Chapitre
Resurrection, Reckoning, Standing Before Allah, the Exalted, and al-Ṣirāṭ
0 / 14 vérifiés · 0%
1.Al-Ḥusayn ibn Saʿīd narrated from Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, from Zayd al-Qurashī, from ʿUbayd ibn Zurārah who said, “I heard Abā ʿAbdillāh (a) say, ‘When Allah causes the inhabitants of the world to die,He will make the inhabitants of the lowest heaven [also] die, then He will make the inhabitants of the second heaven die, then He will make the inhabitants of the third heaven die, then He will make the inhabitants of the fourth heaven die, then He will make the inhabitants of the fifth heaven die, then He will make the inhabitants of the sixth heaven die, then He will make the inhabitants of the seventh heaven die. Then He will cause Mīkāʾīl to die, then He will make Jibraʾīl die, then He will make Isrāfīl die, then He will cause the Angel of Death to die. Then the horn will be blown and He will resurrect [them all].’ [In another report,] he said, ‘Then Allah, the Blessed and Exalted will ask, “To whom does the Kingdom belong this Day?” Then He will respond Himself saying, “To Allah, the Creator, the Originator, and the Fashioner; and Exalted is Allah, the One, the Subduer.” Then He will ask, “Where are the tyrants? Where are those who called upon another god besides Me? Where are the arrogant ones?...” then He will resurrect the creation.’”
IsnādAl-Husayn ibn Sa'id - Muhammad ibn Abi 'Umayr - Zayd al-Qurashi - 'Ubayd Zarrara a dit :
J'ai entendu Abu 'Abdullah (sur lui la paix) dire : "Quand Allah fera mourir les habitants de la terre, Il fera mourir les habitants du premier ciel, puis Il fera mourir les habitants du deuxième ciel, puis Il fera mourir les habitants du troisième ciel, puis Il fera mourir les habitants du quatrième ciel, puis Il fera mourir les habitants du cinquième ciel, puis Il fera mourir les habitants du sixième ciel, puis Il fera mourir les habitants du septième ciel, puis Il fera mourir Mikail - ou Jibril - puis Il fera mourir Jibril, puis Il fera mourir Israfil, puis Il fera mourir l'Ange de la Mort, puis Il soufflera dans la Trompe et ressuscitera les créatures. Ensuite, Allah, le Béni et Très-Haut, dira : "À qui est le Royaume aujourd'hui ?" Il répondra Lui-même en disant : "À Allah, le Créateur, l'Initiateur, le Formateur. Gloire à Allah, l'Unique, le Dominateur." Puis Il dira : "Où sont les puissants ? Où sont ceux qui prétendaient avoir des divinités en dehors de Moi ? Où sont les arrogants ?" - et ainsi de suite - Puis Il ressuscitera les créatures."
2.Al-Ḥasan ibn Maḥbūb narrated from ʿAlī ibn Riʾāb, from Abū ʿAbdillāh (a) who said, “Verily Allah will favour His believing servant on the Day of Resurrection and bring him close to His Grace. Then He will show him that with which He blessed him. He, the Blessed and Exalted, will say, ‘Did you not supplicate to Me on such and such day for such and such and I answered your supplication? Did you not ask Me on such and such day and I granted you what you asked for? Did you not seek My help on such and such day and I helped you?’ Did you not ask that I relieve you of such and such hardship so I relieved your hardship and showed mercy to your plea? Did you not ask Me for wealth so I granted you its possession? Did you not seek My assistance so I assisted you? Did you not ask Me to get you married to so and so while she was with her family and not [directly] approachable, yet I got you married to her?’ So the servant will say, ‘Yes indeed, O Lord! You have granted me everything I asked for, and I used to ask You for Paradise [as well].’ So Allah, the Mighty and Majestic, will say, ‘Indeed, I will grant You what you have asked Me for – here is Paradise, you are permitted [to enter] it. Have I pleased you?’ The believer will say, ‘Yes, my Lord! I am pleased.’ Then He, the Blessed and Exalted, will say, ‘I was pleased with your deeds, so I selected for you the best of rewards. Verily the best of your rewards with Me is that I have made you reside in Paradise.’”
IsnādAl-Ḥasan ibn Maḥbūb a rapporté d'Alī ibn Ri'āb, de Abī 'Abdillāh عليه السلام, qui a dit :
Certes, Allah honore Son serviteur croyant le Jour de la Résurrection et l'approche de Sa dignité, puis lui rappelle les bienfaits dont Il l'a comblé. Il dit : "N'ai-Je pas répondu à ton appel tel jour en te donnant satisfaction ? Ne M'as-tu pas demandé telle chose tel jour et Je te l'ai accordée ? Ne M'as-tu pas imploré tel jour et Je t'ai secouru ? Ne M'as-tu pas demandé de te préserver d'un mal et Je l'ai écarté de toi et t'ai accordé Ma miséricorde ? Ne M'as-tu pas demandé des biens et Je t'en ai donné possession ? Ne M'as-tu pas sollicité et Je t'ai servi ? Ne M'as-tu pas demandé de marier untel à une certaine femme et Je t'ai exaucé en la mariant, alors qu'elle était réticente ?" L'esclave répondra : "Oui, ô Seigneur, Tu m'as donné tout ce que je T'ai demandé et j'ai toujours imploré Ta satisfaction pour entrer au Paradis." Allah dira : "Certes, J'ai comblé de Mes bienfaits ce que tu M'as demandé. Ce Paradis t'est ouvert et tu es satisfait." Le croyant dira : "Oui, ô Seigneur, je suis satisfait." Allah dira : "Mon serviteur, certes, J'agrée tes actions et Je suis satisfait de toi. Ta récompense est belle, et la meilleure récompense que Je puisse te donner est de te faire habiter le Paradis."
3.Al-Qāsim narrated from ʿAlī, from Abū Baṣīr, from Abū ʿAbdillāh (a) who said, “When the believer is taken to account [for his deeds], his [heavenly] wives will be waiting for him on the thresholds of the doors just as wives wait for their husbands in this world when they are absent.Then a messenger will come and give them glad tidings saying, ‘So-andso has, by Allah, passed the accounting.’ They will say, ‘[Really,] by Allah?’ He will say, ‘By Allah he has; I saw him returning from the reckoning.’ When he comes to them, they will say, ‘Welcome, welcome! Your family whom you used to be with in the world are not more deserving of you than us!’”
IsnādAl-Qāsim a rapporté d'Ali, de Abī Baṣīr, de Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui et sur sa famille)
Lorsque le croyant est soumis au jugement, ses épouses l'attendent sur les seuils des portes, de la même manière qu'elles l'attendaient dans ce monde pour le rapporter (à propos de lui). Alors, le Prophète vient et leur annonce en disant : "Par Allah, untel a été exempté du jugement." Elles demandent : "Par Allah ?" Il répond : "Par Allah, j'ai vu qu'il a été exempté du jugement." Quand elles viennent, elles disent : "Bienvenue et félicitations ! Que ceux qui étaient avec vous dans ce monde soient plus dignes de vous que nous."
4.Muḥammad ibn ʿĪsā narrated from ʿUmar ibn Ibrāhīm Bayyāʿ al-Sābirī,[1] from Ḥujr ibn Zāʾidah, from a man, from Abū Jaʿfar (a) to whom he said, “O son of the Messenger of Allah, verily I have a need.” So he said, “Meet me at Makkah.” [The narrator said,] “I said, ‘O son of the Messenger of Allah, verily I have a need.’ So he said, ‘Meet me at Minā.’ I said [again], ‘O son of the Messenger of Allah, verily I have a need.’ So he said, ‘Alright, tell me your needs.’ I said, ‘O son of the Messenger of Allah, verily I have committed a sin between myself and Allah which no one else is privy to, yet it weighs heavy on me, and I revere you too much to mention it to you.’ So he said, ‘When the Day of Judgment comes, and Allah takes account from His believing servant, He stops [and questions] him about all his sins, one by one, then He forgives him for them. No one comes to know of it, neither a close angel nor a chosen Prophet.’” ʿUmar ibn Ibrāhīm said, “I was informed by more than one person that he (a) said, ‘He conceals those of his sins that he dislikes to be questioned about.’ He [further] said, ‘And He says to his misdeeds, “Turn into good deeds!” That is [the interpretation of] the verse wherein Allah, the Blessed and Exalted, says: They are the ones whose evil deeds Allah will change into good deeds, for Allah is Oft-forgiving, Merciful (Q25:70).’”
IsnādMuhammad ibn 'Isa a rapporté d'Omar ibn Ibrahim al-Sabiri, de Hajar ibn Za'ida, d'un homme, d'Abu Ja'far (que la paix soit sur lui)
J'ai dit : "Ô fils du Messager d'Allah, j'ai un besoin." Il a répondu : "Viens me rencontrer à La Mecque." J'ai dit : "Ô fils du Messager d'Allah, j'ai un besoin." Il a dit : "Expose ton besoin." J'ai dit : "Ô fils du Messager d'Allah, j'ai commis un péché entre moi et Allah, que personne d'autre ne connaît. Pardonne-moi et permets-moi de te le confesser." Il a répondu : "Le Jour du Jugement, lorsque Allah jugera Son serviteur croyant, Il lui rappellera ses péchés un par un, puis les couvrira de Son pardon sans qu'un ange rapproché ou un prophète envoyé ne soit témoin. Il lui cachera ses péchés de telle sorte qu'il détesterait qu'ils soient révélés. Il dira à ses mauvaises actions : 'Soyez transformées en bonnes actions.' Cela correspond à la parole d'Allah, exalté soit-Il : 'Ceux-là, Allah transforme leurs mauvaises actions en bonnes actions, et Allah est Pardonneur, Miséricordieux.'"
5.Al-Qāsim ibn Muḥammad narrated from ʿAlī who said, “I heard Abā ʿAbdillāh (a) say, ‘Verily when Allah, the Blessed and Exalted, wants to take account [of the actions] of the believer, He gives him his book [of deeds] in his right hand and calls him to account [in private] between Himself and him. He says, “My servant, did you do such and such, and performed such and such [deeds]?” So he will say, “Yes my Lord, I have done that.” He will say, “I hereby forgive you [for these misdeeds] and transform them into good deeds.” So [when they see his book of deeds] the people will say, “Glory be to Allah! Did this servant not have [even] a single evil deed?” And this is [the interpretation of] the verses wherein Allah, the Mighty and Majestic, says: As for the one who is given his record in his right hand, he will have an easy reckoning, and will return to his people well pleased (Q84:7-9).’ I asked, ‘Who are his people [being referred to in the verse]?’ He said, ‘His people in the world will be his people in Paradise, if they were believers.’[1] And if He wishes ill for His servant [due to his evil], He calls him to account in front of all the people, reproves him, and gives him his book [of deeds] in his left hand. This is [the interpretation of] the verses wherein Allah, the Mighty and Majestic, says: And as for the one who is given his record [in his left hand] from behind his back, he will cry for [instant] destruction and will burn in a blazing fire. He used to [previously] live among his people well pleased [with himself]. (Q84:11-13)’ I asked, ‘Which people [is it referring to]?’ He replied, ‘His people in the world.’ I asked, ‘[What is the meaning of] the statement: He thought he would never return (Q84:14)?’ He said, ‘He assumed that he would never return [to his Lord].’”
IsnādAl-Qāsim ibn Muḥammad rapporte d'après 'Alī, qui a dit : J'ai entendu Abū 'Abd Allāh (que la paix soit sur lui) dire :
Certes, lorsque Dieu, exalté soit-Il, veut interroger un croyant, Il lui remet son livre dans sa main droite et l'interroge sur ce qu'il a fait. Il lui dit : "Ô Mon serviteur, as-tu fait ceci et cela ?" Il répond : "Oui, ô Seigneur, j'ai fait cela." Alors Dieu dit : "Je t'ai pardonné cela et Je les ai transformés en bonnes actions pour toi." Les gens s'écrient : "Gloire à Dieu ! N'avait-il pas un seul péché, alors que Dieu, Puissant et Majestueux, dit : 'Quant à celui à qui on a remis son livre dans sa main droite, il sera interrogé aisément et il retournera vers les siens joyeux'." J'ai demandé : "Qui sont ses 'siens' ?" Il a répondu : "Ses 'siens' dans ce monde sont ses 'siens' au Paradis s'ils sont croyants." Il a ajouté : "Et lorsque Dieu veut punir un serviteur, Il l'interroge publiquement devant les gens, le couvre de honte, lui remet son livre dans sa main gauche, et Dieu dit : 'Quant à celui à qui on a remis son livre derrière son dos, il appellera à sa perte et brûlera dans un Feu ardent. Il était dans les siens joyeux'." J'ai demandé : "Qui sont ses 'siens' ?" Il a répondu : "Ses 'siens' dans ce monde." J'ai dit : "Quant à Sa parole : 'Il pensait qu'il ne retournerait jamais', il a expliqué que cette personne pensait qu'elle ne serait jamais rappelée."
6.Al-Qāsim narrated from ʿAlī, from Abū Baṣīr who said, “I heard Abā ʿAbdillāh (a) say, ‘Verily the believer will be given, on the Day of Judgment, an opened scroll in which will be written: “[This is] a decree of Allah, the Mighty, the Wise. Admit so-and-so into Paradise.”’”
IsnādAl-Qāsim 'an 'Alī 'an Abī Baṣīr qāla: Sami'tu Abā 'Abdillāh 'alayhi al-salām yaqūl: 'Inna al-mu'min yu'tā yawm al-qiyāmah kitāban manshūran (kitāb manshūr) maktūban fīhi: Kitāb Allāh al-'azīz al-ḥakīm adkhulū fulānan al-jannah.
Certes, le croyant se verra remettre le Jour de la Résurrection un livre déployé (un livre déployé) dans lequel il est écrit : "Ceci est le Livre d'Allah, l'Omni-Puissant, le Sage, faites entrer untel au Paradis".
7.Al-Qāsim narrated from ʿAlī, from Abū Baṣīr, from Abū ʿAbdillāh (a) who said, “Verily people will pass the bridge [of ṣirāt] in ranks, and the ṣirāt is thinner than [a strand of] hair and the edge of a sword. Some will pass over it like lightning, some of them will pass like a galloping horse, others will pass sliding along, yet others will pass it crawling [quickly on all fours]. Others will pass it walking, and another among them will pass hanging from it, with fire taking [and burning] part of him and leaving another part.”
IsnādAl-Qāsim a rapporté d'Ali, de Abī Baṣīr, de Abī ʿAbd Allāh عليه السلام
Les gens passeront sur le pont (as-sirāṭ) en groupes, le pont est plus fin que les cheveux et plus tranchant que l'épée. Parmi eux, certains passeront comme l'éclair, d'autres comme des ennemis de chevaux, d'autres comme des cavaliers, d'autres comme des marcheurs, d'autres comme des personnes qui rampent, et d'autres encore qui seront suspendus, laissant le feu prendre et laisser quelque chose d'eux.
8.Al-Qāsim narrated from ʿAlī, from Abū Baṣīr who said, “Abū ʿAbdillāh (a) said, ‘Verily the light on the Day of Judgment will be divided among the people in accordance to the extent of their belief. The share of the hypocrite will be such that his light will only extend to the tip of his left toe, then when it is extinguished, he will say [to the believer], “Stay where you are so that I can take from some of your light.” [But] it will be said, “Go back and seek a light [there],” (Q57:13) meaning where the light was [first] distributed. So they will [try to] return but a separating wall will be erected [to block them]. They will thus call out to them from behind the wall, “Were we not with you [in the world]?” They will reply, “Yes [you were], but you allowed yourselves to be tempted, awaited [our demise], doubted [the truth], and were deluded by false hopes until Allah’s decree came to pass. Hence the Deceiver deceived you about Allah. So today no ransom will be accepted from you [hypocrites], nor from the disbelievers. Your home is the Fire – that is where you belong. What an evil destination!” (Q57:14-15).’ Then he said, ‘O Abā Muḥammad,[1] by Allah this was not said to the Jews or the Christians; rather, it refers to the people of the Qiblah (i.e. those who outwardly profess Islam).’”
IsnādAl-Qāsim a rapporté d'Ali, de Abī Baṣīr, qui a dit: Abu 'Abdullah (paix soit sur lui) a dit:
Certes, les gens seront divisés en groupes de lumière le Jour de la Résurrection selon leur foi. La lumière sera divisée pour l'hypocrite jusqu'à ce que son éclat soit aussi petit qu'un ongle de son pied gauche. Puis sa lumière lui sera enlevée et on lui dira: "Retournez en arrière et cherchez votre lumière" - c'est-à-dire là où la lumière a été distribuée. Ils retourneront alors et des murs seront dressés entre eux. On les appellera de derrière ces murs: "N'étions-nous pas avec vous?" Ils répondront: "Si, mais vous vous êtes laissés séduire, vous avez attendu et tergiversé, et les vains espoirs vous ont trompés jusqu'à ce que vienne l'ordre d'Allah et que les vains espoirs vous aient trompés en Allah. Aujourd'hui, aucune rançon ne sera acceptée de vous, ni des mécréants. Votre refuge sera le Feu, c'est votre Maître, et quel mauvais lieu de retour!" Puis il a dit: "Ô Abū Muḥammad, par Allah, Allah n'a pas parlé aux Juifs et aux Chrétiens, mais Il a visé les gens de la qibla."
9.Muḥammad ibn Abī ʿUmayr narrated from Ibrāhīm ibn ʿAbd al- Ḥamīd, from Abū Ḥamzah al-Thumālī who said, “ʿAlī ibn al-Ḥusayn (a) said to me, ‘When the Day of Judgment comes, Allah will gather all of creation, from the first to the last, on one plain. Then a caller will call out, “Where are the people of merit?” So a group of people will stand up and they will be met by the angels who will ask, “What was your merit?” They will reply, “We would establish ties with those who cut us off, give to those who deprived us, and forgive those who wronged us.” Thus they (i.e. the angels) will say, “Enter Paradise!” Then a caller will call out, “Where are the neighbours of Allah in His abode?” So another group of people will stand up. The angels will ask them, “How were you neighbours of Allah?” They will respond, “We used to take the initiative [in action] for the sake of Allah. We would hate for the sake of Allah and love for the sake of Allah. We would [share and] give for the sake of Allah. We would reckon for the sake of Allah, and we would seek blessings [for each other] for the sake of Allah.” Then a caller will call out, “Where are the people of patience?” So a group of people will stand up. The angels will meet them and ask, “With what were you patient?” They will reply, “We were patient in the obedience of Allah, and we would compel ourselves to remain patient in refraining from disobeying Him.” So they will be told, “Enter Paradise.”’”
IsnādMuhammad ibn Abi 'Umayr a rapporté d'Ibrahim ibn 'Abd al-Hamid, de Abu Hamzah al-Thumali, qui a dit: Ali ibn al-Husayn, que la paix soit sur eux, m'a dit...
Le jour de la Résurrection, Dieu rassemblera les premières et les dernières créatures sur un seul terrain, puis un crieur criera: "Où sont les gens de mérite?" Un groupe se lèvera et les anges les accueilleront en leur demandant: "Quel était votre mérite?" Ils répondront: "Nous pardonnions à ceux qui nous coupaient, donnions à ceux qui nous privaient, et pardonnions à ceux qui nous faisaient du tort." Les anges diront: "Entrez au Paradis." Puis un autre crieur criera: "Où sont les voisins de Dieu dans Sa demeure?" Un autre groupe se lèvera et les anges leur demanderont: "Pourquoi étiez-vous proches de Dieu?" Ils répondront: "Nous nous détestions pour Dieu, nous nous aimions pour Dieu, nous nous sacrifiions pour Dieu, nous nous examinions pour Dieu, et nous nous bénissions pour Dieu." Ensuite, un autre crieur criera: "Où sont les patients?" Un autre groupe se lèvera et les anges leur demanderont: "Sur quoi étiez-vous patients?" Ils répondront: "Nous étions patients dans l'obéissance à Dieu et patients à nous retenir de Ses interdictions." Il leur sera dit: "Entrez au Paradis."
10.Al-Ḥasan ibn Maḥbūb narrated from Mālik ibn ʿAṭiyyah, from Fulān[1] ibn ʿAmmār who said, “Abū ʿAbdillāh (a) said, ‘The registers on the Day of Judgment will be three: A register in which the blessings are listed, the register in which is the [record of one’s] good deeds, and the register in which will be the [record of] sins. Then the register of blessings will be juxtaposed with the register of good deeds, so all the good deeds will be taken up [as what was due for the blessings that were granted], and [only] sins will remain.’”
IsnādAl-Ḥasan ibn Maḥbūb a rapporté de Mālik ibn ‘Aṭiyya, de Fulān ibn ‘Ammār, qui a dit: Abu ‘Abdillah (paix soit sur lui) a dit:
Les registres le Jour de la Résurrection sont au nombre de trois: un registre contenant les bienfaits et les délices, un registre contenant les bonnes actions, et un registre contenant les péchés. Alors, le registre des bienfaits et des bonnes actions se confronte, et les bonnes actions l'emportent sur les péchés qui demeurent.
11.Al-Ḥasan ibn Maḥbūb narrated from Abū Ḥamzah, from Abū Jaʿfar (a) who said, “The Messenger of Allah (ṣ) said, ‘The servant will remain standing in front of Allah, the Mighty and Majestic, until He asks him about four aspects [of his life in the world]: “Your lifetime – what did you spend it on? Your body – what did you exhaust it for? Your wealth – where did you earn it from and where did you invest it?” And [he will be asked] about our love – the Ahl al-Bayt.’”
IsnādAl-Ḥasan ibn Maḥbūb a rapporté d'Abū Ḥamza, de l'Imam Abū Ja'far (que la paix soit sur lui) qui a dit: Le Messager d'Allah (que la prière d'Allah et Son salut soient sur lui et sa famille) a dit:
"Un homme restera debout le Jour de la Résurrection devant Allah, le Puissant et Majestueux, et sera interrogé sur quatre choses: sur sa vie et comment il l'a passée, sur son corps et comment il l'a usé, sur sa richesse, d'où il l'a acquise et où il l'a dépensée, et sur notre amour, nous, la famille du Prophète."
12.Ibrāhīm ibn Abī al-Bilād narrated from one of our fellow companions, from Abū ʿAbdillāh, from his father (a) who said, “Jibraʾīl (a) came to the Prophet (ṣ), took him by the hand and led him to al-Baqīʿ. They came to a grave, and he called out to its occupant saying, ‘Rise by the permission of Allah!’ So a man with a bright face came out from it. He wiped away the earth from his face saying, ‘All praise belongs to Allah, and Allah is the greatest!’ Jibraʾīl then said [to him], ‘Return [as you were] with the permission of Allah.’ Then he took him to another grave and called out to its occupant saying, ‘Rise by the permission of Allah!’ So a man with a dark face came out from it saying, ‘Alas, what regret! Alas, what ruin!’ Then Jibraʾīl told him, ‘Return to your previous state with the permission of Allah!’ Then he said, ‘O Muḥammad, this is how they will be resurrected on the Day of Judgment; the believers will utter this statement and these others will say what you see.’”
IsnādIbrahim ibn Abi al-Bilad a rapporté de certains de nos compagnons, de l'Imam Abu 'Abdillah, de son père (que la paix soit sur eux)
qu'il a dit : "Gabriel (paix soit sur lui) est venu au Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui et sa famille), l'a pris par la main et l'a emmené au Baqi'. Il s'est arrêté devant une tombe, a appelé son occupant en disant : 'Lève-toi par la permission d'Allah.' Un homme au visage radieux en est sorti, essuyant la poussière de son visage, en disant : 'Louange à Allah et Allah est le plus Grand.' Gabriel a dit : 'Retourne par la permission d'Allah.' Puis il l'a emmené à une autre tombe, a appelé son occupant en disant : 'Lève-toi par la permission d'Allah.' Un homme au visage sombre en est sorti, disant : 'Malheur à lui, quelle perte !' Puis Gabriel lui a dit : 'Retourne là où tu étais par la permission d'Allah.' Ensuite il a dit : 'Ô Muhammad, c'est ainsi qu'ils seront ressuscités le Jour de la Résurrection, les croyants disant telle chose et ces gens disant ce qui leur apparaît.'
13.Ibrāhīm ibn Abī al-Bilād narrated from Yaʿqūb ibn Shuʿayb ibn Mītham who said, “I heard Abā ʿAbdillāh (a) say, ‘A fire will come out from inside the city of Aden by which the necks of camels[1] will be illuminated. It will be visible from the land of Shām and will drive people towards the [gathering] plain of maḥshar.’”
IsnādIbrahim ibn Abi al-Bilad a rapporté de Ya'qub ibn Shu'ayb ibn Maytham, qui a dit : J'ai entendu Abu Abdullah (paix soit sur lui) dire :
Un feu sortira du fond de l'Enfer, éclairant les cous des chameaux, visible depuis la terre de Sham, poussant les gens vers le Rassemblement.
14.Al-Ḥasan ibn Maḥbūb narrated from al-Ḥasan ibn ʿAlī who said, “I heard Abā ʿAbdillāh (a) say, ‘Muḥammad ibn ʿAlī (a) said, “When the Day of Resurrection comes, a caller will call out, ‘Where are the patient ones?’ So a group of people will stand up. Then a caller will call out, ‘Where are those who exercised self-control?’ So a group of people will stand up.” I said, “May I be your ransom! Who are the patient ones [and those with self-control]?” He said, “Those who are patient in performing what is obligatory upon them and those who exercise self control in abandoning [acts of] disobedience.”’”
IsnādAl-Ḥasan ibn Maḥbūb a rapporté de al-Ḥasan ibn ʿAlī, qui a dit : J'ai entendu Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) dire : Muḥammad ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux) a dit : Le Jour de la Résurrection, un crieur criera : Où sont les patients ? Un groupe de personnes se lèvera, puis on criera : Où sont ceux qui ont été patients ? Un groupe de personnes répondra. J'ai dit : Que ma vie soit sacrifiée pour toi, qui sont les patients ? Il a dit : Ce sont ceux qui ont été patients dans l'accomplissement des obligations et ceux qui ont été patients dans l'abstention des péchés.
Les patients dans l'accomplissement des obligations et ceux qui ont été patients dans l'abstention des péchés.