken them, and will never cling to it unless you know who has forsaken it. Seek these things from those who own them because they are the life spring of knowledge and death of ignorance. They are the people whose commands will disclose to you their (extent of) knowledge, their silence will disclose their (capacity of) speaking and their outer appearance will disclose their inner self. They do not go against religion, and do not differ from one another about it, while it is among them a truthful witness and a silent speaker.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Sachez que vous ne connaîtrez pas la guidance tant que vous ne connaîtrez pas celui qui l'a laissée, et vous ne respecterez pas l'alliance du Livre tant que vous ne connaîtrez pas celui qui l'a rompue, et vous ne vous accrocherez pas à elle tant que vous ne connaîtrez pas celui qui l'a abandonnée. Cherchez cela auprès de ses gens, car ils sont la vie de la connaissance et la mort de l'ignorance. Ce sont ceux qui vous informeront de leur jugement en fonction de leur connaissance, de leur silence en fonction de leur discours, et de leur apparence en fonction de leur intérieur. Ils ne contredisent pas la religion ni ne divergent à son sujet, car parmi eux se trouve un témoin véridique, silencieux mais éloquent.