أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن إبراهيم بن هاشم، وأيوب بن نوح، عن عبد الله بن المغيرة، قال: حدثنا عبد الله بن سنان، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: سمعته يقول: إن رسول الله صلى الله عليه وآله كان نبي مسجده بالسميط، ثم إن المسلمين كثروا فقالوا: يا رسول الله لو أمرت بالمسجد فزيد فيه. فقال: نعم، فأمر به فزيد فيه. وبنى بالسعيدة، ثم إن المسلمين كثروا فقالوا: يا رسول الله لو أمرت بالمسجد فزيد فيه. فقال: نعم فزاد فيه وبنى جداره بالأنثى والذكر، ثم أشتد عليهم الحر فقالوا: يا رسول الله لو أمرت بالمسجد فظلل. قال: فأمر به فأقيمت فيه سواري جذوع النخل، ثم طرحت عليه العوارض والخصف والإذخر فعاشوا فيه حتى أصابتهم الأمطار فجعل المسجد يكف عليهم ، فقالوا: يا رسول الله لو أمرت به فطين. فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وآله: لا، عريش كعريش موسى، فلم يزل كذلك حتى قبض رسول الله صلى الله عليه وآله وكان جداره قبل أن يظلل قدر قامة فكان إذا كان الفيئ ذراعا وهو قدر مربض عنز صلى الظهر فإذا كان الفيئ ذراعين وهو ضعف ذلك صلى العصر، قال: وقال: السميط لبنة لبنة، والسعيدة لبنة ونصف، والأنثى والذكر لبنتان مخالفتان.
IsnādMon père – que Dieu lui fasse miséricorde – a dit : rapporte-nous Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Ibrāhīm ibn Hāshim et Ayyūb ibn Nūḥ, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Mughīra, qui a dit : rapporte-nous ʿAbd Allāh ibn Sinān, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui), qui a dit : je l'ai entendu dire :
Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) avait construit sa mosquée en « samīṭ » (brique par brique). Puis les musulmans devinrent nombreux et dirent : « Ô Messager de Dieu, si tu ordonnais d'agrandir la mosquée ? » Il répondit : « Oui. » Il ordonna donc de l'agrandir, et on la construisit en « saʿīda » (brique et demie). Puis les musulmans devinrent encore plus nombreux et dirent : « Ô Messager de Dieu, si tu ordonnais d'agrandir la mosquée ? » Il répondit : « Oui. » Il l'agrandit donc et en construisit le mur en « unthā » (deux briques en alternance) et en « dhakar » (deux briques en alignement). Ensuite, la chaleur devint intense pour eux et ils dirent : « Ô Messager de Dieu, si tu ordonnais de couvrir la mosquée ? » Il ordonna donc d'y installer des piliers en troncs de palmier, puis on y plaça des poutres, des palmes et de l'« idhkhir » (herbe aromatique). Ils y vécurent ainsi jusqu'à ce que les pluies les frappent, et la mosquée commença à suinter sur eux. Ils dirent alors : « Ô Messager de Dieu, si tu ordonnais de la crépir d'argile ? » Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) leur répondit : « Non, une hutte comme la hutte de Moïse. » Et elle resta ainsi jusqu'à ce que le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) soit rappelé. Avant qu'elle ne soit couverte, son mur avait la hauteur d'une brasse. Lorsque l'ombre atteignait une coudée – l'équivalent de l'endroit où se couche une chèvre – on priait le ẓuhr (prière de midi) ; et lorsque l'ombre atteignait deux coudées – soit le double – on priait le ʿaṣr (prière de l'après-midi). Il dit : Et il (l'imam) a dit : Le « samīṭ » est une brique par brique ; la « saʿīda » est une brique et demie ; l'« unthā » et le « dhakar » sont deux briques alternées (l'une couchée, l'autre debout).