أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن أبي عبد الله، عن محمد ابن علي الكوفي، عن عبيد الله الدهقان، عن درست بن أبي منصور الواسطي، عن إبراهيم ابن عبد الحميد، عن أبي الحسن موسى عليه السلام قال: جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وآله فقال: يا رسول الله قد علمت ابني هذا الكتاب، ففي أي شئ أسلمه؟ فقال: سلمه لله أبوك ولا تسلمه في خمس: لا تسلمه سياء ولا صائغا ولا قصابا ولا حناطا ولا نخاسا فقال: يا رسول الله وما السياء؟ قال: الذي يبيع الأكفان ويتمنى موت أمتي وللمولود عن أمتي أحب إلي مما طلعت عليه الشمس. وأما الصائغ فإنه يعالج غبن أمتي . وأما القصاب فإنه يذبح حتى تذهب الرحمة من قلبه. وأما الحناط فإنه يحتكر الطعام على أمتي ولئن يلقى الله العبد سارقا أحب إلي من أن يلقاه قد احتكر طعاما أربعين يوما. وأما النخاس فإنه أتاني جبرئيل عليه السلام فقال: يا محمد إن شرار أمتك الذين يبيعون الناس
IsnādMon père – que Dieu lui fasse miséricorde – a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Muḥammad ibn ʿAlī al-Kūfī, d'après ʿUbayd Allāh al-Dihqān, d'après Durust ibn Abī Manṣūr al-Wāsiṭī, d'après Ibrāhīm ibn ʿAbd al-Ḥamīd, d'après Abū al-Ḥasan Mūsā, que la paix soit sur lui
Il a dit : Un homme vint auprès du Prophète — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — et dit : « Ô Envoyé de Dieu, j'ai enseigné l'Écriture (le Coran) à ce mien fils ; dans quel métier dois-je le faire entrer ? » Il dit : « Confie-le à Dieu — que ton père te soit sacrifié — et ne le confie à personne dans cinq [métiers] : ne le confie ni au siyā' (marchand de linceuls), ni au ṣā'igh (orfèvre), ni au qaṣṣāb (boucher), ni au ḥannāṭ (marchand de grains), ni au nakhkhās (marchand d'esclaves). » Il dit : « Ô Envoyé de Dieu, qu'est-ce que le siyā' ? » Il dit : « Celui qui vend les linceuls et souhaite la mort de ma Communauté — or un nouveau-né [perdu] de ma Communauté m'est plus cher que tout ce sur quoi le soleil s'est levé. Quant à l'orfèvre, il manipule la duperie (ghabn) envers ma Communauté. Quant au boucher, il égorge [tant] que la miséricorde disparaît de son cœur. Quant au marchand de grains, il thésaurise la nourriture contre ma Communauté ; et si le serviteur rencontre Dieu en voleur, cela m'est plus aimable que s'Il le rencontre ayant thésaurisé de la nourriture pendant quarante jours. Quant au marchand d'esclaves, Gabriel — que la paix soit sur lui — est venu à moi et a dit : Ô Muhammad, les pires de ta Communauté sont ceux qui vendent les gens. »

