[1568/1] الكافي: محمد بن يحيى، عن محمد بن الحسين، عن عبدالرحمن بن أبي هاشم، عن سالم بن (ابي) سلمة قال: قرأ رجل على أبي عبدالله عليه السلام وأنا أستمع حروفا من القرآن ليس على ما يقرؤها الناس، فقال أبوعبدالله عليه السلام: كف عن هذه القراء ة اقرأ كما يقرأ الناس حتى يقوم القائم فإذا قام القائم عليه السلام قرأ كتاب الله عزو جل على حده وأخرج المصحف الذي كتبه علي عليه السلام
IsnādAl-Kāfī : Muḥammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Hāshim, d'après Sālim ibn Abī Salamah
Il a dit : Un homme récita devant Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui), alors que j’écoutais, des lettres du Coran qui n’étaient pas conformes à la manière dont les gens les récitaient. Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dit alors : « Cesse cette récitation ! Récite comme les gens récitent, jusqu’à ce que le Qāʾim se lève. Lorsque le Qāʾim (que la paix soit sur lui) se lèvera, il récitera le Livre de Dieu — Puissant et Majestueux — selon sa véritable teneur, et il sortira le Codex (al-Muṣḥaf) que ʿAlī (que la paix soit sur lui) a écrit. »
وقال: أخرجه علي عليه السلام إلى الناس حين فرغ منه وكتبه فقال لهم: هذا كتاب الله عزوجل كما أنزله [الله] على محمد صلى الله عليه وآله وقد جمعته من (بين) اللوحين فقالوا: هو ذا عندنا مصحف جامع فيه القرآن لا حاجة لنا فيه، فقال أما والله ما ترونه بعد يومكم هذا أبدا، إنما كان علي أن اخبركم حين جمعته لتقرؤوه
Il a dit : ʿAlī, paix sur lui, le sortit aux gens lorsqu'il en eut fini et l'eut écrit, et il leur dit : « Ceci est le Livre de Dieu, Puissant et Majestueux, tel qu'Il l'a révélé à Muḥammad — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille. Je l'ai compilé d'entre les deux planches (al-lawḥayn). » Ils dirent : « Nous avons déjà chez nous un mushaf (codex) complet qui contient le Coran ; nous n'avons pas besoin du tien. » Il dit alors : « Par Dieu, vous ne le verrez plus après ce jour, jamais. Mon devoir était seulement de vous informer lorsque je l'eus compilé, afin que vous le récitiez. »
[1569/2] الكافي: محمد، عن احمد، عن ابن فضال، عن الرضا عليه السلام: فَأَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ على رسوله وَأَيَّدَهُ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا قلت: هكذا؟ قال: هكذا نقرؤها وهكذا تنزيلها
IsnādAl-Kāfī : Muḥammad, d'après Aḥmad, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après al-Riḍā (que la paix soit sur lui)
« Allah fit descendre Sa quiétude (sakīna) sur Son Messager et le renforça par des armées que vous ne vîtes pas. » Je dis : « Ainsi ? » Il dit : « C'est ainsi que nous la récitons et c'est ainsi qu'elle a été révélée. »
[-/3] تفسير القمي: وحدثني ابي عن حماد عن حريز عن ابي عبدالله عليه السلام انه قرأ اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيم صِرَاطَ من أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَغير الضَّالِّينَ قال: المغضوب عليهم النصاب والضالين اليهود والنصارى
IsnādTafsīr al-Qummī : mon père m’a rapporté, d’après Ḥammād, d’après Ḥarīz, d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il récita : « Guide-nous sur la voie droite, la voie de ceux que Tu as comblés de bienfaits, non de ceux qui encourent Ta colère ni des égarés » (Coran, al-Fātiḥa 1:6-7). Puis il dit : « Ceux qui encourent la colère sont les nawāṣib (pl. de nāṣib, désignant les ennemis des Ahl al-Bayt), et les égarés sont les juifs et les chrétiens. »
[-/4] تفسير القمي: وعنه عن ابن ابي عمير عن ابن اذينه عن ابي عبدالله عليه السلام في قوله غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَغير الضَّالِّينَ قال: المغضوب عليهم النصاب والضالين الشكاك الذين لا يعرفون الامام
IsnādD'après lui, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ibn Udhayna, d'après Abū ʿAbdillāh (al-Imām al-Ṣādiq), que la paix soit sur lui,
concernant la Parole [divine] : « Ceux qui ont encouru Ta colère, et les égarés » (Coran, al-Fātiḥa, 1:7), il a dit : « Ceux qui ont encouru la colère sont les naṣib (les ennemis des Ahl al-Bayt), et les égarés sont les sceptiques (shakkāk) qui ne reconnaissent pas l'Imam. »
[1570/5] الكافي: محمد بن يحيى، عن أحمد بن محمد، عن الحسين بن سعيد، عن النضر بن سويد، عن محمد بن أبي حمزة، عن يعقوب بن شعيب، عن عمران بن ميثم، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: قرأ رجل على أمير المؤمنين عليه السلام: فإنهم لا يكذبونك ولكن الظالمين بآيات الله يجحدون فقال: بلى والله لقد كذبوه أشد التكذيب ولكنها مخففة لا يكذبونك لا يأتون بباطل يكذبون به حقك
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd, d'après al-Naḍr ibn Suwayd, d'après Muḥammad ibn Abī Ḥamza, d'après Yaʿqūb ibn Shuʿayb, d'après ʿImrān ibn Maytham, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Un homme récita devant le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) : « Ils ne te traitent pas de menteur, mais ce sont les injustes qui renient les signes d'Allah. » Il dit alors : « Que si, par Allah ! Ils l'ont traité de menteur, du plus intense des démentis. Mais il s'agit d'une forme allégée : “Ils ne te traitent pas de menteur” signifie qu'ils ne produisent pas un mensonge qui viendrait démentir ton droit. »
[1571/6] الكافي: علي بن إبراهيم، عن أبيه، عن ابن أبي عمير، عن حماد بن عثمان قال: تلوت عند أبي عبدالله ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ فقال: ذُو عَدْلٍ مِّنكُمْ هذا مما أخطأت فيه الكتاب
IsnādAl-Kāfī : ʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après son père, d’après Ibn Abī ʿUmayr, d’après Ḥammād ibn ʿUthmān qui a dit :
« Je récitais en présence d’Abū ʿAbdillāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, l’Imam) : 'ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ' (deux personnes justes parmi vous). Il dit alors : 'ذُو عَدْلٍ مِّنكُمْ' (une personne juste parmi vous). Ceci fait partie de ce que le Livre (le Coran) a commis comme erreur dans sa transcription. »