ومن خطبة له (عليه السلام) يعظ فيها ويزهد في الدنيا
Et d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) dans lequel il exhorte et incite au détachement de ce bas monde.
Chapitre
ومن خطبة له (عليه السلام) يعظ فيها ويزهد في الدنيا
Et d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) dans lequel il exhorte et incite au détachement de ce bas monde.
[حمد اللَّه :] نَحْمَدُهُ عَلَى مَا أَخَذَ وَأَعْطَى، وَعَلَى مَا أَبْلَى وَابْتَلَى، الْبَاطِنُ لِكُلِّ خَفِيَّة، الْحَاضِرُ لِكُلِّ سَرِيرَة، العَالِمُ بِمَا تُكِنُّ الصُّدُورُ، وَمَا تَخُونُ الْعُيُونُ. وَنَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلهَ غَيْرُهُ، وَأَنَّ مُحَمَّداً نَجِيبُهُ وَبَعِيثُهُ، شَهَادَةً يُوَافِقُ فِيهَا السِّرُّ الاْعْلاَنَ، وَالْقَلْبُ اللِّسَانَ.
Nous Le louons pour ce qu'Il a pris et pour ce qu'Il a donné, pour ce qu'Il a éprouvé et pour ce par quoi Il a châtié. Il est le Connaisseur de toute chose cachée, le Présent à tout secret intime, Celui qui sait ce que renferment les poitrines et ce que les yeux trahissent. Et nous attestons qu'il n'est de divinité que Lui, et que Muhammad est Son élu et Son envoyé, d'une attestation dans laquelle le secret s'accorde avec l'apparent, et le cœur avec la langue.
ومنها في عظة الناس : فَإِنَّهُ وَاللهِ الْجِدُّ لاَ اللَّعِبُ، وَالْحَقُّ لاَ الْكَذِبُ، وَمَا هُوَ إِلاَّ الْمَوْتُ أَسْمَعَ دَاعِيهِ، وَأَعْجَلَ حَادِيهِ، فَلاَ يَغُرَّنَّكَ سَوَادُ النَّاسِ مِنْ نَفْسِكَ، فَقَدْ رَأَيْتَ مَنْ كَانَ قَبْلَكَ مِمَّنْ جَمَعَ الْمَالَ وَحَذِرَ الاْقْلاَلَ، وَأَمِنَ الْعَوَاقِبَ ـ طُولَ أَمَل وَاسْتِبْعَادَ أَجَل ـ كَيْفَ نَزَلَ بِهِ الْمَوْتُ فَأَزْعَجَهُ عَنْ وَطَنِهِ، وَأَخَذَهُ مِنْ مَأْمَنِهِ، مَحْمُولاً عَلَى أَعْوَادِ الْمَنَايَا يَتَعَاطَى بِهِ الرِّجَالُ الرِّجَالَ، حَمْلاً عَلَى المَنَاكِبِ وَإِمْسَاكاً بِالاْنَامِلِ.
Par Dieu ! c'est le sérieux, non le jeu ; c'est la vérité, non le mensonge. Et qu'est-ce donc, sinon la mort dont l'appel s'entend et dont l'aiguillon est prompt ? Que la multitude des hommes ne te trompe point sur toi-même ! Tu as vu, en effet, ceux qui furent avant toi, parmi ceux qui amassèrent l'argent et redoutèrent la pénurie, se croyant à l'abri des conséquences — par long espoir (ṭūl amal) et par éloignement perçu de l'échéance (istibʿād ajal) — comment la mort fondit sur eux, les arracha à leur demeure et les prit de leur refuge, portés sur les planches du trépas, des hommes se passant d'autres hommes, portés sur les épaules et saisis par les doigts.
أَمَا رَأَيْتُمُ الَّذِينَ يَأْمُلُونَ بَعِيداً، وَيَبْنُونَ مَشِيداً، وَيَجْمَعُونَ كَثِيراً! أَصْبَحَتْ بُيُوتُهُمْ قُبُوراً، وَمَا جَمَعُوا بُوراً، وَصَارَتْ أَمْوَالُهُمْ لِلْوَارِثِينَ، وَأَزْوَاجُهُمْ لِقَوْم آخَرِينَ، لاَ فِي حَسَنَة يَزِيدُونَ، وَلاَ مِنْ سَيِّئَة يَسْتَعْتِبُونَ! فَمَنْ أَشْعَرَ التَّقْوَى قَلْبَهُ بَرَّزَ مَهَلُهُ، وَفَازَ عَمَلُهُ. فَاهْتَبِلُوا هَبَلَهَا، وَاعْمَلُوا لِلْجَنَّةِ عَمَلَهَا، فَإِنَّ الدُّنْيَا لَمْ تُخْلَقْ لَكُمْ دَارَ مُقَام، بَلْ خُلِقَتْ لَكُمْ مَجَازاً لِتَزَوَّدُوا مِنْهَا الاَعْمَالَ إِلَى دَارِ الْقَرَارِ; فَكُونُوا مِنْهَا عَلى أَوْفَاز، وَقَرِّبُوا الظُّهُورَ لِلزِّيَالِ.
N'avez-vous pas vu ceux qui espèrent de loin, bâtissent des constructions élevées et amassent d'immenses richesses ? Leurs demeures sont devenues des tombeaux, ce qu'ils ont accumulé n'est que perdition, leurs biens sont passés aux héritiers, et leurs épouses à d'autres hommes. Ils n'ajoutent rien à leurs bonnes œuvres et ne cherchent pas à se faire pardonner leurs mauvaises actions. Celui qui imprègne son cœur de piété (taqwā) verra son terme se manifester et son œuvre réussir. Saisissez donc l'occasion de cette vie (dunyā) et œuvrez comme il convient pour le Paradis, car la vie d'ici-bas n'a pas été créée pour vous comme une demeure permanente, mais elle a été créée pour vous comme un lieu de passage afin que vous y preniez des provisions d'œuvres vers la Demeure éternelle (dār al-qarār). Soyez donc sur vos gardes face à elle, et tenez vos dos prêts pour le départ.