To Mu‘āwiyah (ibn Abī Sufyān)
IsnādDe la part de (paix soit sur lui) à Mu'awiya
Du livre de (paix soit sur lui) à Mu'awiya
Chapitre
To Muawiya
0 / 47 vérifiés · 0%
To Mu‘āwiyah (ibn Abī Sufyān)
IsnādDe la part de (paix soit sur lui) à Mu'awiya
Du livre de (paix soit sur lui) à Mu'awiya
Verily, those who swore allegiance to Abū Bakr, ‘Umar and ‘Uthmān have sworn allegiance [1] to me on the same basis on which they swore allegiance to them. (On this basis) he who was present has no choice (to consider), and he who was absent has no right to reject; and consultation is confined to the muhājirūn and the anṣār. If they agree on an individual and take him to be Caliph it will be deemed to mean Allāh’s pleasure. If any one keeps away by way of objection or innovation they will return him to the position from where he kept away. If he refuses they will fight him for following a course other than that of the believers and Allāh will put him back from where he had run away.
IsnādLe Prophète Muhammad (paix et bénédictions soient sur lui) a dit:
"Certes, le peuple qui a prêté serment d'allégeance à Abu Bakr, puis à 'Umar, puis à 'Uthman, sur ce pour quoi ils ont prêté serment, m'a prêté serment. Le témoin n'a pas le choix, ni l'absent le droit de refuser. Les consultations reviennent aux émigrés et aux auxiliaires. S'ils se réunissent autour d'un homme et le nomment chef, cela sera pour la satisfaction d'Allah. S'il agit en dehors de leur accord, qu'il soit châtié pour son acte d'agression ou d'innovation. Ramenez-le à ce qu'il a quitté. S'il refuse, combattez-le pour suivre un chemin autre que celui des croyants, et que Dieu le laisse à son sort."
By my life, O Mu‘āwiyah, if you see with your intellect without any passion you will find me the most innocent of all in respect of ‘Uthmān’s blood and you will surely know that I was in seclusion from him, unless you conceal what is quite open to you (and accuse me of a crime I have not committed). Then you may commit any outrage (on me) as you wish and that is an end to the matter.
IsnādPar la vie d'Allah, ô Mu'awiya, si tu regardes avec ton intelligence plutôt que ton désir, tu me trouveras être la personne la plus innocente du sang d'Uthman. Tu sauras que j'étais isolé de lui, sauf si tu veux te voiler et te voiler ce qui t'est apparu! Et que la paix soit sur toi.
Par la vie d'Allah, ô Mu'awiya, si tu regardes avec ton intelligence plutôt que ton désir, tu me trouveras être la personne la plus innocente du sang d'Uthman. Tu sauras que j'étais isolé de lui, sauf si tu veux te voiler et te voiler ce qui t'est apparu! Et que la paix soit sur toi.
To Mu‘āwiyah
De son livre à lui (que la paix soit sur lui) vers lui également.
I have received from you the packet of unconnected advices and the embellished letter. You have written it because of your misguidance, and despatched it because of lack of wisdom. This is the letter of a man who has neither light to show him the way nor a leader to guide him on the right path. Passion prompted him and he responded to it. Misguidance led him and he followed it. Consequently, he began to speak nonsense and became recklessly astray.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Quant au contenu, il dit : "Après cela, une admonestation m'est parvenue de ta part, bien articulée, et une lettre noircie que tu as ornée de tes égarements, et un livre d'un individu qui n'a pas de vision pour le guider, ni de guide pour l'orienter. L'appel de la passion l'a invité et il a répondu, l'égarement l'a guidé et il l'a suivi, alors il a abandonné ce qui était correct et s'est égaré en erreurs."
[A part of the same letter :] Because allegiance is once and for all; it is not open to reconsideration nor is there any scope for fresh proceedings of election. He who remains out of it is deemed to be critical of Islam while he who prevaricates upon it is a hypocrite.
"Ce livre est une seule vente où le regard ne peut être détourné, où le choix ne peut être contesté. Celui qui s'en éloigne est blâmé, et celui qui s'y conforme est loué."
To Mu‘āwiyah
IsnādD'un livre de lui (sur lui la paix) à Mu'awiya
[Contenu principal du hadith]
Our people [1] (the Quraysh) decided to kill our Prophet and to annihilate our root. They created worries for us, behaved with us harshly, denied us ease of life, exposed us to fear, forced us to take refuge in a rugged mountain and ignited for us the flames of war.
Les gens de notre communauté ont voulu tuer notre Prophète, envahir notre lignée, ourdir des complots contre nous, commettre des actes hostiles envers nous, nous priver d'eau douce, nous plonger dans la peur, nous contraindre à une montagne escarpée, et ont allumé le feu de la guerre contre nous.
Allāh then gave us determination to protect His religion and defend His honour. The believers among us expected (heavenly) reward from it, and the unbelievers among us gave their support because of kinship. Those who accepted Islam from among the Quraysh were away from the distresses in which we were involved either because of a pledge that protected them or because of the tribe that would rise to support them. They were therefore safe from killing.
Allah a décrété pour nous la victoire sur l'ours dans son terrier et sur le lancer derrière ses limites. Notre croyant cherche cette récompense, tandis que notre mécréant protège l'origine. Quiconque parmi les Quraysh se convertit est protégé par un serment ou par une tribu qui le défend, il est alors exempté de la peine de mort.
The way with the Prophet (may Allāh bless him and his descendants) was that when fighting became fierce and people began to loose ground he would send forward members of his family and through them protect his companions from the attacks of swords and spears. In this way ‘Ubaydah ibn al-Ḥārith was killed on the day of Badr, Ḥamzah (ibn ‘Abd al-Muṭṭalib) on the day of Uḥud and Ja‘far (ibn Abī Ṭālib) on the day of Mu’tah. One more person, whom I can name if I wish, desired to seek martyrdom as they did; but their deaths approached, while his death had not yet approached.
IsnādLe Prophète (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui et sa famille)
Quand la terreur s'intensifiait et que les gens étaient effrayés, le Prophète (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui et sa famille) plaçait sa famille en avant, protégeant ainsi ses compagnons des épées et des flèches. 'Ubayda ibn al-Harith fut tué le jour de Badr, Hamza le jour d'Uhud, et Ja'far le jour de Mu'ta. Celui qui, si je le nommais, serait mentionné comme ayant désiré le martyre autant que ceux qui l'ont désiré, mais leur destinée fut hâtée, leur mort fut hâtée.
How strange it is that I am being grouped with him who never evinced briskness of pace like me nor had he to his credit any achievement like mine unless he claims something of which I do not know and which I think Allāh too does not know. In any case, all praise belongs to Allāh.
"Ô merveille du destin ! Quand je vois être associé à moi celui qui ne peut rivaliser avec ma démarche, et qui n'a pas la même avance que moi, que personne ne peut égaler, à moins qu'il ne prétende quelque chose que je ne connais pas, et que je doute qu'Allah le connaisse. Louange à Allah en toute circonstance."
As regards your request to hand over to you the murderers of ‘Uthmān, I have thought over this matter and I do not find their handing over to you or to someone else possible for me. By my life, if you do not give up your wrong ways and disruptive acts you will surely know them. They will shortly be seeking you and will not give you the trouble of seeking them in land, sea, mountains or plain. But this search will be painful for you and their visit will not give you happiness. Peace be on those who deserve it.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Quant à ce que tu as demandé concernant la restitution des meurtriers d'Othman à toi, j'ai examiné cette affaire et je ne les ai pas vus prêts à se rendre à toi ou à un autre. Par mon serment, s'ils ne se détournent pas de leur rébellion et de leur division, tu les reconnaîtras très bientôt, peu nombreux cherchant ta rencontre. Ils ne te chargeront pas de les chercher ni sur terre ni sur mer, ni sur montagne ni sur plaine, sauf que c'est une recherche qui te causera de la peine, un fardeau dont la rencontre ne te réjouira pas, et la paix soit sur ses habitants.
To Mu‘āwiyah
De son livre (sur lui, la paix) à lui aussi.
What will you do when the coverings of this world in which you are wrapped are removed from you. The world attracted you with its embellishment and deceived you with its pleasure. It called you and you responded to it. It led you and you followed it. It commanded you and you obeyed it. Shortly an informer will inform you of things against which there will be no shield (to protect you).
Comment peux-tu prétendre être un créateur lorsque les voiles de ce monde se sont levés devant toi, révélant toute sa splendeur et t'attirant avec ses charmes, te séduisant avec ses plaisirs, t'appelant et tu réponds, te guidant et tu suis, te commandant et tu obéis, alors qu'il est sur le point de te piéger là où aucune ruse ne pourra te sauver.
Therefore, keep off from this affair, take heed of the accounting (on the Day of Judgement), get ready for death that will soon overtake you and do not give your ears to those who have gone astray. If you do not do so I shall recall to you whatever you have forgotten, because you are a man living in ease and luxury [1]. Satan has taken you in his clutches, has secured his wishes in you and has taken complete control of you like your soul and blood.
"Éloigne-toi de cette affaire, prends garde à rendre des comptes, prépare-toi à ce qui t'est destiné, ne laisse pas les trompeurs influencer ton écoute, sinon je t'informerai de ce que tu as négligé pour toi-même. Car tu es un individu prodigue que le diable a pris comme prise, il a atteint son espoir en toi, et ton comportement suit le cours de l'esprit et du sang."
O’ Mu‘āwiyah, when were you all protectors of the ruled and guardians of the affairs of the people? Without any forward step or conspicuous distinction? We seek Allāh’s protection against the befalling of previous misfortunes, and I warn you lest you continue being deceived by desires and your appearance becomes different from your innerself.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Ô Mu'awiya, lorsque vous êtes des dirigeants du peuple et des autorités de la nation, sans expérience préalable ni mérites éminents, nous cherchons refuge en Allah contre les conséquences des actions malheureuses. Je vous mets en garde contre le fait de vous laisser entraîner par l'avidité du pouvoir, en vous comportant de manière contradictoire en public et en privé.
You have called me to war. Better to leave the people on one side, come out to me and spare both the parties from fighting so that it may be known who of us has a rusted heart, and covered eyes.
IsnādLe Prophète Muhammad (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui) a dit:
"Tu as été appelé à la guerre, alors laisse les gens de côté et viens vers moi, et épargne les deux groupes du combat, pour savoir lequel d'entre eux est plus enclin à la fuite ou plus couvert de son regard!"
I am Abu’l-Ḥasan who killed your grandfather [2], your brother [3] and your uncle [4] by cutting them to pieces on the day of Badr. The same sword is with me and I meet my adversary with the same heart. I have not altered the religion nor put up any new prophet. I am surely (treading) on that very highway which you had willingly foresaken (in the beginning) and then adopted per force.
IsnādJe suis Abu Hassan, le combattant de ton grand-père, de ton oncle et de ton frère le jour de Badr. Ce sabre était avec moi, et avec ce cœur j'ai affronté mon ennemi. Je n'ai pas changé de religion, ni inventé de prophète. Certes, je suis sur la voie que vous avez laissée en obéissance, alors que vous y êtes entrés à contrecœur.
Je suis Abu Hassan, le combattant de ton grand-père, de ton oncle et de ton frère le jour de Badr. Ce sabre était avec moi, et avec ce cœur j'ai affronté mon ennemi. Je n'ai pas changé de religion, ni inventé de prophète. Certes, je suis sur la voie que vous avez laissée en obéissance, alors que vous y êtes entrés à contrecœur.
You think you have come out seeking to revenge ‘Uthmān’s blood. Certainly, you know how ‘Uthmān’s blood was shed. If you want to avenge it, avenge it there. It is as though I see that when war is cutting you with its teeth you cry like camels crying under a heavy load. And it is as though I see your party bewildered by the incessant striking of swords, occurrence of death and falling of bodies after bodies, calling me towards the Qur’ān [5] although they would themselves be either unbelievers, deniers of truth or breakers of allegiance after swearing it.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Tu prétends être venu en quête de vengeance pour le sang d'Uthman, alors que tu sais où le sang d'Uthman a été versé. Va le chercher là-bas si tu le cherches vraiment. Il semble que je te vois bouillonnant de rage lorsqu'un tumulte de chameaux chargés de lourdes charges t'entoure, et il semble que je t'entende, avec ton groupe, m'appeler dans l'angoisse des coups qui se succèdent, des jugements qui tombent, des combats après des combats, vers le Livre d'Allah, alors qu'elle (la situation) est une mécréance obstinée ou une allégeance neutre.
To Mu‘āwiyah
IsnādDe la part de Ali (que la paix soit sur lui) à Muawiya
Du livre de Ali (que la paix soit sur lui) à Muawiya
Fear Allāh regarding what you have amassed and find out your true right therein, and turn to understand for what you will not be excused on the grounds of ignorance. Certainly, for (following the path of) obedience there are clear signs, shining ways, straight highways and a fixed aim. The shrewd proceed towards them while the mean turn away from them. Whoever turns his face from them deviates from the right and gropes in bewilderment. Allāh takes away His bounty from him and afflicts him with His chastisement.
Crains Allah dans ce que tu possèdes, examine ton devoir envers Lui, reviens à la connaissance de ce que tu ne peux excuser par ton ignorance. Car l'obéissance a des signes évidents, des chemins lumineux, des stations bien définies et un but recherché que les sages visent, tandis que les insensés contredisent. Celui qui s'en détourne s'éloigne de la vérité, s'égare dans l'erreur, change la grâce d'Allah en châtiment et attire Sa colère.
Therefore, beware of yourself. Allāh has already shown you your way and the end where your affairs will terminate. You are speeding towards the aim of loss and the position of unbelief. Your ego has pushed you towards evil, thrown you into misguidance conveyed you to destruction and created difficulties in your way.
"Préserve-toi, préserve-toi ! Car Allah t'a montré ton chemin. Là où tes affaires te mènent, tu t'es engagé vers une perte totale, un lieu de mécréance. Ta propre âme t'a plongé dans le mal, t'a entraîné dans l'égarement, t'a exposé aux dangers et a rendu les chemins difficiles pour toi."
To Mu‘āwiyah
"Et parmi ses paroles (que la paix soit sur lui) à Mu'awiya."
You have ruined a large group of people whom you have deceived by your misguidance, and have flung them into the currents of your sea where darkness has covered them and misgivings toss them about. As a result they have strayed from the right path and turned on their backs. They turned their backs and pushed forward except those wise ones who came back because they left you after understanding you and ran towards Allāh away from your assistance when you put them to troubles and deviated them from the middle path.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Tu as trompé beaucoup de gens, les égarant avec ton ignorance, les plongeant dans les vagues de ton océan, enveloppés par les ténèbres, assaillis par les doutes. Ils se sont détournés de toi, t'ont abandonné, fui loin de toi vers Dieu pour échapper à ta compagnie difficile, te laissant derrière eux après t'avoir connu, se réfugiant auprès de Dieu. Tu les as chargés de fardeaux trop lourds, les détournant de leur objectif initial.
Therefore, O’ Mu‘āwiyah, fear Allāh about yourself and take away your rein from Satan, since this world is shortly to be cut off from you and the next world is near you; and that is an end to the matter.
Isnād-
Crains Allah, ô Mu'awiya, envers toi-même, et retiens le diable par ta bride, car le monde s'éloigne de toi et l'au-delà se rapproche de toi, et la paix soit sur toi.
To Mu‘āwiyah
IsnādDe la part de Ali (que la paix soit sur lui) à Muawiya
Du livre de Ali (que la paix soit sur lui) à Muawiya
Glory be to Allāh! How staunchly you cling to innovated passions and painful bewilderment along with ignoring the facts and rejecting strong reasons which are liked by Allāh and serve as pleas for the people. As regards your prolonging the question of ‘Uthmān’s [1] murder the position is that you helped ‘Uthmān when it was really your own help while you forsook him when he was in need of help; and that is an end to the matter.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Gloire à Allah ! Comme il est impérieux pour toi de te tenir loin des passions innovées et des doutes suivis, tout en négligeant les vérités et en rejetant les preuves, qui sont recherchées par Allah et qui servent de preuves pour Ses serviteurs. Quant à ta multiplication des arguments contre 'Uthman et à sa mort, tu n'as soutenu 'Uthman que là où le soutien t'était bénéfique, et tu l'as abandonné là où le soutien lui aurait été utile. La paix soit sur lui.
To Mu‘āwiyah
IsnādD'un livre de lui (que la paix soit sur lui) à Mu'awiya
Du livre de l'Imam Ali (que la paix soit sur lui) à Mu'awiya
Surely, revolt and falsehood abase a man in his religious as well as worldly matters and manifest his shortcomings before his critic. You know that you cannot catch what is destined to remain away from you. Many people had aims other than right (ones) and began to swear by Allāh (that they will attain their goal) but He falsified them. Therefore, fear the Day when happy is he who made his end happy (by good actions) while repentant is he who allowed Satan to lead him and did not resist him.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Car la transgression et le mensonge conduisent l'homme à la perte dans sa religion et dans sa vie mondaine, exposant ses défauts à ceux qui le critiquent. Sache que tu ne peux échapper à ce qui est décrété pour toi, et certains cherchent à imposer l'injustice, interprétant à leur façon les décrets divins pour les renier. Méfie-toi du jour où chacun rendra compte de ses actes, où celui qui a suivi les suggestions du diable regrettera de ne pas s'en être détourné.
You called us to a settlement through the Qur’ān although you were not a man of the Qur’ān, and we responded to the Qur’ān through its judgement, and not to you; and that is an end to the matter.
Isnād-
Tu nous as appelés à juger selon le Coran, alors que tu n'en es pas un des adeptes, et nous n'avons pas répondu à ton appel, mais nous avons répondu au Coran dans son jugement. Que la paix soit sur toi.
To Mu‘āwiyah
IsnādD'un livre de lui (sur lui soit la paix) à Mu'awiya également
[Contenu principal du hadith]
So now, this world turns away from the next one. He who is devoted to it achieves nothing from it except that it increases his greed and coveting for it. He who is devoted to it is not satisfied with what he gets from it because of what he has not got. Eventually, there is separation from what has been amassed, and a breaking of what has been strengthened. If you take a lesson from the past you can be safe in the future; and that is an end to the matter.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Quant au contenu, après cela, le monde occupe l'individu de tout autre chose, et celui qui en est propriétaire n'en obtient rien sans que cela n'augmente son avidité pour lui, ni ne le rende plus bavard à son sujet. Son propriétaire ne se satisfera jamais de ce qu'il a acquis en elle par rapport à ce qu'il n'a pas atteint. Et derrière cela se trouve la séparation de ce qui a été rassemblé et la rupture de ce qui a été conclu ! Si tu réfléchis à ce qui est passé, tu retiendras ce qui reste, et la paix soit sur vous.
To Mu‘āwiyah
IsnādDe la part de l'Imam Ali (que la paix soit sur lui) à Mu'awiya
[Contenu du hadith à traduire]
Now, Allāh, the Glorified, has made this world for what is to come hereafter, and put its inhabitants to trial as to which of you is good in action, and we have not been created for this world, nor ordered to strive for it, but we have been made to stay in it to stand trial therein. So, Allāh has tried me with you and tried you with me. He has therefore made either of us a plea for the other. Now, you have leapt on the world by a wrong interpretation of the Qur’ān, and wanted me to account for what neither my hand nor tongue was responsible, but you and the Syrians put the blame on me, and your scholar incited against me the ignorant and one who is sitting incited the one who is standing.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Quant au contenu, Allah, exalté soit-Il, a fait de ce monde une épreuve pour ses habitants, afin de savoir qui parmi eux agit le mieux. Nous n'avons pas été créés pour ce monde ni ordonnés à y aspirer. Nous y avons été placés pour y être éprouvés. Allah m'a éprouvé à travers toi, et t'a éprouvé à travers moi. L'un de nous a été fait argument contre l'autre. Tu as rivalisé pour les biens de ce monde en interprétant le Coran, me demandant ce que ni ma main ni ma langue ne possédaient, désobéissant ainsi, toi et les gens de Sham, et faisant de votre savant un ignorant, et de votre debout un assis.
You should fear Allāh about yourself and not allow Satan to lead you. Turn your face towards the next world because that is our path and your path, and fear that Allāh may not entangle you in any sudden infliction which may destroy the root as well as cut away the branches. I swear to you by Allāh an oath which will not be broken that if destiny brings me and you together I shall steadfastly hold before you: Until Allāh judges between us, and He is the Best of the judges. (Qur’ān, 7:87)
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Crains Allah en toi-même, repousse Satan loin de toi, tourne ton visage vers l'au-delà, car c'est notre voie et ta voie. Méfie-toi qu'Allah ne t'atteigne avec un châtiment soudain qui frappe les racines et coupe les branches. Je suis pour toi une protection auprès d'Allah, non déviante. Si les décrets devaient nous réunir, je resterais à tes côtés jusqu'à ce qu'Allah juge entre nous, car Il est le meilleur des juges.
To Mu‘āwiyah
IsnādDe son livre (que la paix soit sur lui) à Mu'awiya également
[Contenu principal du hadith]
Now, this is the time that you should derive benefit by observing a clear view of the main matters, because you have been treading in the path of your forefathers in making wrong claims, spreading false and untrue notions, claiming for yourself what is far above you and demanding what is not meant for you, because you want to run away from right and to revolt against what is more fastened to your flesh and blood namely what has been heard by the depth of your ears and has filled your chest. And after forsaking right there remains nothing except clear misguidance, and after disregarding a (clear) statement there is nothing except confusion. You should therefore guard (yourself) against doubts and its ill-effects of confusion, because for a long time mischief has spread its veils and its gloom has blinded your eyes.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Après cela, il est temps pour toi de tirer profit de la clairvoyance pour discerner les réalités des choses. Tu as suivi les chemins de tes prédécesseurs en propageant des mensonges, en t'impliquant dans l'orgueil des menteurs et des fausses allégations, en t'appropriant ce qui ne t'appartient pas, en détournant ce qui t'est dû, fuyant la vérité et reniant ce qui est essentiel pour toi parmi ta chair et ton sang, ce que ton ouïe a entendu et ton cœur a retenu. Qu'y a-t-il après la vérité sinon l'égarement évident ? Et après l'explication sinon la confusion ? Méfie-toi des doutes et de leur enveloppement dans la confusion, car la tentation continuera tant qu'elle aura enveloppé ses robes et que ses ténèbres auront aveuglé les regards.
I have received your letter [1] which is full of uncouth utterances which weaken the cause of peace and nonsensical expressions which have not been prepared with knowledge and forbearance. By reason of these things you have become like one who is sinking in a marsh or groping in a dark place. You have raised yourself to a position which is difficult to approach and devoid of any signs (to guide). Even the royal kite cannot reach it. It is parallel to the ‘Ayyūq (the star Capella), in height.
IsnādCe hadith ne comporte pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Un livre t'est parvenu, ô toi dont les paroles sont dénuées de fondement, affaiblies par rapport à la paix, et des mythes que ton savoir et ta sagesse n'ont pas jugé. Tu en es devenu comme celui qui défèque dans les rues, et comme celui qui urine sur les murs. Tu t'es élevé vers une position éloignée, éloignée des bannières, où les coqs ne peuvent atteindre et où les corbeaux se rassemblent.
May Allāh forbid that you be in charge of people's affairs after my assuming authority as Caliph, or that I issue an edict or document granting you authority over any one of them.
Que Dieu ne permette pas qu'après moi, un musulman ait à supporter de l'oppression ou de l'injustice, ou qu'un pacte ou un engagement soit conclu contre lui!!
Therefore, from now onwards guard yourself and be watchful, because if you recalcitrate till the people of Allāh (are forced to) rush upon you, then matters will be closed for you and whatever can be accepted from you today will not be accepted then; and that is an end to the matter.
"Désormais, prends soin de toi-même, examine-toi attentivement. Car si tu te laisses aller jusqu'à ce que les serviteurs d'Allah te réprimandent, les affaires te sembleront confuses et tu seras empêché d'une affaire qui, aujourd'hui, t'était favorable. Que la paix soit sur toi."
To Mu‘āwiyah
IsnādD'un livre de lui (paix soit sur lui) à Mu'awiya
Du livre de l'Imam Ali (que la paix soit sur lui) à Mu'awiya
Now, (in) exchanging replies and listening to your letters my view has been weak and my intelligence has been erring. When you refer your demands to me and expect me to send you written replies, you are like one who is in deep slumber while his dreams contradict him, or one who stands perplexed and overwhelmed, not knowing whether whatever comes to him is for him or against him. You are not such a man but he is (to some extent) like you (as you are worse than him).
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Quant au contenu, il se traduit comme suit : "Après cela, je suis hésitant dans ma réponse à ta question, et attentif à ton livre, affaiblissant ainsi mon opinion et égarant ma clairvoyance. Lorsque tu me questionnes sur des affaires et que tu me fais revenir sur des lignes, c'est comme un homme lourdement endormi dont les rêves le trompent, ou un homme debout perplexe dont la position le confond, ne sachant pas s'il va vers quelque chose ou s'il en vient, et tu n'es rien d'autre pour moi qu'une ressemblance."
I swear by Allāh that, had it not been for (my) giving you time, you would have faced from me catastrophe that would have crushed the bones and removed the flesh.
Je jure par Allah, si ce n'était pas pour la précipitation, des parties de moi t'auraient atteint, des morceaux qui fracassent les os et font fondre la chair !
Know that Satan has prevented you from turning to good actions and listening to the words of counsels. Peace be upon those who deserve it.
Sache que Satan t'a découragé de reconsidérer tes bonnes actions, et t'a permis de dire des paroles de conseil et de salutation à ta famille.
To Mu‘āwiyah, soon after Amīr al-mu’minīn was sworn in. (Muḥammad ibn ‘Umar) al-Wāqidī has mentioned this in his “Kitāb al-Jamal”
IsnādD'un livre de lui (que la paix soit sur lui) à Mu'awiya lors de son premier serment d'allégeance, rapporté par Al-Waqidi dans son livre Al-Jamal.
[Le contenu du hadith]
From the servant of Allāh, ‘Alī Amīr al-mu’minīn to Mu‘āwiyah son of Abū Sufyān :
IsnādDe la part d'Abdullah Ali, l'émir des croyants, à Mu'awiya ibn Abi Sufyan :
[Le contenu du hadith]
Now, you are aware of my excuses before you people and my shunning you till that happened which was inevitable and which could not be prevented. The story is long and much is to be said. What was to pass has passed and what was to come has come. Therefore, secure (my) allegiance from those who are with you and come in a deputation of your people to me; and that is an end to the matter.
IsnādLe Prophète (paix et bénédictions soient sur lui) a dit:
Quant à la suite, vous avez bien compris mes excuses envers vous et mon retrait de vous, jusqu'à ce qui était inévitable sans possibilité de l'éviter. Le discours est long, les paroles sont nombreuses, et ce qui était derrière est maintenant derrière, et ce qui est devant est devant. Donc, prêtez allégeance à celui qui a déjà prêté allégeance et envoyez-moi une délégation de vos compagnons. La paix soit sur vous.