حدثنا أبي، ومحمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد - رحمهما الله - قالا: حدثنا عبد الله بن جعفر الحميري، عن محمد بن الحسين بن أبي الخطاب قال: حدثنا نضر بن شعيب، عن عبد الغفار الجازي، عن أبي عبد الله عليه السلام أنه ذكر أن المستضعفين ضروب يخالف بعضهم بعضا، ومن لم يكن من أهل القبلة ناصبا فهو مستضعف.
IsnādMon père et Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd — que Dieu leur fasse miséricorde — nous ont rapporté, disant : ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī nous a rapporté, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb, qui a dit : Naḍr ibn Shuʿayb nous a rapporté, d'après ʿAbd al-Ghaffār al-Jāzī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a mentionné que les mustaḍʿafīn (personnes opprimées/faibles) sont de catégories diverses, qui diffèrent les unes des autres. Et quiconque, parmi les gens de la qibla, n'est pas naṣibī (hostile envers les Imams), celui-là est mustaḍʿaf.
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا محمد بن الحسين ابن أبي الخطاب، عن الحسن بن علي بن فضال، عن أبي المغرا حميد بن المثنى العجلي، قال: حدثني أبو حنيفة - رجل من أصحابنا - عن أبي عبد الله عليه السلام قال: من عرف الاختلاف فليس بمستضعف.
IsnādNous a rapporté mon père — que Dieu lui fasse miséricorde —, a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d'après Abū l-Mighrā Ḥumayd ibn al-Muthannā al-ʿIjlī, a dit : m'a rapporté Abū Ḥanīfa — un homme de nos compagnons —, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Quiconque connaît la divergence (ikhtilāf) n'est pas considéré comme faible (mustaḍʿaf).
حدثنا المظفر بن جعفر العلوي - رضي الله عنه - قال: حدثنا جعفر بن محمد بن مسعود، عن أبيه، عن حمدويه، قال: حدثنا محمد بن عيسى، عن يونس بن عبد الرحمن، عن ابن مسكان، عن أبي بصير، قال: قال: أبو عبد الله عيه السلام: من عرف اختلاف الناس فليس بمستضعف.
IsnādAl-Muẓaffar ibn Jaʿfar al-ʿAlawī — que Dieu l'agrée — rapporte : Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masʿūd nous a rapporté, d'après son père, d'après Ḥamdawayh, qui dit : Muḥammad ibn ʿĪsā nous a rapporté, d'après Yūnus ibn ʿAbd ar-Raḥmān, d'après Ibn Miskān, d'après Abū Baṣīr, qui dit :
Quiconque connaît la divergence des gens n'est pas considéré comme faible (mustaḍʿaf).
حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد - رضي الله عنه - قال: حدثنا الحسين ابن الحسن بن أبان، عن الحسين بن سعيد، عن النضر بن سويد، وفضالة بن أيوب جميعا، عن موسى بن بكر، عن زرارة، عن أبي جعفر عليه السلام قال: سألته عن قول الله عز وجل: " إلا المستضعفين من الرجال والنساء والولدان " فقال: هو الذي لا يستطيع الكفر فيكفر ولا يهتدي سبيل الايمان فيؤمن، والصبيان، ومن كان من الرجال والنساء على مثل عقول الصبيان مرفوع عنهم القلم.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée) : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn al-Ḥasan ibn Abān, d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd, d'après al-Naḍr ibn Suwayd et Faḍāla ibn Ayyūb ensemble, d'après Mūsā ibn Bakr, d'après Zurāra, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je l'interrogeai au sujet de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : « Excepté les opprimés parmi les hommes, les femmes et les enfants » (Coran 4:98). Il répondit : « Il s'agit de celui qui n'a pas la capacité de mécroire pour mécroire, ni ne trouve le chemin de la foi pour croire ; et des enfants ; et de ceux, parmi les hommes et les femmes, dont les intellects sont semblables à ceux des enfants : la plume (du devoir religieux) a été levée (retirée) de dessus eux. »
حدثنا أبي، ومحمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد - رحمهما الله - قالا: حدثنا سعد ابن عبد الله قال: حدثنا أحمد بن محمد بن عيسى، عن الحسن بن علي والوشاء، عن أحمد بن عائذ، عن أبي خديجة سالم بن مكرم الجمال، عن أبي عبد الله عليه السلام في قوله عز وجل: " إلا المستضعفين من الرجال والنساء والولدان لا يستطيعون حيلة ولا يهتدون سبيلا " فقال: لا يستطيعون حيلة إلى النصب فينصبون ولا يهتدون سبيل أهل الحق فيدخلون فيه، وهؤلاء يدخلون الجنة بأعمال حسنة وباجتناب المحارم التي نهى الله عز وجل عنها ولا ينالون منازل الأبرار.
IsnādMon père et Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu leur accorde Sa miséricorde) nous ont rapporté : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté : Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā nous a rapporté, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Washshā', d'après Aḥmad ibn ʿĀʾidh, d'après Abū Khadīja Sālim ibn Mukram al-Jammāl, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
À propos de la parole de Dieu – Puissant et Majestueux – : « Sauf les faibles parmi les hommes, les femmes et les enfants, qui ne peuvent trouver aucune ruse et ne sont guidés sur aucune voie » (Coran 4:98). Il (l'imam) dit : « [C'est-à-dire] qu'ils ne peuvent trouver aucune ruse pour adopter le nasb (l'hostilité envers les Imams, ndt) et ainsi devenir nasibis, et ne sont guidés sur aucune voie empruntée par les gens de la vérité pour y entrer. Ceux-là entreront au Paradis grâce à leurs bonnes œuvres et en s'abstenant des choses interdites que Dieu – Puissant et Majestueux – a défendues, mais ils n'atteindront pas les demeures des pieux (abrār). »
حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد - رضي الله عنه - قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن عيسى، قال: حدثنا علي بن الحكم، عن عبد الله بن جندب، عن سفيان بن السمت البجلي قال: قلت لأبي عبد الله عليه السلام: ما تقول في المستضعفين؟ فقال لي - شبيها بالفزع -: وتركتم أحدا يكون مستضعفا؟! وأين المستضعفون؟ فوالله لقد مشى بأمركم هذا العواتق إلى العواتق في خدورهن وتحدث به السقايات بطرق المدينة .
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd — que Dieu l'agrée —, qui dit : nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après ʿAbd Allāh ibn Jundab, d'après Sufyān ibn as-Samt al-Bajalī
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Que dis-tu des mustaḍʿafīn (personnes opprimées ou faibles spirituellement) ? » Il me répondit — comme pris d'effroi — : « Avez-vous donc laissé quelqu'un qui soit mustaḍʿaf (faible/opprimé) ?! Et où sont les mustaḍʿafūn ? Par Dieu ! Les jeunes filles encore nubiles ont répété cette affaire (la walāya, autorité spirituelle des Imams) de l'une à l'autre dans leurs alcôves, et les porteurs d'eau en ont parlé sur les chemins de Médine. »
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا أحمد بن إدريس، عن محمد بن أحمد بن يحيى بن عمران الأشعري، قال: حدثنا إبراهيم بن إسحاق، عن عمر [و] بن إسحاق، قال: سئل أبو عبد الله عليه السلام: ما حد المستضعف الذي ذكره الله عز وجل؟ قال: من لا يحسن سورة من القرآن وقد خلقه الله عز وجل خلقة ما ينبغي له أن لا يحسن.
IsnādNotre père nous a rapporté — que Dieu lui fasse miséricorde — qui a dit : Ahmad ibn Idrīs nous a rapporté, d'après Muhammad ibn Ahmad ibn Yahyā ibn ʿImrān al-Ashʿarī, qui a dit : Ibrāhīm ibn Ishāq nous a rapporté, d'après ʿUmar wa ibn Ishāq, qui a dit : Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) fut interrogé :
« Quelle est la limite de l’opprimé (mustaḍʿaf) que Dieu — Puissant et Majestueux — a mentionné ? » Il répondit : « Celui qui ne maîtrise pas une sourate du Coran, alors que Dieu — Puissant et Majestueux — l’a créé d’une création telle qu’il ne devrait pas ne pas la maîtriser. »
حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد، قال: حدثنا الحسين بن الحسنبن أبان، عن الحسين بن سعيد، عن صفوان بن يحيى، عن حجر بن زائدة، عن حمران، قال: سألت أبا عبد الله عليه السلام عن قول الله عز وجل: " إلا المستضعفين من الرجال " قال: هم أهل الولاية. قلت: وأي ولاية؟ فقال: أما إنها ليست بولاية في الدين ولكنها الولاية في المناكحة والموارثة والمخالطة وهم ليسوا بالمؤمنين ولا بالكفار، وهم المرجون لأمر الله عز وجل.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd, qui dit : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn al-Ḥasan ibn Abān, d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd, d'après Ṣafwān ibn Yaḥyā, d'après Ḥujr ibn Zāʾida, d'après Ḥumrān, qui dit :
J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de la parole d'Allah – Puissant et Majestueux –: « excepté les faibles parmi les hommes ». Il dit : « Ce sont les gens de la walāya (lien d'alliance/affiliation).» Je dis : « Quelle walāya ? » Il répondit : « Certes, ce n'est pas une walāya dans la religion, mais il s'agit de la walāya (lien) en matière de mariage, d'héritage et de fréquentation. Ils ne sont ni croyants ni mécréants, et ils sont en attente de l'ordre d'Allah – Puissant et Majestueux. »
حدثنا المظفر بن جعفر بن المظفر العلوي - رضي الله عنه - قال: حدثنا جعفر بن محمد بن مسعود، عن أبيه، عن علي بن محمد، عن أحمد بن محمد، عن الحسن بن علي، عن عبد الكريم بن عمرو الخثعمي، عن سليمان بن خالد، قال: سألت أبا عبد الله عليه السلام عن قول الله عز وجل: " إلا المستضعفين من الرجال والنساء والولدان - الآية - " قال: يا سليمان في هؤلاء المستضعفين من هو أثخن رقبة منك، المستضعفون قوم يصومون ويصلون تعف بطونهم وفروجهم لا يرون أن الحق في غيرنا، آخذين بأغصان الشجرة فأولئك عسى الله أن يعفو عنهم إذ كانوا آخذين بالأغصان، وإن لم يعرفوا أولئك، فإن عفى عنهم فبرحمته، وإن عذبهم فبضلالتهم عما عرفهم.
IsnādNous a rapporté al-Muẓaffar ibn Jaʿfar ibn al-Muẓaffar al-ʿAlawī – que Dieu l'agrée – a dit : Nous a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masʿūd, d'après son père, d'après ʿAlī ibn Muḥammad, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī, d'après ʿAbd al-Karīm ibn ʿAmr al-Khathʿamī, d'après Sulaymān ibn Khālid
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن أبي عبد الله البرقي، عن عثمان بن عيسى، عن موسى بن بكر، عن سليمان بن خالد، عن أبي جعفر عليه السلام قال: سألته عن المستضعفين فقال: البلهاء في خدرها، والخادم تقول لها صلي فتصلي لا تدري إلا ما قلت لها، والجليب الذي لا يدري إلا ما قلت له، والكبير الفاني والصبي الصغير. هؤلاء المستضعفون. وأما رجل شديد العنق جدل خصم يتولى الشرى والبيع لا تستطيع أن تغبنه في شئ، تقول: هذا مستضعف؟ لا ولا كرامة!
IsnādNotre père — que Dieu lui fasse miséricorde — nous a rapporté : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī, d'après ʿUthmān ibn ʿĪsā, d'après Mūsā ibn Bakr, d'après Sulaymān ibn Khālid, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Je l'interrogeai au sujet des mustaḍʿafūn (personnes opprimées / faibles) et il dit : « La simple d'esprit retirée dans son gynécée, la servante à qui tu dis “Prie” et elle prie — elle ne sait que ce que tu lui as dit —, l'esclave importé qui ne sait que ce que tu lui as dit, le vieillard décrépit et le petit enfant. Ceux-là sont les mustaḍʿafūn. Quant à l'homme au cou puissant, querelleur, contestataire, qui s'occupe d'achat et de vente sans que tu puisses le tromper en quoi que ce soit, dirais-tu : “Celui-ci est mustaḍʿaf ?” Non, et pas de dignité (pour lui) ! »
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن علي بن الحكم، عن سيف بن عميرة، عن أبي الصباح، عن أبي جعفر عليه السلام أنه قال في المستضعفين الذين لا يجدون حيلة ولا يهتدون سبيلا: لا يستطيعون حيلة فيدخلوا في الكفر ولم يهتدوا فيدخلوا في الايمان فليس هم من الكفر والايمان في شئ.
IsnādMon père — que Dieu lui fasse miséricorde — a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Sayf ibn ʿUmayra, d'après Abū al-Ṣabbāḥ, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
qu'il a dit à propos des opprimés (mustaḍʿafīn) qui ne trouvent aucun stratagème et ne sont guidés sur aucune voie : « Ils ne peuvent trouver aucun stratagème pour entrer dans la mécréance (kufr) et ils n'ont pas été guidés pour entrer dans la foi (īmān) ; ainsi ils ne relèvent ni de la mécréance ni de la foi en rien. »