[1/223] رجال الكشي: محمد بن مسعود، عن علي بن الحسن بن فضال، عن العباس بن عامر و جعفر بن محمد بن حكيم، عن أبان بن عثمان الأحمر، عن أبي بصير قال: كنت جالسا عند أبي عبد الله عليه السلام إذ جاءت أم خالد التي كان قطعها يوسف تستأذن عليه، قال، فقال أبو عبد الله عليه السلام: أيسرك أن تشهد كلامها قال: فقلت: نعم جعلت فداك، فقال: أما الان فأدن، قال: فأجلسني على الطنفسة، ثم دخلت فتكلمت فإذا هي امرأة بليغة، فسألته عن فلان و فلان، فقال لها: توليهما قالت: فأقول لربي إذا لقيته إنك أمرتني بولايتهما؟ قال: نعم قالت: فإن هذا الذي معك على الطنفسة يأمرني بالبراءه منهما، و كثير النواء يأمرني بولايتهما فأيهما أحب إليك؟ قال: هذا و الله و أصحابه أحب إلي من كثير النواء و أصحابه، إن هذا يخاصم فيقول مَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولئِكَ هُمُ الْكافِرُونَ، وَ مَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ، وَ مَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولئِكَ هُمُ الْفاسِقُونَ، فلما خرجت قال: إني خشيت أن تذهب فتخبر كثيرا فيشهرني بالكوفة، اللهم إني إليك من كثير بريء في الدنيا و الآخرة
IsnādD'après Muhammad b. Masʿūd, d'après ʿAlī b. al-Ḥasan b. Faḍḍāl, d'après al-ʿAbbās b. ʿĀmir et Jaʿfar b. Muḥammad b. Ḥakīm, d'après Abān b. ʿUthmān al-Aḥmar, d'après Abū Baṣīr
Il a dit : J'étais assis auprès d'Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui) lorsqu'arriva Umm Khālid — celle que Yūsuf avait coupée (la main) — demandant la permission d'entrer. Il dit : Abū ʿAbd Allāh (paix sur lui) dit alors : « Te plairait-il d'entendre ses paroles ? » Je répondis : « Oui, que je sois sacrifié pour toi. » Il dit : « À présent, approche-toi. » Il dit : Alors il me fit asseoir sur le tapis. Puis elle entra et parla, et c'était une femme éloquente. Elle l'interrogea au sujet d'Untel et Untel (Abū Bakr et ʿUmar). Il lui dit : « Acquiers leur walāya (autorité spirituelle). » Elle dit : « Dirai-je donc à mon Seigneur, lorsque je Le rencontrerai : 'Tu m'as ordonné d'acquérir leur walāya' ? » Il dit : « Oui. » Elle dit : « Or celui-ci qui est avec Toi sur le tapis m'ordonne de me désavouer (al-barā'a) d'eux, tandis que Kathīr al-Nawā' m'ordonne d'acquérir leur walāya. Lequel des deux préfères-Tu ? » Il dit : « Celui-ci, par Dieu, et ses compagnons, m'est plus aimé que Kathīr al-Nawā' et ses compagnons. En effet, celui-ci dispute (par le Coran) en récitant : 'Ceux qui ne jugent pas selon ce qu'Allah a révélé, ceux-là sont les mécréants', 'Ceux qui ne jugent pas selon ce qu'Allah a révélé, ceux-là sont les injustes', 'Ceux qui ne jugent pas selon ce qu'Allah a révélé, ceux-là sont les pervers' (Coran 5:44, 45, 47). » Lorsqu'elle sortit, il dit : « J'ai craint qu'elle ne parte et n'informe Kathīr, et ainsi il me dénoncerait publiquement à Kūfa. Ô Dieu, je me désavoue de Kathīr, en ce monde et dans l'au-delà. »