حدثنا أحمد بن الحسن القطان، قال، حدثنا أحمد بن يحيى بن زكريا القطان، قال: حدثنا بكر بن عبد الله بن حبيب، قال: حدثنا حسان بن علي المدائني قال: حدثنا العباس بن مكرم، عن سعد الخفاف ، عن الأصبغ بن نباتة قال: كتب عثمان ابن عفان حين أحيط به إلى علي بن أبي طالب عليه السلام: أما بعد، فقد جاوز الماء الزبى، وبلغ الحزام الطبيين، وتجاوز الامر بي قدره، وطمع في من لا يدفع عن نفسه. فإن كنت مأكولا فكن خير آكل * وإلا فأدركني ولما أمزق.
IsnādNous a rapporté Aḥmad ibn al-Ḥasan al-Qaṭṭān, qui a dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Yaḥyā ibn Zakariyyā al-Qaṭṭān, qui a dit : nous a rapporté Bakr ibn ʿAbd Allāh ibn Ḥabīb, qui a dit : nous a rapporté Ḥassān ibn ʿAlī al-Madāʾinī, qui a dit : nous a rapporté al-ʿAbbās ibn Mukram, d'après Saʿd al-Khaffāf, d'après al-Aṣbagh ibn Nubāta
Il a dit : ʿUthmān ibn ʿAffān écrivit – alors qu'il était assiégé – à ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) : « Ceci étant dit, l'eau a désormais dépassé la crue, la sangle a atteint les deux flancs, la situation a excédé toute mesure à mon égard, et celui qui ne peut se défendre a suscité des convoitises. Si je dois être dévoré, fais en sorte que ce soit toi le meilleur des dévoreurs, sinon, sauve-moi avant que je ne sois déchiqueté. »

