Chapitre
حدثنا أحمد بن عيسى المكتب، قال: حدثنا أحمد بن محمد الوراق، قال: حدثني بشر بن سعيد بن قيلويه المعدل بالمرافقة قال: حدثنا عبد الجبار بن كثير التميمي اليماني قال: سمعت محمد بن حرب الهلالي أمير المدينة يقول: سألت جعفر بن محمد عليهما السلام فقلت له: يا ابن رسول الله في نفسي مسألته أريد أن أسألك عنها. فقال: إن شئت أخبرتك بمسألتك قبل أن تسألني وإن شئت فسل، قال: فقلت له: يا ابن رسول الله وبأي شئ تعرف ما في نفسي قبل سؤالي عنه؟ قال: بالتوسم والتفرس: أما سمعت قول الله عز وجل: " إن في ذلك لآيات للمتوسمين " وقول رسول الله صلى الله عليه وآله: " اتقوا فراسة المؤمن فإنه ينظر بنور الله عز وجل "؟ قال: قلت له: يا ابن رسول الله فأخبرني بمسألتي. قال: أردت أن تسألني عن رسول الله صلى الله عليه وآله لم لم يطق حمله علي عليه السلام عند حطه الأصنام من سطح الكعبة مع قوته وشدته وما ظهر منه في قلع باب القموص بخيبر والرمي بها وراءه أربعين ذراعا وكان لا يطيق حمله أربعون رجلا وقد كان رسول الله صلى الله عليه وآله ير كتب الناقة والفرس والبغلة والحمار وركب البراق ليلة المعراج وكل ذلك دون علي عليه السلام في القوة والشدة. قال: فقلت له: عن هذا والله أردت أن أسألك يا ابن رسول الله فأخبرني. فقال: إن عليا عليه السلام برسول الله شرف، وبه ارتفع، وبه وصل إلى إطفاء نار الشرك وإبطال كل معبود دون الله عز وجل، ولو علا النبي صلى الله عليه وآله لحط الأصنام لكان بعلي عليه السلام مرتفعا وشريفا وواصلا إلى حط الأصنام، ولو كان ذلك كذلك لكان أفضل منه، ألا ترى أن عليا عليه السلام قال: لما علوت ظهر رسول الله صلى الله عليه وآله شرفت وارتفعت حتى لو شئت أن أنال السماء لنلتها، أما علمت أن المصباح هو الذي يهتدي به في الظلمة وانبعاث فرعه من أصله، وقد قال علي عليه السلام: " أنا من أحمد كالضوء من الضوء "، أما علمت أن محمدا وعليا صلوات الله عليهما كانا نورا بين يدي الله جل جلاله قبل خلق الخلق بألفي عام وان الملائكة لما رأت ذلك النور رأت له أصلا قد انشعب فيه شعاع لامع، فقالت: إلهنا وسيدنا، ما هذا النور! فأوحى الله عز وجل إليهم: هذا نور من نوري أصله نبوة وفرعه إمامه، أما النبوة فلمحمد عبدي ورسولي، وأما الإمامة فلعلي حجتي ووليي ولولاهما ما خلقت خلقي، أما علمت أن رسول الله صلى الله عليه وآله رفع يدي علي عليه السلام بغدير خم حتى نظر الناس إلى بياض إبطيهما فجعله مولى المسلمين وإمامهم، وقد احتمل صلى الله عليه وآله الحسن والحسين عليهما السلام يوم حظيرة بني النجار، فلما قال له بعض أصحابه: ناولني أحدهما يا رسول الله. قال: نعم الحاملان ونعم الراكبان وأبوهما خير منهما، وروي في خبر آخر أن رسول الله صلى الله عليه وآله حمل الحسن وحمل جبريل الحسين فلهذا قال: نعم الحاملان. وإنه عليه السلام كان يصلى بأصحابه فأطال سجدة من سجداته، فلما سلم قيل له: يا رسول الله لقد أطلت هذه السجدة. فقال صلى الله عليه وآله: نعم، إن ابني ارتحلني فكرهت أن أعجله حتى ينزل وإنما أراد عليه السلام بذلك رفعهم وتشريفهم، فالنبي صلى الله عليه وآله رسول بني آدم وعلي عليه السلام إمام ليس بنبي ولا رسول فهو غير مطيق لحمل أثقال النبوة. قال محمد بن حرب الهلالي: قلت له: زدني يا ابن رسول الله. فقال: إنك لأهل للزيادة، إن رسول الله صلى الله عليه وآله حمل عليا على ظهره يريد بذلك أنه أبو ولده وإمام الأئمة من صلبه، كما حول رداءه في صلاة الاستسقاء وأراد أن يعلم أصحابه بذلك أنه قد تحول الجدب خصبا. قال: فقلت له: زدني يا ابن رسول الله، فقال: احتمل رسول الله صلى الله عليه وآله عليا يريد بذلك أن يعلم قومه أنه هو الذي يخفف عن ظهر رسول الله صلى الله عليه وآله ما عليه من الدين والعدات والأداء عنه من بعده. قال: فقلت له: يا ابن رسول الله زدني، فقال: إنه احتمله ليعلم بذلك أنه قد احتمله وما حمل، لأنه معصوم لا يحتمل وزرا فتكون أفعاله عند الناس حكمة وصوابا، وقد قال النبي صلى الله عليه وآله لعلي عليه السلام: يا علي إن الله تبارك وتعالى حملني ذنوب شيعتك ثم غفرها لي، وذلك قوله عز وجل: " ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك وما تأخر " ولما أنزل الله تبارك وتعالى عليه " يا أيها الذين آمنوا عليكم أنفسكم " قال النبي صلى الله عليه وآله " يا أيها الناس عليكم أنفسكم لا يضر كم من ضل إذا اهتديتم " وعلي نفسي وأخي، أطيعوا عليا فإنه مطهر معصوم لا يضل ولا يشقى، ثم تلا هذه الآية " قل أطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن تولوا فإنما عليه ما حمل وعليكم ما حملتم وإن تطيعوه تهتدوا وما على الرسول إلا البلاغ المبين". قال محمد بن حرب الهلالي: ثم قال لي جعفر بن محمد عليهما السلام: أيها الأمير لو أخبرتك بما في حمل النبي صلى الله عليه وآله عليا عليه السلام عند حط الأصنام من سطح الكعبة من المعاني التي أرادها به لقلت: إن جعفر بن محمد لمجنون، فحسبك من ذلك ما قد سمعته. فقمت إليه وقبلت رأسه وقلت: الله أعلم حيث يجعل رسالته.
IsnādAḥmad ibn ʿĪsā al-Maktab nous a rapporté, disant : Aḥmad ibn Muḥammad al-Warrāq nous a rapporté, disant : Bachīr ibn Saʿīd ibn Qaylawīh al-Muʿaddil bi-al-Murāfaqah m'a rapporté, disant : ʿAbd al-Jabbār ibn Kathīr al-Tamīmī al-Yamānī nous a rapporté, disant : j'ai entendu Muḥammad ibn Ḥarb al-Hilālī, gouverneur de Médine, dire : j'ai interrogé Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux) et lui ai dit : « Ô fils du Messager de Dieu, j'ai en moi une question que je souhaite te poser. » Il dit : « Si tu veux, je t'informerai de ta question avant que tu ne me la poses, et si tu veux, pose-la. » Il dit : je lui dis : « Ô fils du Messager de Dieu, par quoi connais-tu ce qui est en moi avant que je ne t'interroge à ce sujet ? » Il dit : « Par l'examen attentif (tawassum) et la perspicacité (tafarrus) : n'as-tu pas entendu la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : "Il y a là des signes pour ceux qui savent discerner" (Sourate al-Ḥijr, 75) et la parole du Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) : "Craignez la perspicacité du croyant, car il voit par la lumière de Dieu, Puissant et Majestueux" ? » Il dit : je lui dis : « Ô fils du Messager de Dieu, informe-moi donc de ma question. » Il dit : « Tu as voulu m'interroger au sujet du Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) : pourquoi n'a-t-il pas porté ʿAlī (que la paix soit sur lui) lorsqu'il a fait descendre les idoles du toit de la Kaʿba, malgré sa force et sa vigueur et ce qu'il a montré en arrachant la porte de Qamūṣ à Khaybar et en la lançant à quarante coudées derrière lui, porte que quarante hommes n'auraient pu soulever, alors que le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) montait la chamelle, le cheval, la mule et l'âne, et monta al-Burāq la nuit de l'ascension (Miʿrāj), tout cela étant inférieur à ʿAlī (que la paix soit sur lui) en force et en vigueur. » Il dit : je lui dis : « C'est à ce sujet, par Dieu, que je voulais t'interroger, ô fils du Messager de Dieu, informe-moi donc. » Il dit : « En vérité, ʿAlī (que la paix soit sur lui) est honoré par le Messager de Dieu, et par lui il s'est élevé, et par lui il est parvenu à éteindre le feu de l'associationnisme (shirk) et à abolir toute divinité en dehors de Dieu, Puissant et Majestueux. Si le Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) était monté pour faire descendre les idoles, il aurait été élevé et honoré par ʿAlī (que la paix soit sur lui) et serait parvenu à faire descendre les idoles, et s'il en avait été ainsi, il aurait été supérieur à lui. Ne vois-tu pas que ʿAlī (que la paix soit sur lui) a dit : "Lorsque je suis monté sur le dos du Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille), j'ai été honoré et élevé au point que, si j'avais voulu atteindre le ciel, je l'aurais atteint." Ne sais-tu pas que la lampe est ce par quoi on est guidé dans l'obscurité, et que son embranchement émane de sa racine ? ʿAlī (que la paix soit sur lui) a dit : "Je suis, par rapport à Aḥmad, comme la lumière par rapport à la lumière." Ne sais-tu pas que Muḥammad et ʿAlī (que les prières de Dieu soient sur eux deux) étaient une lumière devant Dieu — que Sa majesté soit exaltée — deux mille ans avant la création des créatures, et que lorsque les anges virent cette lumière, ils y virent une racine d'où se ramifiait un rayon lumineux. Ils dirent : "Notre Dieu et notre Maître, quelle est cette lumière ?" Dieu, Puissant et Majestueux, leur révéla : "Ceci est une lumière de Ma lumière : sa racine est la prophétie (nubuwwa) et son embranchement est l'imamat (imāma). Quant à la prophétie, elle est pour Muḥammad, Mon serviteur et Mon messager ; quant à l'imamat, il est pour ʿAlī, Ma preuve (ḥujja) et Mon ami (walī) ; et sans eux deux, Je n'aurais pas créé Ma création." Ne sais-tu pas que le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) a levé les mains de ʿAlī (que la paix soit sur lui) au jour de Ghadīr Khumm, au point que les gens virent la blancheur de leurs aisselles, et il le fit le maître (mawlā) des musulmans et leur imam ? Et il a porté (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) al-Ḥasan et al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux) le jour de la cour des Banū al-Najjār. Lorsque l'un de ses compagnons lui dit : "Donne-moi l'un d'eux, ô Messager de Dieu", il dit : "Quels bons porteurs et quels bons cavaliers, et leur père est meilleur qu'eux !" Et il a été rapporté dans un autre récit que le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) porta al-Ḥasan et que Gabriel porta al-Ḥusayn ; c'est pour cela qu'il dit : "Quels bons porteurs !" Et il (que la paix soit sur lui) priait avec ses compagnons lorsqu'il prolongea l'une de ses prosternations. Après avoir salué, on lui dit : "Ô Messager de Dieu, tu as vraiment prolongé cette prosternation." Il dit (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) : "Oui, mon fils est monté sur moi et je n'ai pas voulu me hâter avant qu'il ne descende." Il (que la paix soit sur lui) voulait par cela les élever et les honorer. Le Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) est le messager des fils d'Adam, et ʿAlī (que la paix soit sur lui) est un imam, ni prophète ni messager ; il n'est donc pas capable de porter les fardeaux de la prophétie. » Muḥammad ibn Ḥarb al-Hilālī dit : je lui dis : « Ajoute-moi, ô fils du Messager de Dieu. » Il dit : « Tu es digne de l'ajout. En vérité, le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) porta ʿAlī sur son dos, voulant par cela signifier qu'il est le père de ses enfants et l'imam des imams issus de sa descendance, comme il tourna son manteau lors de la prière de la demande de pluie (ṣalāt al-istisqā') et voulut par cela enseigner à ses compagnons que la sécheresse s'était changée en abondance. » Il dit : je lui dis : « Ajoute-moi, ô fils du Messager de Dieu. » Il dit : « Le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) porta ʿAlī, voulant par cela enseigner à son peuple que c'est lui qui devait alléger le dos du Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) de ce qu'il avait comme dettes, engagements et obligations à honorer après lui. » Il dit : je lui dis : « Ô fils du Messager de Dieu, ajoute-moi. » Il dit : « En vérité, il le porta pour enseigner par cela qu'il l'a porté sans rien porter, car il est infaillible (maʿṣūm) et ne porte aucun fardeau, de sorte que ses actes soient, aux yeux des gens, sagesse et justesse. Et le Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) a dit à ʿAlī (que la paix soit sur lui) : "Ô ʿAlī, Dieu, Béni et Très-Haut, m'a chargé des péchés de tes partisans (shīʿa), puis me les a pardonnés." C'est là le sens de la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : "Pour que Dieu te pardonne tes péchés passés et futurs" (Sourate al-Fatḥ, 2). Et lorsque Dieu, Béni et Très-Haut, lui révéla : "Ô vous qui croyez, veillez sur vous-mêmes" (Sourate al-Mā'ida, 105), le Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) dit : "Ô vous, les gens, veillez sur vous-mêmes, celui qui s'égare ne vous nuira pas si vous êtes bien guidés, et ʿAlī est mon âme et mon frère ; obéissez à ʿAlī, car il est purifié, infaillible (maʿṣūm), il n'égare ni ne tombe dans la perdition." Puis il récita ce verset : "Dis : Obéissez à Dieu et obéissez au Messager. S'ils se détournent, alors il ne lui incombe que ce dont il est chargé, et il vous incombe ce dont vous êtes chargés. Si vous lui obéissez, vous serez bien guidés. Il n'incombe au Messager que la transmission claire" (Sourate al-Nūr, 54). » Muḥammad ibn Ḥarb al-Hilālī dit : Ensuite Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux) me dit : « Ô gouverneur, si je t'informais des significations que le Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) a voulues en portant ʿAlī (que la paix soit sur lui) lors de la descente des idoles du toit de la Kaʿba, tu dirais que Jaʿfar ibn Muḥammad est fou. Contente-toi donc de ce que tu as entendu. » Je me levai vers lui, embrassai sa tête et dis : « Dieu sait mieux où Il place Son message. »
J'ai interrogé Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux) et lui ai dit : « Ô fils du Messager de Dieu, j'ai en moi une question que je souhaite te poser. » Il dit : « Si tu veux, je t'informerai de ta question avant que tu ne me la poses, et si tu veux, pose-la. » Je lui dis : « Ô fils du Messager de Dieu, par quoi connais-tu ce qui est en moi avant que je ne t'interroge à ce sujet ? » Il dit : « Par l'examen attentif (tawassum) et la perspicacité (tafarrus) : n'as-tu pas entendu la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : "Il y a là des signes pour ceux qui savent discerner" (Sourate al-Ḥijr, 75) et la parole du Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) : "Craignez la perspicacité du croyant, car il voit par la lumière de Dieu, Puissant et Majestueux" ? » Je lui dis : « Ô fils du Messager de Dieu, informe-moi donc de ma question. » Il dit : « Tu as voulu m'interroger au sujet du Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) : pourquoi n'a-t-il pas porté ʿAlī (que la paix soit sur lui) lorsqu'il a fait descendre les idoles du toit de la Kaʿba, malgré sa force et sa vigueur et ce qu'il a montré en arrachant la porte de Qamūṣ à Khaybar et en la lançant à quarante coudées derrière lui, porte que quarante hommes n'auraient pu soulever, alors que le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) montait la chamelle, le cheval, la mule et l'âne, et monta al-Burāq la nuit de l'ascension (Miʿrāj), tout cela étant inférieur à ʿAlī (que la paix soit sur lui) en force et en vigueur. » Je lui dis : « C'est à ce sujet, par Dieu, que je voulais t'interroger, ô fils du Messager de Dieu, informe-moi donc. » Il dit : « En vérité, ʿAlī (que la paix soit sur lui) est honoré par le Messager de Dieu, et par lui il s'est élevé, et par lui il est parvenu à éteindre le feu de l'associationnisme (shirk) et à abolir toute divinité en dehors de Dieu, Puissant et Majestueux. Si le Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) était monté pour faire descendre les idoles, il aurait été élevé et honoré par ʿAlī (que la paix soit sur lui) et serait parvenu à faire descendre les idoles, et s'il en avait été ainsi, il aurait été supérieur à lui. Ne vois-tu pas que ʿAlī (que la paix soit sur lui) a dit : "Lorsque je suis monté sur le dos du Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille), j'ai été honoré et élevé au point que, si j'avais voulu atteindre le ciel, je l'aurais atteint." Ne sais-tu pas que la lampe est ce par quoi on est guidé dans l'obscurité, et que son embranchement émane de sa racine ? ʿAlī (que la paix soit sur lui) a dit : "Je suis, par rapport à Aḥmad, comme la lumière par rapport à la lumière." Ne sais-tu pas que Muḥammad et ʿAlī (que les prières de Dieu soient sur eux deux) étaient une lumière devant Dieu — que Sa majesté soit exaltée — deux mille ans avant la création des créatures, et que lorsque les anges virent cette lumière, ils y virent une racine d'où se ramifiait un rayon lumineux. Ils dirent : "Notre Dieu et notre Maître, quelle est cette lumière ?" Dieu, Puissant et Majestueux, leur révéla : "Ceci est une lumière de Ma lumière : sa racine est la prophétie (nubuwwa) et son embranchement est l'imamat (imāma). Quant à la prophétie, elle est pour Muḥammad, Mon serviteur et Mon messager ; quant à l'imamat, il est pour ʿAlī, Ma preuve (ḥujja) et Mon ami (walī) ; et sans eux deux, Je n'aurais pas créé Ma création." Ne sais-tu pas que le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) a levé les mains de ʿAlī (que la paix soit sur lui) au jour de Ghadīr Khumm, au point que les gens virent la blancheur de leurs aisselles, et il le fit le maître (mawlā) des musulmans et leur imam ? Et il a porté (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) al-Ḥasan et al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux) le jour de la cour des Banū al-Najjār. Lorsque l'un de ses compagnons lui dit : "Donne-moi l'un d'eux, ô Messager de Dieu", il dit : "Quels bons porteurs et quels bons cavaliers, et leur père est meilleur qu'eux !" Et il a été rapporté dans un autre récit que le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) porta al-Ḥasan et que Gabriel porta al-Ḥusayn ; c'est pour cela qu'il dit : "Quels bons porteurs !" Et il (que la paix soit sur lui) priait avec ses compagnons lorsqu'il prolongea l'une de ses prosternations. Après avoir salué, on lui dit : "Ô Messager de Dieu, tu as vraiment prolongé cette prosternation." Il dit (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) : "Oui, mon fils est monté sur moi et je n'ai pas voulu me hâter avant qu'il ne descende." Il (que la paix soit sur lui) voulait par cela les élever et les honorer. Le Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) est le messager des fils d'Adam, et ʿAlī (que la paix soit sur lui) est un imam, ni prophète ni messager ; il n'est donc pas capable de porter les fardeaux de la prophétie. » Muḥammad ibn Ḥarb al-Hilālī dit : je lui dis : « Ajoute-moi, ô fils du Messager de Dieu. » Il dit : « Tu es digne de l'ajout. En vérité, le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) porta ʿAlī sur son dos, voulant par cela signifier qu'il est le père de ses enfants et l'imam des imams issus de sa descendance, comme il tourna son manteau lors de la prière de la demande de pluie (ṣalāt al-istisqā') et voulut par cela enseigner à ses compagnons que la sécheresse s'était changée en abondance. » Je lui dis : « Ajoute-moi, ô fils du Messager de Dieu. » Il dit : « Le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) porta ʿAlī, voulant par cela enseigner à son peuple que c'est lui qui devait alléger le dos du Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) de ce qu'il avait comme dettes, engagements et obligations à honorer après lui. » Je lui dis : « Ô fils du Messager de Dieu, ajoute-moi. » Il dit : « En vérité, il le porta pour enseigner par cela qu'il l'a porté sans rien porter, car il est infaillible (maʿṣūm) et ne porte aucun fardeau, de sorte que ses actes soient, aux yeux des gens, sagesse et justesse. Et le Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) a dit à ʿAlī (que la paix soit sur lui) : "Ô ʿAlī, Dieu, Béni et Très-Haut, m'a chargé des péchés de tes partisans (shīʿa), puis me les a pardonnés." C'est là le sens de la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : "Pour que Dieu te pardonne tes péchés passés et futurs" (Sourate al-Fatḥ, 2). Et lorsque Dieu, Béni et Très-Haut, lui révéla : "Ô vous qui croyez, veillez sur vous-mêmes" (Sourate al-Mā'ida, 105), le Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) dit : "Ô vous, les gens, veillez sur vous-mêmes, celui qui s'égare ne vous nuira pas si vous êtes bien guidés, et ʿAlī est mon âme et mon frère ; obéissez à ʿAlī, car il est purifié, infaillible (maʿṣūm), il n'égare ni ne tombe dans la perdition." Puis il récita ce verset : "Dis : Obéissez à Dieu et obéissez au Messager. S'ils se détournent, alors il ne lui incombe que ce dont il est chargé, et il vous incombe ce dont vous êtes chargés. Si vous lui obéissez, vous serez bien guidés. Il n'incombe au Messager que la transmission claire" (Sourate al-Nūr, 54). » Muḥammad ibn Ḥarb al-Hilālī dit : Ensuite Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux) me dit : « Ô gouverneur, si je t'informais des significations que le Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) a voulues en portant ʿAlī (que la paix soit sur lui) lors de la descente des idoles du toit de la Kaʿba, tu dirais que Jaʿfar ibn Muḥammad est fou. Contente-toi donc de ce que tu as entendu. » Je me levai vers lui, embrassai sa tête et dis : « Dieu sait mieux où Il place Son message. »