[1/222] رجال الكشي: محمد بن مسعود، عن علي بن الحسن، عن معمر بن خلاد قال: قال أبو الحسن الرضا عليه السلام: إن رجلا من أصحاب علي عليه السلام يقال له قيس كان يصلي فلما صلى ركعة أقبل أسود (سالخ) فصار في موضع السجود، فلما نحى جبينه عن موضعه تطوق الأسود في عنقه ثم أنساب في قميصه (وذهب ولم يقطع صلاته)، و إني أقبلت يوما من الفرع، فحضرت الصلاة فنزلت فصرت إلى ثمامة، فلما صليت ركعة أقبل أفعى نحوي، فأقبلت على صلاتي لم أخففها و لم ينتقص منها شيء فدنا مني ثم رجع إلى ثمامة، فلما فرغت من صلاتي و لم أخفف دعائي دعوت بعضهم معي فقلت دونك الأفعى تحت الثمامة، و من لم يخف إلا الله كفاه
IsnādD'après le livre Rijāl al-Kashshī : Muḥammad ibn Masʿūd, d'après ʿAlī ibn al-Ḥasan, d'après Muʿammar ibn Khallād
Il a dit : Abū al-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui) a dit : « Un homme parmi les compagnons de ʿAlī (que la paix soit sur lui), surnommé Qays, accomplissait la prière. Lorsqu'il eut prié une rakʿa (cycle de prière), un serpent noir (venimeux) arriva et se plaça à l'endroit de la prosternation. Lorsqu'il écarta son front de cet endroit, le serpent s'enroula autour de son cou, puis glissa dans sa chemise (et s'en alla, sans qu'il n'interrompe sa prière). Et moi, un jour, je venais d'al-Farʿ, lorsque l'heure de la prière arriva. Je descendis et me rendis auprès d'un arbuste de thumāma (plante du désert). Après avoir prié une rakʿa, une vipère se dirigea vers moi. Je poursuivis ma prière sans l'alléger ni en rien diminuer. Elle s'approcha de moi, puis retourna vers le thumāma. Lorsque j'eus terminé ma prière — et je n'avais pas abrégé mon invocation — j'appelai certains des miens et leur dis : “Voilà la vipère sous le thumāma.” Et celui qui ne craint que Dieu, Dieu lui suffit. »

