Praise of Allāh for His bounties
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) sur la puissance de Dieu, sur la prééminence du Coran et sur l'incitation à la piété.
Chapitre
About the importance of the Quran
0 / 10 vérifiés · 0%
Praise of Allāh for His bounties
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) sur la puissance de Dieu, sur la prééminence du Coran et sur l'incitation à la piété.
Praise be to Allāh Who is recognized without being seen and Who creates without trouble. He created the creation with His Might, and receives the devotion of rulers by virtue of His dignity. He exercises superiority over great men through His generosity. It is He who made His creation to populate the world and sent towards the jinn and human beings His messengers to unveil it for them, to warn them of its harm, to present to them its examples, to show them its defects and to place before them a whole collection of matters containing lessons about the changings of health and sickness in this world, its lawful things and unlawful things and all that Allāh has ordained for the obedient and the disobedient, namely, Paradise and Hell and honour and disgrace. I extend my praise to His Being as He desires His creation to praise Him. He has fixed “for everything a measure” (65:3), for every measure a time limit, and “for every time limit a document” (13:38).
Louange à Allah, qui est connu sans être vu, et le Créateur sans être attribué à une forme. Il a créé les créatures par Sa puissance, et a assujetti les seigneurs par Sa grandeur. Il a dominé les grands par Sa générosité. C'est Lui qui a établi Ses créatures dans ce monde, et a envoyé Ses messagers aux djinns et aux humains pour leur dévoiler ses mystères, les avertir de ses dangers, leur donner des exemples, leur montrer ses défauts, et les informer de ses bonnes et mauvaises actions. Il a préparé pour les obéissants parmi eux le Paradis, et pour les désobéissants le Feu, l'honneur et l'humiliation. Je Le loue pour Lui-même, comme Il est loué par Ses créatures. Il a destiné à chaque chose une mesure, à chaque mesure un terme, et à chaque terme un décret.
[A part of the same sermon About the greatness and importance of the Holy Qur’ān :] The Qur’ān orders as well as refrains, remains silent and also speaks. It is the proof of Allāh before His creation. He has taken from them a pledge (to act) upon it. He has perfected its effulgence, and completed through it His religion. He let the Prophet leave this world when he had conveyed to the people all His commands of guidance through the Qur’ān. You should therefore regard Allāh great as He has held Himself great, because He has not concealed anything of His religion from you, nor has He left out anything which He likes or which He dislikes, but He made for it a clear emblem (of guidance) and a definite sign which either refrains from it or calls towards it. His pleasure is the same for all time to come.
Isnād[منها فضل القرآن :]
Le Coran est un commandement qui réprimande, un silence qui parle, la preuve d'Allah sur Sa création. Il a pris leur engagement et a mis en gage leurs âmes. Il a complété sa lumière et a honoré par lui Sa religion. Il a rappelé Son Prophète (que la paix soit sur lui et sa famille) alors qu'il avait achevé pour la création les jugements de la guidance par lui. Ainsi, magnifiez-Le, exalté soit-Il, autant qu'Il s'est magnifié Lui-même, car Il ne vous a rien caché de Sa religion et n'a rien laissé qu'Il agrée ou désapprouve sans y avoir clairement établi un signe évident, un verset précis qui vous en détourne ou vous y appelle. Son agrément dans ce qui reste est un, et Son mécontentement dans ce qui reste est un.
You should know that He will not be pleased with you for anything for which He was displeased with those before you, and He will not be displeased with you for anything for which He was pleased with those before you. You are treading on a clear path, and are speaking the same as the people before you had spoken. Allāh is enough for your needs in this world. He has persuaded you to remain thankful, and has made it obligatory on you to mention Him with your tongues.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Sachez que rien ne vous satisfera qui ait provoqué Sa colère envers ceux qui vous ont précédés, et rien ne provoquera Sa colère envers vous qui ait satisfait ceux qui vous ont précédés. Vous suivez un chemin clair, et vous répétez des paroles déjà dites par des hommes avant vous. Vos biens de ce monde vous ont suffi, et Il vous a encouragés à la gratitude, et Il a prescrit pour vos langues le rappel.
[Warning against punishment on the Day of Judgement :] He has advised you to exercise fear and has made it the highest point of His pleasure and all that He requires from His creatures. You should therefore fear Allāh, who is such that you are as though just in front of Him, and your forelocks are in His grip, and your change of position is in His control. If you conceal a matter, He will know of it. If you disclose a matter, He will record it. For this He has appointed honoured guards (angels) who do not omit any rightful matter nor include anything incorrect.
Isnād[الوصية بالتقوى :]
Il vous recommande la piété et en a fait le but de Son agrément et le moyen de satisfaire Ses besoins parmi Ses créatures. Craignez donc Dieu en Sa présence, obéissez à Ses ordres, et acceptez votre destin entre Ses mains. Que vous dissimuliez ou divulguiez votre savoir, que vous écriviez ou non Ses décrets, Il a confié leur garde à des gardiens honorables qui ne négligent pas un droit et ne confirment pas un mensonge.
You should know that whoever fears Allāh, He would make for him a way to get out of troubles and (grant him) a light (to help him) out of darkness. He will ever keep him in what ever (condition) he wishes, and will make him stay in a position of honour near Himself, in the house which He has made for Himself. The shade of this house is His throne, its light is His effulgence, its visitors are His angels and its companions are His prophets. Therefore, hasten towards the place of return and go ahead of (your) deaths (by collecting provision for the next world). Shortly, the expectations of the people will be cut short and death will overtake them while the door of repentance will be closed for them. You are still in a place to which those who were before you have been wishing to return. In this world, which is not your house, you are just a traveller in motion. You have been given the call to leave from here, and you have been ordered to collect provision while you are here.
Sachez que celui qui craint Dieu, Il lui ouvre une issue parmi les épreuves, une lumière dans les ténèbres, et le fait demeurer dans ce qu'il désire. Il lui accorde une dignité auprès de Lui, dans une demeure qu'Il a choisie pour lui, dont l'ombre est son trône, la lumière sa joie, ses visiteurs des anges et ses compagnons des messagers. Alors hâtez-vous vers le rendez-vous, précédez les délais, car les gens sont sur le point de perdre tout espoir, accablés par le temps imparti, et la porte du repentir leur sera fermée. Vous êtes désormais dans une situation similaire à celle demandée par ceux qui vous ont précédés, vous êtes des voyageurs sur un chemin dont la destination ne vous est pas connue, et vous avez été autorisés à partir, et on vous a ordonné de vous préparer pour ce voyage.
You should know that this thin skin cannot tolerate the Fire (of Hell). So, have pity on yourselves because you have already tried it in the tribulations of the world. Have you ever seen the crying of a person who has been pricked with a thorn or who bleeds due to stumbling or whom hot sand has burnt? How would he feel when he is between two frying pans of Hell with stones all round with Satan as his companion? Do you know that when Mālik (the guard-in-charge of Hell) is angry with the fire, its parts begin to clash with each other (in rage), and, when he scolds it, it leaps between the doors of Hell crying on account of his scolding.
Sachez que cette peau délicate ne supporte pas le feu, alors ayez pitié de vous-mêmes, car vous l'avez déjà éprouvée dans les épreuves de ce monde. Avez-vous vu l'un d'entre vous paniquer à cause d'une écharde qui le pique, d'une pierre qui le blesse, ou d'une étincelle qui le brûle ? Alors comment sera-t-il lorsqu'il sera entre deux niveaux de feu, sous des pierres brûlantes, et en compagnie d'un compagnon diabolique ? Sachez que si Allah se met en colère contre le feu, elle se brisera les unes contre les autres par Sa colère, et si Il la réprimande, elle bondira entre ses portes par crainte de Sa réprimande !
O you old and big whom old age has made hoary, how will you feel when rings of fire will touch the bones of your neck, and handcuffs hold so hard that they eat away the flesh of the forearms? (Fear) Allāh! Allāh! O crowd of men, while you are in good health before sickness (grips you) and you are in ease before straitness (overtakes you). You should try for the release of your necks before their mortgage is foreclosed your eyes, thin down your bellies, use your feet, spend your money, take your bodies and spend them over yourselves, and do not be niggardly about them, because Allāh the Glorified, has said: “... if you help (in the way) of Allāh, He will (also) help you, and will set firm your feet.” (Qur’ān, 47:7) and He, the Sublime. has said: “Who is he who would loan unto Allāh a goodly loan so that He may double it for him, and for him shall be a noble recompense.” (Qur’ān, 57:11)
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Ô vieillards qui avez été secoués par la vieillesse, comment serez-vous lorsque les colliers de l'enfer serreront les os des cous et que les tombes se chevaucheront jusqu'à dévorer les chairs des bras ? Par Allah, ô serviteurs ! Vous êtes sains dans la santé avant la maladie, et dans l'aisance avant la difficulté. Libérez vos cous de leurs entraves avant qu'elles ne soient verrouillées, gardez vos yeux ouverts, retenez vos ventres, utilisez vos pieds, dépensez vos biens, et prenez de vos corps pour vous montrer généreux envers vous-mêmes, sans en être avares. Car Allah a dit : "Si vous secourez Allah, Il vous secourra et raffermira vos pas." Et Il a dit : "Qui donc fera à Allah un prêt sincère, Allah le lui rendra double et il aura une généreuse récompense."
He does not seek your support because of any weakness, nor does He demand a loan from you because of shortage. He seeks your help, although He possesses all the armies of the skies and the earth (48:7) and He is strong and wise (14:4). He seeks a loan from you, although He owns the treasures of the skies and the earth (63:7) and He is rich and praiseworthy. (Rather) He intends to try you as to which of you performs good acts. You should therefore be quick in performance of (good) acts so that your way be with His neighbours in His abode; He made His Prophet’s companions of these neighbours and made the angels to visit them. He has honoured their ears so that the sound of Hell fire may never reach them, and He has afforded protection to their bodies from weariness and fatigue. “... that is the grace of Allāh, He bestoweth it upon whomsoever He willeth; and Allāh is the Lord of Mighty Grace.” (Qur’ān, 57:21)
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Il ne vous a pas secourus de l'humiliation ni vous a pas emprunté de l'argent, mais Il vous a secourus avec Ses soldats des cieux et de la terre, et Il est Le Puissant, Le Sage. Il vous a emprunté avec Ses trésors des cieux et de la terre, et Il est Le Riche, Le Digne de louange. Il ne cherche qu'à vous éprouver pour voir qui parmi vous agit le mieux. Alors hâtez-vous de faire de bonnes actions pour être parmi les voisins de Dieu dans Sa demeure, accompagnés de Ses messagers et protégés par Ses anges. Il a honoré leurs oreilles en les préservant d'entendre le bruit de l'Enfer pour l'éternité, et Il a protégé leurs corps de rencontrer des tourments et des difficultés. C'est là la grâce de Dieu, Il la donne à qui Il veut, et Dieu est Celui qui détient la grâce immense.
I say what you are hearing. I seek Allāh’s help for myself and yourselves. He is enough for me and He is an excellent trustee (3:173).
Je dis ce que vous entendez, et Allah est celui dont je demande assistance pour moi et pour vous, et Il nous suffit. Et quelle excellente protection Il est!