About abstemiousness, fear of Allāh and importance of providing for the next life
De l'un de ses discours (que la paix soit sur lui) contenant des conseils pour les gens.
Chapitre
Abstemiousness, fear of God, importance of preparing for the hereafter
0 / 10 vérifiés · 0%
About abstemiousness, fear of Allāh and importance of providing for the next life
De l'un de ses discours (que la paix soit sur lui) contenant des conseils pour les gens.
Praise be to Him Who makes praise followed by bounty and bounty with gratefulness. We praise Him on His bounties as on His trails. We seek His help against these hearts which are slow to obey what they have been commended but quick towards what they have been desisted from. We seek His forgiveness from that which His knowledge covers and His document preserves knowledge which does not leave anything and document which does not omit anything. We believe in Him like the belief of one who has seen the unknown and has attained the promised rewards — belief, the purity whereof keeps off from belief in partners of Allāh, and whose conviction removes doubt.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Louange à Allah, Celui qui comble. Louange pour Ses bienfaits et pour Leur reconnaissance. Nous Le louons pour Ses grâces autant que pour Ses épreuves. Nous Lui demandons de nous aider à surmonter nos âmes lentes à accomplir ce qui nous est prescrit, à nous hâter vers ce qui nous est interdit, à demander Son pardon pour ce que Sa connaissance englobe, et Son Livre compte : une connaissance infinie et un Livre infaillible. Nous croyons en Lui avec une foi qui voit l'invisible, qui se tient fermement sur la promesse, une foi qui élimine le polythéisme de son cœur et le doute de sa certitude.
We stand witness that there is no god but Allāh, the One, Who has no partner for Him, and that Muāammad is His slave and His Prophet, Allāh may bless him and his descendants. These two certifications heighten the utterance and raise the act. The scale wherein they would be placed would not be light while the scale from which they are removed would not become heavy.
IsnādLe Prophète Muhammad (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui) a dit :
Nous attestons qu'il n'y a de divinité digne d'adoration qu'Allah, Unique, sans associé, et que Muhammad est Son serviteur et Son Messager. Ces deux attestations élèvent la parole et élèvent les actes. Rien ne pèse plus lourd sur la balance que ces deux attestations, et rien ne soulève plus la balance que leur application.
[Enjoining people to Piety :] O creatures of Allāh ! I advise you to have fear of Allah which is the provision (for next world) and with it is (your) return. The provision would take you (to your destination) and the return would be successful. The best one, who is able to make people listen has called towards it and the best listener has listened to it. So the caller has proclaimed and the listener has listened and preserved.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Je vous recommande, ô serviteurs d'Allah, la piété envers Allah, qui est le provision et la protection. C'est une provision suffisante et une protection réussie. Celui qui l'appelle est le plus éloquent des appelants, et celui qui la met en pratique est le meilleur des pratiquants. Écoutez donc celui qui l'appelle et suivez celui qui la met en pratique.
O creations of Allāh ! Certainly fear of Allāh has saved the lovers of Allāh from unlawful items and gave His dread to their hearts till their nights are passed in wakefulness and their noons in thirst. So they achieve comfort through trouble and copious watering through thirst. They regarded death to be near and therefore hastened towards (good) actions. They rejected their desires and so they kept death in their sight.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Ô serviteurs d'Allah, la crainte d'Allah a préservé les alliés d'Allah de Ses interdictions, a ancré la crainte de Lui dans leurs cœurs, au point où leurs nuits sont devenues des veilles et leurs estomacs assoiffés ; ainsi, ils ont trouvé le repos dans l'effort, la satisfaction dans la privation, se sont rapprochés de la fin et ont précédé les actions, ont renié l'espoir et ont pris en considération la fin.
Then, this world is a place of destruction, tribulations, changes and lessons. As for destruction, the time has its bow pressed (to readiness) and its dart does not go amiss, its wound does not heal; it afflicts the living with death, the healthy with ailment and the safe with distress. It is an eater who is not satisfied and a drinker whose thirst is never quenched. As for tribulation, a man collects what he does not eat and builds wherein he does not live. Then he goes out to Allāh without carrying the wealth or shifting the building.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Puis, certes, ce monde est une demeure de vanité, de peine, de changement et d'exemples : parmi les vanités, le temps est un arc dont les flèches ne manquent pas leur cible, et dont les blessures ne guérissent pas, il vise le vivant avec la mort, le sain avec la maladie, le sauf avec l'épreuve, un mangeur insatiable et un buveur jamais rassasié. Parmi les peines, l'homme amasse ce qu'il ne mangera pas, construit ce qu'il n'habitera pas, puis part vers Dieu sans richesse transportée ni bâtiment construit !
As for its changes, you see a pitiable man becoming enviable and an enviable man becoming pitiable. This is because the wealth has gone and misfortune has come to him. As for its lessons, a man reaches near (realization of) his desires when (suddenly) the approach of his death cuts them; then neither the desire is achieved nor the desires spared. Glory to Allāh, how deceitful are its pleasures, how thirst-rousing its quenching and how sunny its shade. That which approaches (i.e. death) cannot be sent back, he who goes away does not return. Glory to Allāh, how near is the living to the dead because he will meet him soon and how far is the dead from the living because he has gone away from him.
Et parmi ses leçons, tu vois le regretté joyeux, et le joyeux regretté, cela n'est que félicité éphémère et malheur temporaire. Et parmi ses signes, l'homme aspire à ses espoirs pour que la présence de sa destinée les interrompe, aucun espoir n'est atteint, aucun espoir n'est abandonné. Gloire à Allah, quelle est sa joie exaltée, et quelle est sa soif apaisée, et quelle est sa faim rassasiée! Aucun revenant ne vient, aucun parti ne retourne. Gloire à Allah, comme le vivant est proche du mort pour le rejoindre, et comme le mort est loin du vivant pour être coupé de lui!
Certainly nothing is viler than evil except its punishment, and nothing is better than good except its reward. In this world everything that is heard is better than what is seen, while of everything of the next world that is seen is better than what is heard. So you should satisfy yourself by hearing rather than seeing and by the news of the unknown. You should know that what is little in this world but much in the next is better than what is much in this world but little in the next. In how many cases little is profitable while much causes loss.
Il n'y a rien de mauvais pour une personne parmi le mal sans que son châtiment ne suive, et il n'y a rien de bon pour une personne parmi le bien sans que sa récompense ne suive. Tout ce qui est entendu dans ce monde est plus grand que ce qui est vu, et tout ce qui est vu dans l'au-delà est plus grand que ce qui est entendu. Alors, que votre écoute vous suffise à la vue, et que la nouvelle vous suffise de l'invisible. Sachez que ce qui diminue dans ce monde et augmente dans l'au-delà est meilleur que ce qui diminue dans l'au-delà et augmente dans ce monde: combien de personnes privées en sortent gagnantes et combien de personnes ayant plus en sortent perdantes!
Certainly that which you have been commanded to do is wider than what you have been refrained from, and what has been made lawful for you is more than what has been prohibited. Then give up what is less for what is much, and what is limited for what is vast. Allāh has guaranteed your livelihood and has commanded you to act. Therefore, the pursuit of that which has been guaranteed to you should not get preference over that whose performance has been enjoined upon you.
En vérité, ce qui vous a été ordonné est plus vaste que ce qui vous a été interdit, et ce qui vous a été rendu licite est plus abondant que ce qui vous a été prohibé. Ainsi, laissez ce qui est peu pour ce qui est beaucoup, et ce qui est restreint pour ce qui est étendu. Certes, votre subsistance est garantie, et vous avez été commandés à agir. Que la recherche de ce qui est assuré pour vous ne soit pas plus important pour vous que l'accomplissement de ce qui vous est obligatoire.
But by Allāh, most certainly the position is that doubt has overtaken and certainty has been shattered and it seems as if what has been guaranteed to you is obligatory on you and what was made obligatory on you has been taken away from you. So, hasten towards (good) actions and dread the suddenness of death, because the return of age cannot be hoped for, as the return of livelihood can be hoped. Whatever is missed from livelihood today may be hoped tomorrow with increase, but whatever is lost from the age yesterday, its return cannot be expected today. Hope can be only for that which is to come, while about that which is passed there is only disappointment. So “fear Allāh as He ought to be feared and do not die until you are (true) Muslim.” (Qur’ān, 3:102)
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Par Allah, le doute est apparu et la certitude est venue, au point que ce qui vous a été promis semble avoir été imposé sur vous, et ce qui vous a été imposé semble avoir été enlevé de vous. Alors hâtez-vous de faire de bonnes actions et craignez soudaineté de la mort, car on n'attend pas d'un prolongement de vie ce qu'on attend d'une augmentation de subsistance. Ce qui a été manqué aujourd'hui en subsistance sera espéré demain en surplus, et ce qui a été manqué hier en vie ne sera pas récupéré aujourd'hui. L'espoir est avec ce qui vient, et le désespoir est avec ce qui est passé. "Craignez Allah comme Il mérite d'être craint et ne mourez qu'en étant soumis." (Sourate Al-Imran, verset 102)