About this world and its people
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) blâmant le monde.
Chapitre
World and people
0 / 5 vérifiés · 0%
About this world and its people
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) blâmant le monde.
I warn you of the world for it is the abode of the unsteady. It is not a house for foraging. It has decorated itself with deception and deceives with its decoration. It is a house which is low before Allāh. So He has mixed its lawful with its unlawful, its good with its evil, its life with its death, and its sweetness with its bitterness. Allāh has not kept it clear for His lovers, nor has He been niggardly with it towards His foes. Its good is sparing. Its evil is ready at hand. Its collection would dwindle away. Its authority would be snatched away. Its habitation would face desolation. What is the good in a house which falls down like fallen construction or in an age which expires as the provision exhausts, or in time which passes like walking?
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Je vous mets en garde contre ce monde, car il est semblable à une demeure fortifiée mais non à un lieu de résidence permanente. Il s'est embelli de son arrogance et a trompé par ses atours. Sa demeure est insignifiante aux yeux de son Seigneur, mélangeant le licite à l'illicite, le bien au mal, la vie à la mort, le doux à l'amer. Allah ne l'a pas décrite à Ses alliés ni n'en a fait l'éloge à Ses ennemis. Son bien est peu, son mal est constant, sa réunion se dissipe, sa propriété est enlevée, sa structure se dégrade. Quelle demeure est meilleure, alors que ses fondations s'effondrent, sa durée s'achève comme les provisions disparaissent, et sa période se termine comme le voyageur atteint sa destination!
Include whatever Allāh has made obligatory on you in your demands. Ask from Him fulfilment of what He has asked you to do. Make your ears hear the call of death before you are called by death. Surely the hearts of the abstemious weep in this world even though they may (apparently) laugh, and their grief increases even though they may appear happy. Their hatred for themselves is much even though they may be envied for the subsistence they are allowed.
Faites ce qu'Allah vous a prescrit en termes de vos quêtes, demandez-Lui de vous donner ce qu'Il vous a demandé de Lui rendre, et écoutez l'appel de la mort avec vos oreilles avant qu'il ne soit lancé à votre sujet. Les ascètes de ce monde pleurent même s'ils rient, leur tristesse s'intensifie même s'ils se réjouissent, et leur aversion pour eux-mêmes augmente même s'ils se réjouissent de ce qu'ils ont reçu.
Remembrance of death has disappeared from your hearts while false hopes are present in you. So this world has mastered you more than the next world, and the immediate end (of this world) has removed you away from the remote one (of the next life). You are brethren in the religion of Allāh. Dirty natures and bad conscience have separated you. Consequently you do not bear burdens of each other nor advise each other, nor spend on each other, nor love each other. What is your condition? You feel satisfied with what little you have secured from this world while much of the next world of which you have been deprived does not grieve you. The little of this world which you lose pains you so much so that it becomes apparent in your faces, and in the lack of your endurance over whatever is taken away from you; as though this world is your permanent abode, and as though its wealth would stay with you for good.
IsnādCe hadith n'a pas de isnad clairement identifié.
Le rappel des échéances a disparu de vos cœurs, et les mensonges des espoirs vous ont envahis. Ainsi, le monde est devenu plus précieux pour vous que l'au-delà, et l'immédiat vous a éloignés de l'éternel. Vous êtes tous frères dans la religion d'Allah, seuls les mauvais penchants intérieurs et les consciences corrompues vous divisent. Ne vous pesez pas, ne vous conseillez pas, ne vous entraidez pas, ne vous aimez pas. Pourquoi vous réjouissez-vous des plaisirs éphémères de ce monde que vous atteignez, et ne vous affligez-vous pas pour les nombreuses récompenses de l'au-delà que vous perdez ? Les plaisirs fugaces du monde vous échappent, jusqu'à ce que cela se reflète sur vos visages, et votre manque de patience face à ce qui vous est retiré de lui ! Comme si c'était votre demeure permanente, et que ses biens étaient éternels pour vous.
Nothing prevents anyone among you to disclose to his comrade the shortcomings he is afraid of, except the fear that the comrade would also disclose to him similar defects. You have decided together on leaving the next world and loving this world. Your religion has become just licking with the tongue. It is like the work of one who has finished his job and secured satisfaction of his master.
"Et rien n'empêche l'un d'entre vous de saluer son frère par ce qu'il craint de sa part, si ce n'est la crainte qu'il le salue de même. Vous vous êtes habitués au rejet de l'au-delà et à l'amour de l'ici-bas, et la religion de l'un d'entre vous est accrochée à sa langue, une fabrication de celui qui a fini son travail et a obtenu la satisfaction de son maître."