ومن كتاب له (عليه السلام) إلى أهل مصر مع مالك الأشتر لما ولاه إمارتها
Extrait de sa lettre (que la paix soit sur lui) aux habitants de l'Égypte, remise à Mālik al-Ashtar lorsqu'il le nomma gouverneur de cette province.
Chapitre
ومن كتاب له (عليه السلام) إلى أهل مصر مع مالك الأشتر لما ولاه إمارتها
Extrait de sa lettre (que la paix soit sur lui) aux habitants de l'Égypte, remise à Mālik al-Ashtar lorsqu'il le nomma gouverneur de cette province.
أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ بَعَثَ مُحَمَّداً (صلى الله عليه وآله) نَذِيراً لِلْعَالَمِينَ، وَمُهَيْمِناً عَلَى الْمُرْسَلِينَ. فلمَّا مَضى (عليه السلام) تنَازَعَ الْمُسْلِمُونَ الْأَمْرَ مِنْ بَعْدِهِ.
Pour ce qui suit, Dieu — gloire à Lui — a envoyé Muhammad (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) comme avertisseur pour les mondes et comme prépondérant sur les messagers. Puis, lorsqu'il (que la paix soit sur lui) est parti, les musulmans se sont disputés l'autorité après lui.
فَوَاللهِ مَا كَانَ يُلْقَى فِي رُوعِي، وَلَا يَخْطُرُ بِبَالِي، أَنَّ الْعَرَبَ تُزْعِجُ هَذَا الْأَمْرَ مِنْ بَعْدِهِ (صلى الله عليه وآله) عَنْ أَهْلِ بَيْتِهِ، وَلَا أَنَّهُمْ مُنَحُّوهُ عَنِّي مِنْ بَعْدِهِ! فَمَا رَاعَنِي إِلَّا انْثِيَالُ النَّاسِ عَلَى فُلَانٍ يُبَايِعُونَهُ.
Par Dieu ! Il ne m'était jamais venu à l'esprit, ni n'avait traversé ma pensée, que les Arabes, après lui (que la prière et la paix soient sur lui et sur sa famille), écarteraient cette affaire (le califat) de sa famille, ni qu'ils me l'ôteraient après lui ! Ce qui me surprit ne fut rien d'autre que l'afflux des gens vers untel pour lui prêter allégeance.
فَأَمْسَكْتُ يَدِي حَتَّى رَأيْتُ رَاجِعَةَ النَّاسِ قَدْ رَجَعَتْ عَنِ الْإِسْلَامِ، يَدْعُونَ إِلَى مَحْقِ دِينِ مُحَمَّدٍ (صلى الله عليه وآله) فَخَشِيتُ إِنْ لَمْ أَنْصُرِ الْإِسْلَامَ وَأَهْلَهُ أَنْ أَرَى فِيهِ ثَلْماً أَوْ هَدْماً، تَكُونُ الْمُصِيبَةُ بِهِ عَلَيَّ أَعْظَمَ مِنْ فَوْتِ وِلَايَتِكُمُ الَّتِي إِنَّمَا هِيَ مَتَاعُ أَيَّامٍ قَلَائِلَ، يَزُولُ مِنْهَا مَا كَانَ، كَمَا يَزُولُ السَّرَابُ، أَوْ كَمَا يَتَقَشَّعُ السَّحَابُ، فَنَهَضْتُ فِي تِلْكَ الْأَحْدَاثِ حَتَّى زَاحَ الْبَاطِلُ وَزَهَقَ، وَاطْمَأَنَّ الدِّينُ وَتَنَهْنَهَ.
Alors je retins ma main, jusqu'à ce que je visse ceux qui avaient apostasié parmi les gens revenir de l'Islam, appelant à l'anéantissement de la religion de Muḥammad (que la prière et la paix soient sur lui et sur sa Famille). Je craignis, si je ne secourais pas l'Islam et ses gens, d'y voir une brèche ou une ruine — et que le malheur qui en résulterait fût plus grand pour moi que la perte de votre walāya (autorité spirituelle), qui n'est que jouissance de peu de jours, dont ce qui est s'évanouit comme s'évanouit le mirage, ou comme se dissipent les nuages. Alors je me levai au milieu de ces événements, jusqu'à ce que le faux s'en allât et périt, que la religion fût rassurée et apaisée.
( وَمِنْهُ:) إِنِّي وَاللهِ لَوْ لَقِيتُهُمْ وَاحِداً وَهُمْ طِلَاعُ الْأَرْضِ كُلِّهَا مَا بَالَيْتُ وَلَا اسْتَوْحَشْتُ، وَإِنِّي مِنْ ضَلَالِهِمُ الَّذِي هُمْ فِيهِ وَالْهُدَى الَّذِي أَنَا عَلَيْهِ لَعَلَى بَصِيرَةٍ مِنْ نَفْسِي وَيَقِينٍ مِنْ رَبِّي. وَإِنِّي إِلَى لِقَاءِ اللهِ لَمُشْتَاقٌ، وَلِحُسْنِ ثَوَابِهِ لَمُنْتَظِرٌ رَاجٍ، وَلَكِنَّنِي آسَى أَنْ يَلِيَ أَمْرَ هذِهِ الْأُمَّةِ سُفَهَاؤُهَا وَفُجَّارُهَا، فَيَتَّخِذُوا مَالَ اللهِ دُوَلًا، وَعِبَادَهُ خَوَلًا، وَالصَّالِحِينَ حَرْباً، وَالْفَاسِقِينَ حِزْباً، فَإِنَّ مِنْهُمُ الَّذِي قَدْ شَرِبَ فِيكُمُ الْحَرَامَ، وَجُلِدَ حَدّاً فِي الْإِسْلَامِ، وَإِنَّ مِنْهُمْ مَنْ لَمْ يُسْلِمْ حَتَّى رُضِخَتْ لَهُ عَلَى الْإِسْلَامِ الرَّضَائِخُ، فَلَوْ لَا ذلِكَ مَا أَكْثَرْتُ تَأْلِيبَكُمْ وَتَأنِيبَكُمْ، وَجَمْعَكُمْ وَتَحْرِيضَكُمْ، وَلَتَرَكْتُكُمْ إِذْ أَبَيْتُمْ وَوَنَيْتُمْ.
Par Dieu ! Si je les rencontrais seul alors qu'ils remplissent toute la terre, je n'en aurais nul souci et ne serais point effrayé. Je possède, quant à l'égarement dans lequel ils se trouvent et la guidance sur laquelle je suis, une clairvoyance venant de moi-même et une certitude venant de mon Seigneur. J'aspire ardemment à la rencontre de Dieu et j'attends, plein d'espoir, sa belle récompense. Mais ce qui m'afflige, c'est que la direction de cette communauté échoie à ses insensés et à ses pervers : ils feront des biens de Dieu un butin qu'ils se partagent, de Ses serviteurs des esclaves, des hommes pieux des ennemis et des hommes pervers un parti. Parmi eux, il y a celui qui a bu l'illicite parmi vous et a subi la peine légale (ḥadd) en islam ; parmi eux, il y a celui qui n'a embrassé l'islam qu'après que des compensations lui eurent été versées pour cela. Sans cela, je n'aurais pas multiplié mes appels à vous rassembler ni mes blâmes à votre égard, ni mes exhortations ni mes incitations au combat ; je vous aurais laissés, puisque vous avez refusé et faibli.
أَ لَا تَرَوْنَ إِلَى أَطْرَافِكُمْ قَدِ انْتَقَصَتْ، وَإِلَى أَمْصَارِكُمْ قَدِ افْتُتِحَتْ، وَإِلَى مَمَالِكِكُمْ تُزْوَى، وَإِلَى بِلَادِكُمْ تُغْزَى! انْفِرُوا ـ رَحِمَكُمُ اللهُ ـ إِلَى قِتَالِ عَدُوِّكُمْ، وَلَا تَثَّاقلُوا إِلَى الْأَرْضِ فَتُقِرُّوا بِالْخَسْفِ، وَتَبُوءُوا بِالذُّلِّ، وَيَكُونَ نَصِيبُكُمُ الْأَخَسَّ، وَإِنَّ أَخَا الْحَرْبِ الْأَرِقُ، وَمَنْ نَامَ لَمْ يُنَمْ عنْهُ، وَالسَّلَامُ.
« Ne voyez-vous pas que vos frontières ont été grignotées, que vos métropoles ont été conquises, que vos royaumes se rétractent et que vos contrées sont envahies ? Partez — que Dieu vous fasse miséricorde — au combat contre votre ennemi, ne vous alourdissez pas sur la terre, car vous vous résigneriez à l’humiliation, vous vous chargeriez de l’opprobre et votre lot serait le plus vil. Le vrai guerrier est celui qui reste éveillé, car celui qui dort ne bénéficie d’aucun répit de la part de l’ennemi. Paix. »