[1/208] رجال الكشي: محمد بن مسعود، عن محمد بن نصير، عن محمد بن عيسى، عن محمد بن أبي عمير، عن عبد الرحمن بن الحجاج قال: قلت لأبي الحسن عليه السلام: إن علي بن يقطين أرسلني إليك برسالة أسألك الدعاء له فقال: في أمر الآخرة؟ قلت: نعم قال: فوضع يده على صدره، ثم قال: ضمنت لعلي بن يقطين ألا تمسه النار أبدا
IsnādMuhammad ibn Masʿūd, d'après Muḥammad ibn Naṣīr, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Ḥajjāj
Il dit : Je dis à Abū al-Ḥasan (sur lui la paix) : ʿAlī ibn Yaqṭīn m'a envoyé vers toi avec un message : je te demande de prier pour lui. Il dit : « Pour l'affaire de l'Au-delà ? » Je répondis : Oui. Il dit : Il mit alors sa main sur sa poitrine, puis dit : « J'ai garanti pour ʿAlī ibn Yaqṭīn que le Feu ne le touchera jamais. »
[2/209] رجال الكشي: محمد بن مسعود، عن محمد بن عيسى، عن الحسن بن محبوب، عن عبد الرحمن بن الحجاج قال: خرجت عاما من الأعوام و معي مال كثير لأبي إبراهيم عليه السلام، و أودعني علي بن يقطين رسالة سأله الدعاء، فلما فرغت من حوائجي و أوصلت المال إليه قلت: جعلت فداك سألني علي بن يقطين أن تدعو الله له فقال: للآخرة؟ قلت: نعم، قال: فوضع يده على صدره ثم قال: ضمنت لعلي بن يقطين ألا تمسه النار
IsnādMuhammad ibn Masʿūd, d'après Muhammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Ḥajjāj
Il dit : Je sortis une année parmi les années, portant avec moi beaucoup d'argent pour Abū Ibrāhīm (la paix soit sur lui), et ʿAlī ibn Yaqṭīn me confia une lettre par laquelle il lui demandait une invocation (duʿā'). Lorsque j'eus fini mes affaires et remis l'argent, je dis : Que je sois ta rançon ! ʿAlī ibn Yaqṭīn m'a demandé que tu invoques Dieu pour lui. Il dit : Pour l'Au-delà ? Je répondis : Oui. Il (ʿAbd al-Raḥmān) dit : Il posa alors sa main sur sa poitrine, puis dit : J'ai garanti à ʿAlī ibn Yaqṭīn que le Feu ne le toucherait pas.
[3/210] رجال الكشي: محمد بن مسعود، عن محمد بن نصير و جبريل بن أحمد، عن محمد بن عيسى، عن يعقوب بن يقطين قال: سمعت أبا الحسن الخراساني عليه السلام يقول: أما إن علي بن يقطين مضى و صاحبه عنه راض يعني أبا الحسن عليه السلام
IsnādD'après le Livre des Hommes d'al-Kashshī : Muḥammad ibn Masʿūd, d'après Muḥammad ibn Nuṣayr et Jibrīl ibn Aḥmad, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Yaʿqūb ibn Yaqṭīn
Il a dit : « J'ai entendu Abū al-Ḥasan al-Khurāsānī (que la paix soit sur lui) dire : “Certes, ʿAlī ibn Yaqṭīn est mort, et son compagnon — c'est-à-dire Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) — est satisfait de lui.” »
[4/211] رجال الكشي: حمدويه، عن محمد بن عيسى، عن يونس بن عبد الرحمن قال: قال أبو الحسن عليه السلام: من سعادة علي بن يقطين أني ذكرته في الموقف
IsnādD'après le livre Rijāl d'al-Kashshī : Ḥamdawayh, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Yūnus ibn ʿAbd al-Raḥmān
Il a dit : Abū al-Ḥasan (ʿAlī al-Hādī) — sur lui la paix — a dit : « Fait partie de la félicité de ʿAlī ibn Yaqṭīn le fait que je l'aie mentionné dans le lieu de la station (al-mawqif, la station rituelle à ʿArafāt). »
[5/212] رجال الكشي: حمدويه وابراهيم، عن أبو جعفر، عن الحسن بن علي: أن أباه علي بن يقطين رحمه الله وجه الى جواريه حتى حمل حباءهن ممن باعه، فوجه اليه بما فرض عليه من مهورهن وزاد ثلاثة آلاف دينار للوليمة، فبلغ ذلك ثلاثة عشر ألف دينار في دفعة واحدة
IsnādḤamduwayh et Ibrāhīm, d'après Abū Jaʿfar, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī
Que son père, ʿAlī ibn Yaqṭīn — que Dieu lui fasse miséricorde — avait envoyé (quelqu’un) auprès de ses esclaves-femmes jusqu’à ce qu’il emportât leurs cadeaux de noces de celui qui les avait vendues. Puis il lui fit parvenir ce qu’il avait fixé comme leurs dots (muhūr) et ajouta trois mille dīnārs pour le festin de noces (al-walīma). Le tout s’éleva à treize mille dīnārs en une seule fois.
[6/213] الكافي: علي بن إبراهيم، عن أبيه، عن ابن أبي عمير، عن علي بن يقطين، عن أبي الحسن موسى عليه السلام قال: قلت له: إني قد أشفقت من دعوة أبي عبد الله عليه السلام على يقطين وما ولد، فقال: يا أبا الحسن ليس حيث تذهب، إنما المؤمن في صلب الكافر بمنزلة الحصاة في اللبنة يجي المطر فيغسل اللبنة ولا يضر الحصاة شيئا
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAlī ibn Yaʿqūb, d'après Abū l-Ḥasan Mūsā (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je lui dis : « J'ai craint l'effet de l'imprécation d'Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) contre Yaʿqūb et sa descendance. » Il répondit : « Ô Abā l-Ḥasan, il n'en est pas comme tu le penses. En vérité, le croyant (mu'min) qui se trouve dans les reins (ṣulb) du mécréant (kāfir) est comparable au caillou dans la brique : la pluie vient, lave la brique, mais ne nuit en rien au caillou. »