Chapitre
[2/293] رجال الكشي: علي بن الحسن، عن محمد بن الوليد، عن صفوان بن يحيى قال: قلت لأبي الحسن الرضا عليه السلام: جعلت فداك سرني ما فعلت بيونس قال: فقال لي: أليس مما صنع الله ليونس أن نقله من العراق إلى جوار نبيه صلى الله عليه و آله
IsnādD'après le livre des hommes (Rijāl) d'al-Kashshī : ʿAlī ibn al-Ḥasan, d'après Muḥammad ibn al-Walīd, d'après Ṣafwān ibn Yaḥyā,
qui a dit : J'ai dit à Abū al-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui) : Que je sois sacrifié pour toi ! Informe-moi de ce que tu as fait à Yūnus. Il me répondit : N'est-il pas du nombre des choses que Dieu a faites pour Yūnus qu'il l'ait transféré de l'Irak au voisinage de Son Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) ?
[-/3] رجال الكشي: علي بن الحسن، عن عباس بن عامر، عن يونس بن يعقوب قال: كتبت إلى أبي عبد الله عليه السلام أسأله أن يدعو الله لي أن يجعلني ممن ينتصر به لدينه فلم يجبني، فاغتممت لذلك، قال يونس: فأخبرني بعض أصحابنا أنه كتب إليه بمثل ما كتبت فأجابه و كتب في أسفل كتابه: يرحمك الله إنما ينتصر الله لدينه بشر خلقه
IsnādD'après le livre des hommes (Rijāl) d'al-Kashshī : ʿAlī ibn al-Ḥasan, d'après ʿAbbās ibn ʿĀmir, d'après Yūnus ibn Yaʿqūb
J'écrivis à Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) pour lui demander d'invoquer Dieu pour moi afin qu'Il fasse de moi quelqu'un par lequel Il donne la victoire à Sa religion. Il ne me répondit pas, et j'en fus attristé. (Yūnus dit :) Un de nos compagnons m'informa qu'il avait écrit à l'Imam une requête semblable à la mienne, et qu'il lui avait répondu en écrivant au bas de sa lettre : « Que Dieu te fasse miséricorde. Dieu ne donne la victoire à Sa religion que par les plus méprisables de Ses créatures. »
[1/292] رجال الكشي: علي بن الحسن بن علي بن فضال، عن محمد بن الوليد، عن يونس بن يعقوب قال: دخلت على أبي الحسن موسى عليه السلام قال: فقلت له: جعلت فداك إن أباك كان يرق علي و يرحمني، فإن رأيت أن تنزلني بتلك المنزلة فعلت قال: فقال لي: يا يونس إني دخلت على أبي و بين يديه حيس أو هريسة، فقال: ادن يا بني فكل من هذا هذا بعث به إلينا يونس أنه من شيعتنا القدماء، فنحن لك حافظونقال أبو النضر: سمعت علي بن الحسن يقول: مات يونس بن يعقوب بالمدينة، فبعث إليه أبو الحسن الرضا عليه السلام بحنوطه و كفنه و جميع ما يحتاج إليه، و أمر مواليه و موالي أبيه و جده أن يحصروا جنازته، و قال لهم هذا مولى لأبي عبد الله عليه السلام كان يسكن العراق، و قال لهم احفروا له في البقيع، فإن قال لكم أهل المدينة إنه عراقي و لا ندفنه في البقيع فقولوا لهم هذا مولى لأبي عبد الله عليه السلام و كان يسكن العراق، فإن منعتمونا أن ندفنه بالبقيع منعناكم أن تدفنوا مواليكم في البقيع، و وجه أبو الحسن علي بن موسى عليه السلام إلى زميلة محمد بن الحباب و كان رجلا من أهل الكوفة صل عليه أنتعلي بن الحسن قال: حدثني محمد بن الوليد قال: رءاني صاحب المقبرة و أنا عند القبر بعد ذلك، فقال لي: من هذا الرجل صاحب القبر فإن أبا الحسن علي بن موسى عليه السلام أوصاني به، و أمرني أن أرش قبره أربعين شهرا أو أربعين يوما في كل يوم، قال أبو الحسن: الشك مني، قال: و قال لي صاحب المقبرة: إن السرير عندي يعني سرير النبي صلى الله عليه وآله وسلم، فإذا مات رجل من بني هاشم صر السرير، فأقول أيهم مات حتى أعلم بالغداة، فصر السرير في الليلة التي مات فيها هذا الرجل، فقلت لا أعرف أحدا منهم مريضا فمن الذي مات فلما كان من الغد جاءوا فأخذوا مني السرير، و قالوا لي: مولى لأبي عبد الله عليه السلام كان يسكن العراق
IsnādʿAlī ibn al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faddāl, d'après Muḥammad ibn al-Walīd, d'après Yūnus ibn Yaʿqūb, qui a dit : Je suis entré chez Abū al-Ḥasan Mūsā (sur lui la paix) et je lui ai dit : Que je sois ta rançon ! Ton père était compatissant et miséricordieux envers moi. Si tu vois bon de m'accorder la même faveur, fais-le. Il me dit : Ô Yūnus, je suis entré chez mon père alors qu'il avait devant lui du ḥays (mélange de dattes et de beurre clarifié) ou de la harīsa (bouillie de blé et de viande), et il dit : Approche, mon fils, et mange de ceci ; ceci a été apporté par Yūnus, car il est de nos anciens partisans ; nous sommes pour toi un protecteur.
Abū al-Naḍr a dit : J'ai entendu ʿAlī ibn al-Ḥasan dire : Yūnus ibn Yaʿqūb mourut à Médine. Abū al-Ḥasan al-Riḍā (sur lui la paix) lui envoya son embaumement, son linceul et tout ce dont il avait besoin. Il ordonna à ses propres clients et aux clients de son père et de son grand-père d'assister à son enterrement, et leur dit : « Celui-ci est un client d'Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) qui résidait en Irak. » Il leur dit aussi : « Creusez-lui une tombe dans le Baqīʿ. Si les gens de Médine vous disent : “C'est un Iraquien, nous ne l'enterrerons pas dans le Baqīʿ”, dites-leur : “C'est un client d'Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) et il résidait en Irak.” Si vous êtes empêchés de l'enterrer dans le Baqīʿ, nous vous empêcherons d'enterrer vos clients dans le Baqīʿ. » Et Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn Mūsā (sur lui la paix) délégua à Zamīla, fils de Muḥammad ibn al-Ḥabāb, qui était un homme de Koufa : « Prie sur lui. » ʿAlī ibn al-Ḥasan dit : Muḥammad ibn al-Walīd m'a raconté : « Après cela, alors que j'étais près de la tombe, le gardien du cimetière me vit et me dit : “Quel est cet homme, le maître de cette tombe ? Car Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn Mūsā (sur lui la paix) m'a confié sa garde et m'a ordonné d'arroser sa tombe quarante mois — ou quarante jours — chaque jour.” » Abū al-Ḥasan (ʿAlī ibn al-Ḥasan) dit : « Le doute vient de moi. » Il dit : « Le gardien du cimetière me dit : “J'ai chez moi le lit funèbre — c'est-à-dire le lit du Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille). Quand un homme des Banū Hāshim meurt, le lit grince, et je me demande lequel d'entre eux est mort jusqu'à ce que je le sache au matin. Le lit grinça la nuit où cet homme mourut. Je dis : Je ne connais aucun d'eux malade ; qui donc est mort ? Le lendemain matin, ils vinrent et prirent le lit de moi, et ils me dirent : “C'est un client d'Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) qui résidait en Irak.” »