Chapitre
3 حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ الْقُرَشِيُّ الرَّزَّازُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْقَمَّاطِ عَنْ عُمَرَ بْنِ يَزِيدَ بَيَّاعِ السَّابِرِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ (ع) قَالَ إِنَّ أَرْضَ الْكَعْبَةِ قَالَتْ مَنْ مِثْلِي وَ قَدْ بَنَى اللَّهُ بَيْتَهُ [بُنِيَ بَيْتُ اللَّهِ] عَلَى ظَهْرِي وَ يَأْتِينِي النَّاسُ مِنْ كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ وَ جُعِلْتُ حَرَمَ اللَّهِ وَ أَمْنَهُ فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَيْهَا أَنْ كُفِّي وَ قِرِّي فَوَ عِزَّتِي وَ جَلَالِي مَا فَضْلُ مَا فُضِّلْتِ بِهِ فِيمَا أَعْطَيْتُ بِهِ أَرْضَ كَرْبَلَاءَ إِلَّا بِمَنْزِلَةِ الْإِبْرَةِ غُرِسَتْ [غُمِسَتْ] فِي الْبَحْرِ فَحَمَلَتْ مِنْ مَاءِ الْبَحْرِ وَ لَوْ لَا تُرْبَةُ كَرْبَلَاءَ مَا فَضَّلْتُكِ وَ لَوْ لَا مَا تَضَمَّنَتْهُ أَرْضُ كَرْبَلَاءَ لَمَا خَلَقْتُكِ وَ لَا خَلَقْتُ الْبَيْتَ الَّذِي افْتَخَرْتِ بِهِ فَقِرِّي وَ اسْتَقِرِّي وَ كُونِي دُنْيَا مُتَوَاضِعاً ذَلِيلًا مَهِيناً غَيْرَ مُسْتَنْكِفٍ وَ لَا مُسْتَكْبِرٍ لِأَرْضِ كَرْبَلَاءَ وَ إِلَّا سُخْتُ بِكِ وَ هَوَيْتُ بِكِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ وَ حَدَّثَنِي أَبِي وَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ هَاشِمٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ قَالَ حَدَّثَنَا عَبَّادٌ أَبُو سَعِيدٍ الْعُصْفُرِيُّ عَنْ عُمَرَ بْنِ يَزِيدَ بَيَّاعِ السَّابِرِيِّ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ (ع) وَ ذَكَرَ مِثْلَهُ
4 حَدَّثَنِي أَبُو الْعَبَّاسِ الْكُوفِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ بْنِ أَبِي الْخَطَّابِ عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْعُصْفُرِيِّ عَنْ عَمْرِو بْنِ ثَابِتٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (ع) قَالَ خَلَقَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَ تَعَالَى أَرْضَ كَرْبَلَاءَ قَبْلَ أَنْ يَخْلُقَ الْكَعْبَةَ بِأَرْبَعَةٍ وَ عِشْرِينَ أَلْفَ عَامٍ وَ قَدَّسَهَا وَ بَارَكَ عَلَيْهَا فَمَا زَالَتْ قَبْلَ خَلْقِ اللَّهِ الْخَلْقَ مُقَدَّسَةً مُبَارَكَةً وَ لَا تَزَالُ كَذَلِكَ حَتَّى يَجْعَلَهَا اللَّهُ أَفْضَلَ أَرْضٍ فِي الْجَنَّةِ وَ أَفْضَلَ مَنْزِلٍ وَ مَسْكَنٍ يُسْكِنُ اللَّهُ فِيهِ أَوْلِيَاءَهُ فِي الْجَنَّةِ
IsnādAbū al-ʿAbbās al-Kūfī d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī al-Khaṭṭāb d'après Abū Saʿīd al-ʿUṣfurī d'après ʿAmr ibn Thābit d'après son père d'après Abū Jaʿfar (l'Imam al-Bāqir, que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Allah — béni et exalté soit-Il — a créé la terre de Karbalāʾ vingt-quatre mille ans avant de créer la Kaʿba. Il l'a sanctifiée et l'a bénie. Elle n'a cessé, avant même qu'Allah ne crée les créatures, d'être sanctifiée et bénie, et elle demeurera ainsi jusqu'à ce qu'Allah en fasse la meilleure des terres au Paradis, ainsi que la meilleure demeure et résidence, où Il installera Ses saints au Paradis. »
5 حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ الْقُرَشِيُّ الرَّزَّازُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ بْنِ أَبِي الْخَطَّابِ عَنْ أَبِي سَعِيدٍ عَنْ بَعْضِ رِجَالِهِ عَنْ أَبِي الْجَارُودِ قَالَ قَالَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ (ع) اتَّخَذَ اللَّهُ أَرْضَ كَرْبَلَاءَ حَرَماً آمِناً مُبَارَكاً قَبْلَ أَنْ يَخْلُقَ اللَّهُ أَرْضَ الْكَعْبَةِ وَ يَتَّخِذَهَا حَرَماً بِأَرْبَعَةٍ وَ عِشْرِينَ أَلْفَ عَامٍ وَ أَنَّهُ إِذَا زَلْزَلَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَ تَعَالَى الْأَرْضَ وَ سَيَّرَهَا رُفِعَتْ كَمَا هِيَ بِتُرْبَتِهَا نُورَانِيَّةً صَافِيَةً فَجُعِلَتْ فِي أَفْضَلِ رَوْضَةٍ مِنْ رِيَاضِ الْجَنَّةِ وَ أَفْضَلِ مَسْكَنٍ فِي الْجَنَّةِ لَا يَسْكُنُهَا إِلَّا النَّبِيُّونَ وَ الْمُرْسَلُونَ أَوْ قَالَ أُولُوا الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَ إِنَّهَا لَتَزْهَرُ بَيْنَ رِيَاضِ الْجَنَّةِ كَمَا يَزْهَرُ الْكَوْكَبُ الدُّرِّيُّ بَيْنَ الْكَوَاكِبِ لِأَهْلِ الْأَرْضِ يَغْشَى نُورُهَا أَبْصَارَ أَهْلِ الْجَنَّةِ جَمِيعاً وَ هِيَ تُنَادِي أَنَا أَرْضُ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةُ الطَّيِّبَةُ الْمُبَارَكَةُ الَّتِي تَضَمَّنَتْ سَيِّدَ الشُّهَدَاءِ وَ سَيِّدَ شَبَابِ أَهْلِ الْجَنَّةِ حَدَّثَنِي أَبِي وَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ وَ جَمَاعَةُ مَشَايِخِي عَنْ عَلِيِّ بْنِ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ عَبَّادٍ أَبِي سَعِيدٍ الْعُصْفُرِيِّ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِي الْجَارُودِ قَالَ قَالَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ وَ ذَكَرَ مِثْلَهُ
6 وَ رَوَى قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ ع الْغَاضِرِيَّةُ هِيَ الْبُقْعَةُ الَّتِي كَلَّمَ اللَّهُ فِيهَا مُوسَى بْنَ عِمْرَانَ (ع) وَ نَاجَى نُوحاً فِيهَا وَ هِيَ أَكْرَمُ أَرْضِ اللَّهِ عَلَيْهِ وَ لَوْ لَا ذَلِكَ مَا اسْتَوْدَعَ اللَّهُ فِيهَا أَوْلِيَاءَهُ وَ أَنْبِيَاءَهُ- فَزُورُوا قُبُورَنَا بِالْغَاضِرِيَّةِ
6. Et il rapporta : Abū Jaʿfar (l’Imam al-Bāqir (que la paix soit sur lui)) a dit : « Al-Ghāḍiriyya est le lieu où Dieu parla à Mūsā ibn ʿImrān (Moïse, que la paix soit sur lui) et où Il s’entretint en privé avec Nūḥ (Noé). C’est la terre la plus honorable pour Dieu. N’eût été cela, Dieu n’y aurait pas déposé Ses amis (awliyāʾ) et Ses prophètes (anbiyāʾ). Visitez donc nos tombes à al-Ghāḍiriyya. »
7 وَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ (ع) الْغَاضِرِيَّةُ تُرْبَةٌ مِنْ بَيْتِ الْمَقْدِسِ
7. Et Abū ʿAbd Allāh (l’Imam Jaʿfar aṣ-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) a dit : « Le sol de Ghāḍiriyya est une terre provenant de Jérusalem (Bayt al-Maqdis). »
8- وَ عَنْهُمَا بِهَذَا الْإِسْنَادِ عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْعُصْفُرِيِّ عَنْ حَمَّادِ بْنِ أَيُّوبَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ (ع) عَنْ أَبِيهِ عَنْ آبَائِهِ عَنْ أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ (ع) قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ (ص) يُقْبَرُ ابْنِي بِأَرْضٍ يُقَالُ لَهَا كَرْبَلَاءُ هِيَ الْبُقْعَةُ الَّتِي كَانَتْ فِيهَا قُبَّةُ الْإِسْلَامِ الَّتِي نَجَّى اللَّهُ عَلَيْهَا الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَ نُوحٍ فِي الطُّوفَانِ.
IsnādD'après les deux [auteurs précédents], avec cette même chaîne de transmission, d'après Abū Saʿīd al-ʿUṣfurī, d'après Ḥammād ibn Ayyūb, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui), d'après son père, d'après ses ancêtres, d'après le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui), qui a dit :
Le Messager de Dieu (que la paix soit sur lui et sur sa famille) a dit : « Mon fils sera enterré dans une terre appelée Karbalā'. C'est le lieu où se trouvait le Dôme de l'Islam, sur lequel Dieu sauva les croyants qui avaient foi en Noé lors du Déluge. »
9 وَ بِإِسْنَادِهِ عَنْ مِيثَمٍ التَّمَّارِ عَنِ الْبَاقِرِ (ع) قَالَ مَنْ بَاتَ لَيْلَةَ عَرَفَةَ فِي كَرْبَلَاءَ وَ أَقَامَ بِهَا حَتَّى يُعَيِّدَ وَ يَنْصَرِفَ وَقَاهُ اللَّهُ شَرَّ سَنَةٍ
IsnādPar son isnād, d'après Maytham al-Tammār, d'après al-Bāqir (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Quiconque passe la nuit de la veille de ʿArafa (nuit du 8 au 9 Dhū l-Ḥijja) dans (la ville de) Karbalā’, et y demeure jusqu’à ce qu’il célèbre la fête (de la Fin du Jeûne, ʿĪd al-Aḍḥā) et en reparte, Dieu le préservera du mal d’une année (à venir). »
10 وَ بِهَذَا الْإِسْنَادِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ حَرْبٍ [الْحَارِثِ] عَنِ الْفَضْلِ بْنِ يَحْيَى عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ (ع) قَالَ زُورُوا كَرْبَلَاءَ وَ لَا تَقْطَعُوهُ فَإِنَّ خَيْرَ أَوْلَادِ الْأَنْبِيَاءِ ضُمِّنَتْهُ أَلَا وَ إِنَّ الْمَلَائِكَةَ زَارَتْ كَرْبَلَاءَ أَلْفَ عَامٍ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَسْكُنَهُ جَدِّيَ الْحُسَيْنُ (ع) وَ مَا مِنْ لَيْلَةٍ تَمْضِي إِلَّا وَ جَبْرَائِيلُ وَ مِيكَائِيلُ يَزُورَانِهِ فَاجْتَهِدْ يَا يَحْيَى أَنْ لَا تُفْقَدَ مِنْ ذَلِكَ الْمَوْطِنِ
IsnādPar cette même chaîne de transmission, d'après ʿAlī ibn Ḥarb [al-Ḥārith], d'après al-Faḍl ibn Yaḥyā, d'après son père, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : « Visitez Karbalā' et ne cessez pas de le faire, car c'est là que repose le meilleur des enfants des prophètes. Sachez que les anges ont visité Karbalā' mille ans avant que mon grand-père al-Ḥusayn (sur lui la paix) ne s'y établisse. Il n'est pas une nuit qui passe sans que Jibrā'īl (Gabriel) et Mīkā'īl (Michel) ne le visitent. Efforce-toi donc, ô Yaḥyā, de ne jamais être absent de ce lieu sacré. »
11 حَدَّثَنِي أَبِي وَ جَمَاعَةُ مَشَايِخِي رَحِمَهُمُ اللَّهُ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَيْمُونٍ الْقَدَّاحِ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ (ع) قَالَ مَرَّ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (ع) بِكَرْبَلَاءَ فِي أُنَاسٍ مِنْ أَصْحَابِهِ فَلَمَّا مَرَّ بِهَا اغْرَوْرَقَتْ عَيْنَاهُ بِالْبُكَاءِ ثُمَّ قَالَ هَذَا مُنَاخُ رِكَابِهِمْ وَ هَذَا مُلْقَى رِحَالِهِمْ- وَ هُنَا تُهْرَقُ دِمَاؤُهُمْ طُوبَى لَكِ مِنْ تُرْبَةٍ عَلَيْكِ تُهْرَقُ دِمَاءُ الْأَحِبَّةِ
IsnādMon père et le groupe de mes maîtres — que Dieu leur fasse miséricorde — m’ont rapporté, d’après Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d’après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d’après Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿUbayd Allāh, d’après ʿAbd Allāh ibn Maymūn al-Qaddāḥ, d’après Abū ʿAbd Allāh (l’imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix).
Il a dit : Le Prince des croyants (l’imam ʿAlī, sur lui la paix) passa par Karbalāʾ en compagnie de certains de ses compagnons. Lorsqu’il y passa, ses yeux débordèrent de larmes, puis il dit : « Ici est le lieu de halte de leurs montures, ici est le dépôt de leurs bagages, et c’est ici que leur sang sera versé. Bienheureuse es-tu, ô terre, car sur toi sera versé le sang des bien-aimés ! »
12 حَدَّثَنِي أَبِي وَ مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ ره عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَتِّيلٍ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَمَّنْ حَدَّثَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ (ع) قَالَ خَرَجَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (ع) يَسِيرُ بِالنَّاسِ حَتَّى إِذَا كَانَ مِنْ كَرْبَلَاءَ عَلَى مَسِيرَةِ مِيلٍ أَوْ مِيلَيْنِ- تَقَدَّمَ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ حَتَّى صَارَ بِمَصَارِعِ الشُّهَدَاءِ ثُمَّ قَالَ قُبِضَ فِيهَا مِائَتَا نَبِيٍّ وَ مِائَتَا وَصِيٍّ وَ مِائَتَا سِبْطٍ كُلُّهُمْ شُهَدَاءُ بِأَتْبَاعِهِمْ فَطَافَ بِهَا عَلَى بَغْلَتِهِ خَارِجاً رِجْلُهُ مِنَ الرِّكَابِ فَأَنْشَأَ يَقُولُ مُنَاخُ رِكَابٍ وَ مَصَارِعُ الشُّهَدَاءِ لَا يَسْبِقُهُمْ مَنْ كَانَ قَبْلَهُمْ وَ لَا يَلْحَقُهُمْ مَنْ أَتَى بَعْدَهُمْ
IsnādMon père et Muḥammad b. al-Ḥasan (rahimahu Allāh) m’ont rapporté, d’après al-Ḥasan b. Mattīl, d’après Sahl b. Ziyād, d’après ʿAlī b. Asbāṭ, d’après Muḥammad b. Sinān, d’après celui qui lui a rapporté, d’après Abū ʿAbd Allāh (l’Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui)
13 حَدَّثَنِي أَبِي (رحمه الله) وَ جَمَاعَةُ مَشَايِخِي عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى الْعَطَّارِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ عَمْرِو بْنِ ثَابِتٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (ع) قَالَ خَلَقَ اللَّهُ تَعَالَى كَرْبَلَاءَ قَبْلَ أَنْ يَخْلُقَ الْكَعْبَةَ بِأَرْبَعَةٍ وَ عِشْرِينَ أَلْفَ عَامٍ وَ قَدَّسَهَا وَ بَارَكَ عَلَيْهَا فَمَا زَالَتْ قَبْلَ أَنْ يَخْلُقَ اللَّهُ الْخَلْقَ مُقَدَّسَةً مُبَارَكَةً وَ لَا تَزَالُ كَذَلِكَ وَ يَجْعَلُهَا أَفْضَلَ أَرْضٍ فِي الْجَنَّةِ
IsnādMon père (que Dieu lui fasse miséricorde) et un groupe de mes maîtres m'ont rapporté, d'après Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après ʿAmr ibn Thābit, d'après son père, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Dieu Très-Haut a créé Karbalā' vingt-quatre mille ans avant de créer la Ka'ba. Il l'a sanctifiée et bénie. Elle n'a cessé, avant même que Dieu ne crée les créatures, d'être sanctifiée et bénie, et elle demeurera ainsi. Et Il en fera la meilleure des terres au Paradis. »
14 وَ رَوَى هَذَا الْحَدِيثَ جَمَاعَةُ مَشَايِخِنَا رَحِمَهُمُ اللَّهُ أَبِي وَ أَخِي وَ غَيْرُهُمْ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِدْرِيسَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْعُصْفُرِيِّ عَنْ عَمْرِو بْنِ ثَابِتٍ أَبِي الْمِقْدَامِ عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (ع) مِثْلَهُ وَ زَادَ فِيهِ وَ أَفْضَلَ مَنْزِلٍ وَ مَسْكَنٍ يُسْكِنُ اللَّهُ فِيهِ أَوْلِيَاءَهُ فِي الْجَنَّةِ حَدَّثَنِي بِهِ أَبِي وَ أَخِي وَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ ره عَنْ عَلِيِّ بْنِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ هَاشِمٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ قَالَ حَدَّثَنَا عَبَّادٌ أَبُو سَعِيدٍ الْعُصْفُرِيُّ عَنْ عَمْرِو بْنِ ثَابِتٍ أَبِي الْمِقْدَامِ عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (ع) وَ ذَكَرَ مِثْلَهُ مَعَ الزِّيَادَةِ
IsnādCe hadith a été rapporté par un groupe de nos maîtres — que Dieu leur fasse miséricorde — mon père, mon frère et d'autres, d'après Aḥmad b. Idrīs, d'après Muḥammad b. Aḥmad, d'après Muḥammad b. al-Ḥusayn, d'après Muḥammad b. ʿAlī, d'après Abū Saʿīd al-ʿUṣfurī, d'après ʿAmr b. Thābit Abū al-Miqdām, d'après son père, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui), un hadith similaire, et il y ajouta : « Et la meilleure demeure et résidence que Dieu donne en paradis à Ses élus. » Mon père, mon frère et ʿAlī b. al-Ḥusayn — que Dieu lui fasse miséricorde — me l'ont raconté d'après ʿAlī b. Ibrāhīm b. Hāshim, d'après son père, d'après Muḥammad b. ʿAlī, qui dit : ʿAbbād Abū Saʿīd al-ʿUṣfurī nous a raconté d'après ʿAmr b. Thābit Abū al-Miqdām, d'après son père, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui), et il mentionna un hadith similaire avec l'ajout.
للحسين بن أحمد بن المغيرة فيه حديث- رواه شيخه أبو القاسم (رحمه الله) مصنف هذا الكتاب و نقل عنه و هو عن زائدةَ عن مولانا علي بن الحسينع ذهب على شيخنا (رحمه الله) أن يضمنه كتابه هذا و هو مما يليق بهذا الباب و يشتمل أيضا على معان شتى حسن تام الألفاظ- أحببت إدخاله و جعلته أول الباب و جميع أحاديث هذا الباب و غيرها مما يجري مجريها يستدل بها على صحة قبر مولانا الحسينع بكربلاء لأن كثيرا من المخالفين ينكرون أن قبره بكربلاء كما ينكرون أن قبر مولانا أمير المؤمنينع بالغري بظهر نجف الكوفة و قد كنت استفدت هذا الحديث بمصر عن شيخي أبي القاسم علي بن محمد بن عبدوس الكوفي (رحمه الله) مما نقله عن مُزاحم بنِ عبدِ الوارثِ البصريِّ بإِسناده عن قدامةَ بنِ زائدةَ عن أبيه زائدةَ عنْ عليَّ بنِ الحسين (ع) و قد ذاكرت شيخنا ابن قولويه بهذا الحديث بعد فراغه من تصنيف هذا الكتاب ليدخله فيه فما قضى ذلك و عَاجَلَتْهُ مَنِيَّتُهُ رضي الله عنه و ألحقه بمواليه (ع) و هذا الحديث داخل فيما أجاز لي شيخي ره و قد جمعت بين الروايتين بالألفاظ الزائدة و النقصان و التقديم و التأخير فيهما حتى صحَّ بجميعه عمن حدثني به أولا ثم الآن و ذلك أني ما قرأته على شيخي ره و لا قرأه علي غير أني أرويه عمن حدثني به عنه و هو أبو عبد الله أحمد بن محمد بن عياش قال- حَدَّثَنِي أَبُو الْقَاسِمِ جَعْفَرُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ قُولَوَيْهِ قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو عِيسَى عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ الْفَضْلِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ هِلَالٍ الطَّائِيُّ الْبَصْرِيُّ ره قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو عُثْمَانَ سَعِيدُ بْنُ مُحَمَّدٍ قَالَ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلَّامِ بْنِ يَسَارٍ [سَيَّارٍ] الْكُوفِيُّ قَالَ حَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ الْوَاسِطِيُّ قَالَ حَدَّثَنِي عِيسَى بْنُ أَبِي شَيْبَةَ الْقَاضِي قَالَ حَدَّثَنِي نُوحُ بْنُ دَرَّاجٍ قَالَ حَدَّثَنِي قُدَامَةُ بْنُ زَائِدَةَ عَنْ أَبِيهِ قَالَ قَالَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ (ع) بَلَغَنِي يَا زَائِدَةُ أَنَّكَ تَزُورُ قَبْرَ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ الْحُسَيْنِ (ع) أَحْيَاناً فَقُلْتُ إِنَّ ذَلِكَ لَكَمَا بَلَغَكَ فَقَالَ لِي فَلِمَا ذَا تَفْعَلُ ذَلِكَ وَ لَكَ مَكَانٌ عِنْدَ سُلْطَانِكَ الَّذِي لَا يَحْتَمِلُ أَحَداً عَلَى مَحَبَّتِنَا وَ تَفْضِيلِنَا وَ ذِكْرِ فَضَائِلِنَا وَ الْوَاجِبُ عَلَى هَذِهِ الْأُمَّةِ مِنْ حَقِّنَا فَقُلْتُ وَ اللَّهِ مَا أُرِيدُ بِذَلِكَ إِلَّا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ لَا أَحْفِلُ بِسَخَطِ مَنْ سَخِطَ وَ لَا يَكْبُرُ فِي صَدْرِي مَكْرُوهٌ يَنَالُنِي بِسَبَبِهِ فَقَالَ وَ اللَّهِ إِنَّ ذَلِكَ لَكَذَلِكَ- فَقُلْتُ وَ اللَّهِ إِنَّ ذَلِكَ لَكَذَلِكَ يَقُولُهَا ثَلَاثاً وَ أَقُولُهَا ثَلَاثاً فَقَالَ أَبْشِرْ ثُمَّ أَبْشِرْ ثُمَّ أَبْشِرْ فَلَأُخْبِرَنَّكَ بِخَبَرٍ كَانَ عِنْدِي فِي النُّخَبِ [الْبَحْرِ] الْمَخْزُونِ- فَإِنَّهُ لَمَّا أَصَابَنَا بِالطَّفِّ مَا أَصَابَنَا وَ قُتِلَ أَبِي (ع) وَ قُتِلَ مَنْ كَانَ مَعَهُ- مِنْ وُلْدِهِ وَ إِخْوَتِهِ وَ سَائِرِ أَهْلِهِ وَ حُمِلَتْ حَرَمُهُ وَ نِسَاؤُهُ عَلَى الْأَقْتَابِ يُرَادُ بِنَا الْكُوفَةُ فَجَعَلْتُ أَنْظُرُ إِلَيْهِمْ صَرْعَى وَ لَمْ يوُارَوْا فَعَظُمَ ذَلِكَ فِي صَدْرِي وَ اشْتَدَّ لِمَا أَرَى مِنْهُمْ قَلَقِي فَكَادَتْ نَفْسِي تَخْرُجُ وَ تَبَيَّنَتْ ذَلِكَ مِنِّي عَمَّتِي زَيْنَبُ الْكُبْرَى بِنْتُ عَلِيٍّ (ع) فَقَالَتْ مَا لِي أَرَاكَ تَجُودُ بِنَفْسِكَ يَا بَقِيَّةَ جَدِّي وَ أَبِي وَ إِخْوَتِي فَقُلْتُ وَ كَيْفَ لَا أَجْزَعُ وَ أَهْلَعُ وَ قَدْ أَرَى سَيِّدِي وَ إِخْوَتِي وَ عُمُومَتِي وَ وُلْدَ عَمِّي وَ أَهْلِي مُصْرَعِينَ بِدِمَائِهِمْ مُرَمَّلِينَ بِالْعَرَاءِ مُسَلَّبِينَ لَا يُكَفَّنُونَ وَ لَا يُوَارَوْنَ وَ لَا يُعَرِّجُ عَلَيْهِمْ أَحَدٌ وَ لَا يَقْرَبُهُمْ بَشَرٌ كَأَنَّهُمْ أَهْلُ بَيْتٍ مِنَ الدَّيْلَمِ وَ الْخَزَرِ فَقَالَتْ لَا يُجْزِعَنَّكَ مَا تَرَى فَوَ اللَّهِ إِنَّ ذَلِكَ لَعَهْدٌ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ ص إِلَى جَدِّكَ وَ أَبِيكَ وَ عَمِّكَ وَ لَقَدْ أَخَذَ اللَّهُ الميثاق [مِيثَاقَ أُنَاسٍ مِنْ هَذِهِ الْأُمَّةِ لَا تَعْرِفُهُمْ فَرَاعِنَةُ هَذِهِ الْأُمَّةِ وَ هُمْ مَعْرُوفُونَ فِي أَهْلِ السَّمَاوَاتِ أَنَّهُمْ يَجْمَعُونَ هَذِهِ الْأَعْضَاءَ الْمُتَفَرِّقَةَ فَيُوَارُونَهَا وَ هَذِهِ الْجُسُومَ الْمُضَرَّجَةَ وَ يَنْصِبُونَ لِهَذَا الطَّفِّ عَلَماً لِقَبْرِ أَبِيكَ سَيِّدِ الشُّهَدَاءِ لَا يَدْرُسُ أَثَرُهُ وَ لَا يَعْفُو رَسْمُهُ عَلَى كُرُورِ اللَّيَالِي وَ الْأَيَّامِ وَ لَيَجْتَهِدَنَّ أَئِمَّةُ الْكُفْرِ وَ أَشْيَاعُ الضَّلَالَةِ فِي مَحْوِهِ وَ تَطْمِيسِهِ فَلَا يَزْدَادُ أَثَرُهُ إِلَّا ظُهُوراً وَ أَمْرُهُ إِلَّا عُلُوّاً فَقُلْتُ وَ مَا هَذَا الْعَهْدُ وَ مَا هَذَا الْخَبَرُ فَقَالَتْ نَعَمْ حَدَّثَتْنِي أُمُّ أَيْمَنَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ (ص) زَارَ مَنْزِلَ فَاطِمَةَ (ع) فِي يَوْمٍ مِنَ الْأَيَّامِ فَعَمِلْتُ لَهُ حَرِيرَةً وَ أَتَاهُ عَلِيٌّ (ع) بِطَبَقٍ فِيهِ تَمْرٌ ثُمَّ قَالَتْ أُمُّ أَيْمَنَ فَأَتَيْتُهُمْ بِعُسٍّ فِيهِ لَبَنٌ وَ زُبْدٌ فَأَكَلَ رَسُولُ اللَّهِ (ص) وَ عَلِيٌّ وَ فَاطِمَةُ وَ الْحَسَنُ وَ الْحُسَيْنُ (ع) مِنْ تِلْكَ الْحَرِيرَةِ- وَ شَرِبَ رَسُولُ اللَّهِ (ص) وَ شَرِبُوا مِنْ ذَلِكَ اللَّبَنِ ثُمَّ أَكَلَ وَ أَكَلُوا مِنْ ذَلِكَ التَّمْرِ وَ الزُّبْدِ ثُمَّ غَسَلَ رَسُولُ اللَّهِ (ص) يَدَهُ- وَ عَلِيٌّ يَصُبُّ عَلَيْهِ الْمَاءَ فَلَمَّا فَرَغَ مِنْ غَسْلِ يَدِهِ مَسَحَ وَجْهَهُ ثُمَّ نَظَرَ إِلَى عَلِيٍّ وَ فَاطِمَةَ وَ الْحَسَنِ وَ الْحُسَيْنِ نَظَراً عَرَفْنَا بِهِ السُّرُورَ فِي وَجْهِهِ ثُمَّ رَمَقَ بِطَرْفِهِ نَحْوَ السَّمَاءِ مَلِيّاً ثُمَّ إِنَّهُ وَجَّهَ وَجْهَهُ نَحْوَ الْقِبْلَةِ وَ بَسَطَ يَدَيْهِ وَ دَعَا ثُمَّ خَرَّ سَاجِداً وَ هُوَ يَنْشِجُ فَأَطَالَ النُّشُوجَ وَ عَلَا نَحِيبُهُ وَ جَرَتْ دُمُوعُهُ ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ وَ أَطْرَقَ إِلَى الْأَرْضِ وَ دُمُوعُهُ تَقْطُرُ كَأَنَّهَا صَوْبُ الْمَطَرِ فَحَزِنَتْ فَاطِمَةُ وَ عَلِيٌّ وَ الْحَسَنُ وَ الْحُسَيْنُ (ع) وَ حَزِنْتُ مَعَهُمْ لِمَا رَأَيْنَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ (ص) وَ هِبْنَاهُ أَنْ نَسْأَلَهُ حَتَّى إِذَا طَالَ ذَلِكَ قَالَ لَهُ عَلِيٌّ وَ قَالَتْ لَهُ فَاطِمَةُ مَا يُبْكِيكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ لَا أَبْكَى اللَّهُ عَيْنَيْكَ فَقَدْ أَقْرَحَ قُلُوبَنَا مَا نَرَى مِنْ حَالِكَ فَقَالَ يَا أَخِي سُرِرْتُ بِكُمْ وَ قَالَ مُزَاحِمُ بْنُ عَبْدِ الْوَارِثِ فِي حَدِيثِهِ هَاهُنَا فَقَالَ يَا حَبِيبِي إِنِّي سُرِرْتُ بِكُمْ سُرُوراً مَا سُرِرْتُ مِثْلَهُ قَطُّ- وَ إِنِّي لَأَنْظُرُ إِلَيْكُمْ وَ أَحْمَدُ اللَّهَ عَلَى نِعْمَتِهِ عَلَيَّ فِيكُمْ إِذْ هَبَطَ عَلَيَّ جَبْرَئِيلُ (ع) فَقَالَ يَا مُحَمَّدُ إِنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَ تَعَالَى اطَّلَعَ عَلَى مَا فِي نَفْسِكَ وَ عَرَفَ سُرُورَكَ بِأَخِيكَ وَ ابْنَتِكَ وَ سِبْطَيْكَ فَأَكْمَلَ لَكَ النِّعْمَةَ وَ هَنَّأَكَ الْعَطِيَّةَ بِأَنْ جَعَلَهُمْ وَ ذُرِّيَّاتِهِمْ وَ مُحِبِّيهِمْ وَ شِيعَتَهُمْ مَعَكَ فِي الْجَنَّةِ لَا يُفَرِّقُ بَيْنَكَ وَ بَيْنَهُمْ يُحِبُّونَ كَمَا تُحِبُّ وَ يُعْطَوْنَ كَمَا تُعْطَي حَتَّى تَرْضَى وَ فَوْقَ الرِّضَا عَلَى بَلْوَى كَثِيرَةٍ تَنَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَ مَكَارِهَ تُصِيبُهُمْ بِأَيْدِي أُنَاسٍ يَنْتَحِلُونَ مِلَّتَكَ وَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ مِنْ أُمَّتِكَ بِرَاءٍ مِنَ اللَّهِ وَ مِنْكَ خَبْطاً خَبْطاً وَ قَتْلًا قَتْلًا- شَتَّى مَصَارِعُهُمْ نَائِيَةً قُبُورُهُمْ خِيَرَةً مِنَ اللَّهِ لَهُمْ وَ لَكَ فِيهِمْ فَاحْمَدِ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ عَلَى خِيَرَتِهِ وَ ارْضَ بِقَضَائِهِ فَحَمِدْتُ اللَّهَ وَ رَضِيتُ بِقَضَائِهِ بِمَا اخْتَارَهُ لَكُمْ ثُمَّ قَالَ لِي جَبْرَئِيلُ يَا مُحَمَّدُ إِنَّ أَخَاكَ مُضْطَهَدٌ بَعْدَكَ مَغْلُوبٌ عَلَى أُمَّتِكَ مَتْعُوبٌ مِنْ أَعْدَائِكَ ثُمَّ مَقْتُولٌ بَعْدَكَ يَقْتُلُهُ أَشَرُّ الْخَلْقِ وَ الْخَلِيقَةِ- وَ أَشْقَى الْبَرِيَّةِ يَكُونُ نَظِيرَ عَاقِرِ النَّاقَةِ بِبَلَدٍ تَكُونُ إِلَيْهِ هِجْرَتُهُ وَ هُوَ مَغْرِسُ شِيعَتِهِ وَ شِيعَةِ وُلْدِهِ وَ فِيهِ عَلَى كُلِّ حَالٍ يَكْثُرُ بَلْوَاهُمْ وَ يَعْظُمُ مُصَابُهُمْ وَ إِنَّ سِبْطَكَ هَذَا وَ أَوْمَأَ بِيَدِهِ إِلَى الْحُسَيْنِ (ع) مَقْتُولٌ فِي عِصَابَةٍ مِنْ ذُرِّيَّتِكَ وَ أَهْلِ بَيْتِكَ وَ أَخْيَارٍ مِنْ أُمَّتِكَ بِضِفَّةِ الْفُرَاتِ بِأَرْضٍ يُقَالُ لَهَا كَرْبَلَاءُ مِنْ أَجْلِهَا يَكْثُرُ الْكَرْبُ وَ الْبَلَاءُ عَلَى أَعْدَائِكَ وَ أَعْدَاءِ ذُرِّيَّتِكَ فِي الْيَوْمِ الَّذِي لَا يَنْقَضِي كَرْبُهُ وَ لَا تَفْنَى حَسْرَتُهُ وَ هِيَ أَطْيَبُ بِقَاعِ الْأَرْضِ وَ أَعْظَمُهَا حُرْمَةً يُقْتَلُ فِيهَا سِبْطُكَ وَ أَهْلُهُ وَ أَنَّهَا مِنْ بَطْحَاءِ الْجَنَّةِ فَإِذَا كَانَ ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي يُقْتَلُ فِيهِ سِبْطُكَ وَ أَهْلُهُ وَ أَحَاطَتْ بِهِ كَتَائِبُ أَهْلِ الْكُفْرِ وَ اللَّعْنَةِ تَزَعْزَعَتِ الْأَرْضُ مِنْ أَقْطَارِهَا وَ مَادَتِ الْجِبَالُ وَ كَثُرَ اضْطِرَابُهَا وَ اصْطَفَقَتِ الْبِحَارُ بِأَمْوَاجِهَا وَ مَاجَتِ السَّمَاوَاتُ بِأَهْلِهَا غَضَباً لَكَ يَا مُحَمَّدُ وَ لِذُرِّيَّتِكَ- وَ اسْتِعْظَاماً لِمَا يَنْتَهِكُ مِنْ حُرْمَتِكَ وَ لِشَرِّ مَا تُكَافَى بِهِ فِي ذُرِّيَّتِكَ وَ عِتْرَتِكَ وَ لَا يَبْقَى شَيْءٌ مِنْ ذَلِكَ إِلَّا اسْتَأْذَنَ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ فِي نُصْرَةِ أَهْلِكَ- الْمُسْتَضْعَفِينَ الْمَظْلُومِينَ الَّذِينَ هُمْ حُجَّةُ اللَّهِ عَلَى خَلْقِهِ بَعْدَكَ فَيُوحِي اللَّهُ إِلَى السَّمَاوَاتِ وَ الْأَرْضِ وَ الْجِبَالِ وَ الْبِحَارِ وَ مَنْ فِيهِنَّ إِنِّي أَنَا اللَّهُ الْمَلِكُ الْقَادِرُ الَّذِي لَا يَفُوتُهُ هَارِبٌ وَ لَا يُعْجِزُهُ مُمْتَنِعٌ وَ أَنَا أَقْدَرُ فِيهِ عَلَى الِانْتِصَارِ وَ الِانْتِقَامِ وَ عِزَّتِي وَ جَلَالِي لَأُعَذِّبَنَّ مَنْ وَتَرَ رَسُولِي وَ صَفِيِّي وَ انْتَهَكَ حُرْمَتَهُ وَ قَتَلَ عِتْرَتَهُ وَ نَبَذَ عَهْدَهُ وَ ظَلَمَ أَهْلَ بَيْتِهِ [أَهْلَهُ] عَذَاباً لَا أُعَذِّبُهُ أَحَداً مِنَ الْعَالَمِينَ فَعِنْدَ ذَلِكَ يَضِجُّ كُلُّ شَيْءٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَ الْأَرَضِينَ بِلَعْنِ مَنْ ظَلَمَ عِتْرَتَكَ وَ اسْتَحَلَّ حُرْمَتَكَ فَإِذَا بَرَزَتْ تِلْكَ الْعِصَابَةُ إِلَى مَضَاجِعِهَا- تَوَلَّى اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ قَبْضَ أَرْوَاحِهَا بِيَدِهِ وَ هَبَطَ إِلَى الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ مِنَ السَّمَاءِ السَّابِعَةِ مَعَهُمْ آنِيَةٌ مِنَ الْيَاقُوتِ وَ الزُّمُرُّدِ مَمْلُوَّةً مِنْ مَاءِ الْحَيَاةِ وَ حُلَلٌ مِنْ حُلَلِ الْجَنَّةِ وَ طِيبٌ مِنْ طِيبِ الْجَنَّةِ فَغَسَّلُوا جُثَثَهُمْ بِذَلِكَ الْمَاءِ وَ أَلْبَسُوهَا الْحُلَلَ وَ حَنَّطُوهَا بِذَلِكَ الطِّيبِ وَ صَلَّتِ الْمَلَائِكَةُ صَفّاً صَفّاً عَلَيْهِمْ ثُمَّ يَبْعَثُ اللَّهُ قَوْماً مِنْ أُمَّتِكَ لَا يَعْرِفُهُمُ الْكُفَّارُ لَمْ يَشْرَكُوا فِي تِلْكَ الدِّمَاءِ بِقَوْلٍ وَ لَا فِعْلٍ وَ لَا نِيَّةٍ فَيُوَارُونَ أَجْسَامَهُمْ وَ يُقِيمُونَ رَسْماً لِقَبْرِ سَيِّدِ الشُّهَدَاءِ بِتِلْكَ الْبَطْحَاءِ يَكُونُ عَلَماً لِأَهْلِ الْحَقِّ وَ سَبَباً لِلْمُؤْمِنِينَ إِلَى الْفَوْزِ وَ تَحُفُّهُ مَلَائِكَةٌ مِنْ كُلِّ سَمَاءٍ مِائَةُ أَلْفِ مَلَكٍ فِي كُلِّ يَوْمٍ وَ لَيْلَةٍ- وَ يُصَلُّونَ عَلَيْهِ وَ يَطُوفُونَ عَلَيْهِ وَ يُسَبِّحُونَ اللَّهَ عِنْدَهُ وَ يَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لِمَنْ زَارَهُ وَ يَكْتُبُونَ أَسْمَاءَ مَنْ يَأْتِيهِ زَائِراً مِنْ أُمَّتِكَ مُتَقَرِّباً إِلَى اللَّهِ تَعَالَى وَ إِلَيْكَ بِذَلِكَ وَ أَسْمَاءَ آبَائِهِمْ وَ عَشَائِرِهِمْ وَ بُلْدَانِهِمْ وَ يُوسِمُونَ فِي وُجُوهِهِمْ بِمِيسَمِ نُورِ عَرْشِ اللَّهِ هَذَا زَائِرُ قَبْرِ خَيْرِ الشُّهَدَاءِ وَ ابْنِ خَيْرِ الْأَنْبِيَاءِ فَإِذَا كَانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ سَطَعَ فِي وُجُوهِهِمْ مِنْ أَثَرِ ذَلِكَ الْمِيسَمِ نُورٌ تُغْشَى مِنْهُ الْأَبْصَارُ- يَدُلُّ عَلَيْهِمْ وَ يُعْرَفُونَ بِهِ وَ كَأَنِّي بِكَ يَا مُحَمَّدُ بَيْنِي وَ بَيْنَ مِيكَائِيلَ وَ عَلِيٌّ أَمَامَنَا وَ مَعَنَا مِنْ مَلَائِكَةِ اللَّهِ مَا لَا يُحْصَى عَدَدُهُمْ وَ نَحْنُ نَلْتَقِطُ مِنْ ذَلِكَ الْمِيسَمِ فِي وَجْهِهِ مِنْ بَيْنِ الْخَلَائِقِ حَتَّى يُنْجِيَهُمُ اللَّهُ مِنْ هَوْلِ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَ شَدَائِدِهِ وَ ذَلِكَ حُكْمُ اللَّهِ وَ عَطَاؤُهُ لِمَنْ زَارَ قَبْرَكَ يَا مُحَمَّدُ أَوْ قَبْرَ أَخِيكَ أَوْ قَبْرَ سِبْطَيْكَ لَا يُرِيدُ بِهِ غَيْرَ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ وَ سَيَجْتَهِدُ أُنَاسٌ مِمَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِمُ اللَّعْنَةُ مِنَ اللَّهِ وَ السَّخَطُ- أَنْ يَعْفُوا رَسْمَ ذَلِكَ الْقَبْرِ وَ يَمْحُوا أَثَرَهُ فَلَا يَجْعَلُ اللَّهُ تَبَارَكَ وَ تَعَالَى لَهُمْ إِلَى ذَلِكَ سَبِيلًا ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ (ص) فَهَذَا أَبْكَانِي وَ أَحْزَنَنِي قَالَتْ زَيْنَبُ فَلَمَّا ضَرَبَ ابْنُ مُلْجَمٍ لَعَنَهُ اللَّهُ أَبِي (ع) وَ رَأَيْتُ عَلَيْهِ أَثَرَ الْمَوْتِ مِنْهُ قُلْتُ لَهُ يَا أَبَتِ حَدَّثَتْنِي أُمُّ أَيْمَنَ بِكَذَا وَ كَذَا وَ قَدْ أَحْبَبْتُ أَنْ أَسْمَعَهُ مِنْكَ فَقَالَ يَا بُنَيَّةِ الْحَدِيثُ كَمَا حَدَّثَتْكِ أُمُّ أَيْمَنَ وَ كَأَنِّي بِكِ وَ بِنِسَاءِ أَهْلِكِ سَبَايَا بِهَذَا الْبَلَدِ أَذِلَّاءَ خَاشِعِينَ تَخافُونَ أَنْ يَتَخَطَّفَكُمُ النّاسُ فَصَبْراً صَبْراً فَوَ الَّذِي فَلَقَ الْحَبَّةَ وَ بَرَأَ النَّسَمَةَ مَا لِلَّهِ عَلَى ظَهْرِ الْأَرْضِ يَوْمَئِذٍ وَلِيٌّ غَيْرُكُمْ وَ غَيْرُ مُحِبِّيكُمْ وَ شِيعَتِكُمْ وَ لَقَدْ قَالَ لَنَا رَسُولُ اللَّهِ (ص) حِينَ أَخْبَرَنَا بِهَذَا الْخَبَرِ- إِنَّ إِبْلِيسَ لَعَنَهُ اللَّهُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَطِيرُ فَرَحاً فَيَجُولُ الْأَرْضَ كُلَّهَا بِشَيَاطِينِهِ وَ عَفَارِيتِهِ فَيَقُولُ يَا مَعَاشِرَ الشَّيَاطِينِ قَدْ أَدْرَكْنَا مِنْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ الطَّلِبَةَ وَ بَلَغْنَا فِي هَلَاكِهِمْ الْغَايَةَ وَ أَوْرَثْنَاهُمُ النَّارَ إِلَّا مَنِ اعْتَصَمَ بِهَذِهِ الْعِصَابَةِ فَاجْعَلُوا شُغُلَكُمْ بِتَشْكِيكِ النَّاسِ فِيهِمْ وَ حَمْلِهِمْ عَلَى عَدَاوَتِهِمْ وَ إِغْرَائِهِم بِهِمْ وَ أَوْلِيَائِهِمْ حَتَّى تَسْتَحْكِمُوا ضَلَالَةَ الْخَلْقِ وَ كُفْرَهُمْ وَ لَا يَنْجُو مِنْهُمْ نَاجٍ- وَ لَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ وَ هُوَ كَذُوبٌ أَنَّهُ لَا يَنْفَعُ مَعَ عَدَاوَتِكُمْ عَمَلٌ صَالِحٌ وَ لَا يَضُرُّ مَعَ مَحَبَّتِكُمْ وَ مُوَالاتِكُمْ ذَنْبٌ غَيْرُ الْكَبَائِرِ قَالَ زَائِدَةُ ثُمَّ قَالَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ (ع) بَعْدَ أَنْ حَدَّثَنِي بِهَذَا الْحَدِيثِ خُذْهُ إِلَيْكَ مَا لَوْ ضَرَبْتَ فِي طَلَبِهِ آبَاطَ الْإِبِلِ حَوْلًا لَكَانَ قَلِيلًا رَجَعْنَا إِلَى الْأَصْلِ
IsnādD'après al-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn al-Mughīra, il y a un hadith à ce sujet — rapporté par son maître Abū al-Qāsim (que Dieu lui fasse miséricorde), l'auteur de cet ouvrage, qui le transmet de Zā'ida, d'après notre maître ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui). Notre maître (que Dieu lui fasse miséricorde) avait omis de l'inclure dans cet ouvrage, alors qu'il est pertinent pour ce chapitre et contient de nombreux sens, étant un hadith complet et bien formulé. J'ai souhaité l'insérer et l'ai placé en tête de chapitre. Tous les hadiths de ce chapitre et d'autres similaires servent à prouver l'authenticité de la tombe de notre maître al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) à Karbalā', car nombre de contradicteurs nient que sa tombe soit à Karbalā', tout comme ils nient que la tombe de notre maître Amīr al-Mu'minīn (que la paix soit sur lui) soit à al-Gharī, derrière Najaf de Kūfa. J'avais obtenu ce hadith en Égypte de mon maître Abū al-Qāsim ʿAlī ibn Muḥammad ibn ʿAbdūs al-Kūfī (que Dieu lui fasse miséricorde), qui le rapportait de Muzāḥim ibn ʿAbd al-Wārith al-Baṣrī, avec sa chaîne de transmission, d'après Qudāma ibn Zā'ida, d'après son père Zā'ida, d'après ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui). J'avais évoqué ce hadith à notre maître Ibn Qūlawayh après qu'il eut achevé la rédaction de cet ouvrage, pour qu'il l'y intègre, mais il n'en eut pas le temps car sa mort le surprit — que Dieu soit satisfait de lui et qu'Il le rejoigne à ses maîtres (que la paix soit sur eux). Ce hadith fait partie de ce que mon maître m'a autorisé à transmettre. J'ai compilé les deux versions, avec leurs ajouts, manques, avancées et retards, jusqu'à ce que le tout soit authentifié d'après celui qui me l'avait rapporté en premier, puis maintenant. Car je ne l'ai pas récité à mon maître, ni ne l'ai entendu de lui ; je le transmets d'après celui qui me l'a rapporté de lui, à savoir Abū ʿAbd Allāh Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿAyyāsh, qui a dit : « M'a rapporté Abū al-Qāsim Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Qūlawayh, qui a dit : « M'a rapporté Abū ʿĪsā ʿUbayd Allāh ibn al-Faḍl ibn Muḥammad ibn Hilāl al-Ṭā'ī al-Baṣrī (que Dieu lui fasse miséricorde), qui a dit : « M'a rapporté Abū ʿUthmān Saʿīd ibn Muḥammad, qui a dit : « Nous a rapporté Muḥammad ibn Salām ibn Yasār [Sayyār] al-Kūfī, qui a dit : « M'a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad al-Wāsiṭī, qui a dit : « M'a rapporté ʿĪsā ibn Abī Shayba al-Qāḍī, qui a dit : « M'a rapporté Nūḥ ibn Darrāj, qui a dit : « M'a rapporté Qudāma ibn Zā'ida, d'après son père, qui a dit : « ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) a dit : » » » » » » » »
« Il m'est parvenu, ô Zā'ida, que tu visites parfois le tombeau d'Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui). » Je dis : « C'est bien comme cela que tu l'as appris. » Il me dit : « Pourquoi fais-tu cela, alors que tu as une position auprès de ton sultan, qui ne tolère personne pour notre amour (mahabba), notre prééminence (tafḍīl) et l'évocation de nos mérites (faḍā'il), ni ce que cette communauté doit reconnaître de notre droit (ḥaqq) ? » Je dis : « Par Dieu, je ne veux par cela que Dieu et Son Messager ; je ne me soucie pas de la colère de qui se fâche, et aucun mal qui m'atteindrait à cause de cela ne me pèse dans la poitrine. » Il dit : « Par Dieu, il en est bien ainsi. » Je dis : « Par Dieu, il en est bien ainsi. » Il le répéta trois fois et je le répétai trois fois. Alors il dit : « Réjouis-toi ! puis réjouis-toi ! puis réjouis-toi ! Je vais t'informer d'une chose qui était pour moi dans la mer (al-baḥr) gardée (al-makhzūn). Lorsque ce qui nous est arrivé à Ṭaff nous est arrivé, et que mon père (que la paix soit sur lui) fut tué, ainsi que ceux qui étaient avec lui parmi ses enfants, ses frères et le reste de sa famille, et que ses femmes furent emmenées sur des selles de chameaux vers Kūfa, je regardais les corps étendus, non ensevelis ; cela m'affligea profondément et mon trouble s'intensifia à cause de ce que je voyais, au point que mon âme faillit s'envoler. Ma tante Zaynab l'aînée (Zaynab al-Kubrā), fille de ʿAlī (que la paix soit sur lui), s'en aperçut et dit : “Qu'as-tu ? Je te vois sur le point de rendre l'âme, ô reste de mon grand-père, de mon père et de mes frères.” Je dis : “Comment ne serais-je pas angoissé et affolé, alors que je vois mon maître, mes frères, mes oncles, les enfants de mon oncle et ma famille gisant dans leur sang, abandonnés en plein désert, dépouillés, sans linceul ni sépulture, sans que personne ne s'arrête à eux ni ne s'en approche, comme s'ils étaient une famille du Daylam et du Khazar ?” Elle dit : “Que ce que tu vois ne t'afflige pas. Par Dieu, c'est une promesse de l'Envoyé de Dieu (que Dieu le bénisse lui et sa famille) à ton grand-père, ton père et ton oncle. Dieu a pris l'engagement d'un groupe de cette communauté que tu ne connais pas — les pharaons de cette communauté — mais qui sont connus des habitants des cieux : ils rassembleront ces membres épars et les enseveliront, et ces corps ensanglantés ; ils dresseront pour cette terre de Ṭaff un monument pour le tombeau de ton père, le seigneur des martyrs (sayyid al-shuhadā'), dont la trace ne s'effacera pas et dont le vestige ne disparaîtra pas, malgré le cours des nuits et des jours. Les imams de l'impiété et les partisans de l'égarement s'efforceront de l'effacer et de le faire disparaître, mais sa trace ne fera que croître en visibilité et sa cause en élévation.” Je demandai : “Quelle est cette promesse et quelle est cette nouvelle ?” Elle dit : “Oui, Umm Ayman m'a raconté que l'Envoyé de Dieu (que Dieu le bénisse lui et sa famille) vint un jour chez Fāṭima (que la paix soit sur elle). Je préparai pour lui une bouillie (ḥarīra). ʿAlī (que la paix soit sur lui) apporta un plateau de dattes. Puis, dit Umm Ayman, je leur apportai une coupe de lait et de beurre. L'Envoyé de Dieu (que Dieu le bénisse lui et sa famille), ʿAlī, Fāṭima, al-Ḥasan et al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux) mangèrent de cette bouillie ; l'Envoyé de Dieu (que Dieu le bénisse lui et sa famille) but, et ils burent de ce lait ; puis il mangea, et ils mangèrent des dattes et du beurre. Ensuite, l'Envoyé de Dieu (que Dieu le bénisse lui et sa famille) se lava les mains, et ʿAlī versait l'eau. Quand il eut fini de se laver les mains, il s'essuya le visage, puis regarda ʿAlī, Fāṭima, al-Ḥasan et al-Ḥusayn d'un regard où nous reconnûmes la joie sur son visage. Puis il leva les yeux vers le ciel longuement, puis tourna son visage vers la qibla, étendit les mains et invoqua Dieu. Puis il tomba prosterné en sanglotant ; il prolongea les sanglots, ses pleurs s'élevèrent et ses larmes coulèrent. Puis il releva la tête, baissa la tête vers le sol, et ses larmes tombaient comme une pluie battante. Fāṭima, ʿAlī, al-Ḥasan et al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux) s'attristèrent, et je m'attristai avec eux, à cause de ce que nous voyions de l'Envoyé de Dieu (que Dieu le bénisse lui et sa famille). Nous n'osions pas l'interroger. Quand cela dura longtemps, ʿAlī et Fāṭima lui dirent : “Qu'est-ce qui te fait pleurer, ô Envoyé de Dieu ? Que Dieu ne fasse pas pleurer tes yeux ! Tu as brisé nos cœurs par ce que nous voyons de ton état.” Il dit : “Ô mon frère, je me suis réjoui avec vous.” » — Et Muzāḥim ibn ʿAbd al-Wārith dit dans son hadith ici : « Il dit : “Ô mon bien-aimé, je me suis réjoui de vous d'une joie que je n'avais jamais ressentie. Je vous regardais et louais Dieu pour Sa grâce envers moi pour vous, quand Gabriel (que la paix soit sur lui) descendit sur moi et dit : Ô Muḥammad, Dieu — béni et exalté soit-Il — a vu ce qui était dans ton âme et a connu ta joie pour ton frère, ta fille et tes deux petits-fils ; Il a parfait pour toi la grâce et t'a félicité pour ce don, en les faisant, eux, leurs descendants, ceux qui les aiment et leurs partisans (shīʿa), avec toi au Paradis, sans séparation entre toi et eux. Ils aimeront comme tu aimes, ils recevront comme tu reçois, jusqu'à ce que tu sois satisfait, et au-delà de la satisfaction, malgré de nombreuses épreuves qui les atteindront dans ce monde et des malheurs qui les frapperont par les mains de gens qui professent ta religion et prétendent être de ta communauté, alors qu'ils sont désavoués par Dieu et par toi, frappant à coups redoublés, tuant sans merci. Leurs lieux de mort seront dispersés, leurs tombes éloignées. C'est un choix de Dieu pour eux et pour toi en eux. Loue donc Dieu le Puissant et Majestueux pour Son choix et agrée Son décret.” Je louai Dieu et j'agréai Son décret pour ce qu'Il avait choisi pour vous. Puis Gabriel me dit : “Ô Muḥammad, ton frère sera opprimé après toi, vaincu par ta communauté, éprouvé par tes ennemis, puis tué après toi. Le tuera le pire des créatures et des êtres, le plus malheureux des hommes, comparable au chamelier de la chamelle, dans un pays vers lequel il aura émigré et qui sera la terre où seront ensevelis ses partisans et ceux de ses enfants. Là, en toutes circonstances, leurs épreuves seront grandes et leur malheur immense. Et ce petit-fils que voici” — et il montra la main vers al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) — “sera tué avec un groupe de ta descendance, des gens de ta maison et des meilleurs de ta communauté, sur la rive de l'Euphrate, dans une terre appelée Karbalā'. À cause de cela, l'affliction et l'épreuve s'abattront sur tes ennemis et sur les ennemis de ta descendance, en un jour dont l'affliction ne s'apaisera pas et dont le regret ne s'éteindra pas. Elle est la meilleure des contrées de la terre et la plus sacrée ; y seront tués ton petit-fils et les siens, et elle fait partie des plaines du Paradis (baṭḥā' al-janna). Quand viendra ce jour où ton petit-fils et les siens seront tués, et que les bataillons des gens de l'impiété et de la malédiction les encercleront, la terre tremblera de tous côtés, les montagnes vacilleront, leur agitation sera grande, les mers s'agiteront de leurs vagues, les cieux s'ébranleront avec leurs habitants, en colère pour toi, ô Muḥammad, et pour ta descendance, et par horreur de ce qui violera ton sanctuaire, et à cause du pire châtiment qui te sera rendu dans ta descendance et ta famille. Rien de tout cela ne manquera de demander à Dieu la permission de secourir tes gens, les opprimés, les injustement traités, qui sont le ḥujja (preuve) de Dieu sur Ses créatures après toi. Alors Dieu révélera aux cieux, à la terre, aux montagnes, aux mers et à tout ce qu'ils contiennent : ‘Je suis Dieu, le Roi, le Puissant, que nul fuyard ne peut échapper, que nul réfractaire ne peut empêcher, et Je suis plus capable de secourir et de punir. Par Ma puissance et Ma majesté, Je châtierai ceux qui ont offensé Mon envoyé et Mon élu, violé son sanctuaire, tué sa famille, rejeté son alliance et opprimé les gens de sa maison, d'un châtiment tel que Je n'en infligerai à nul autre dans les mondes.’ Alors tout, dans les cieux et les terres, s'écriera pour maudire ceux qui ont opprimé ta famille et violé ton sanctuaire. Quand ce groupe (al-ʿiṣāba) gagnera ses gisants, Dieu prendra Lui-même leurs âmes ; des anges du septième ciel descendront sur terre avec des vases de rubis et d'émeraude remplis d'eau de vie (mā' al-ḥayāt), des vêtements du Paradis et des parfums du Paradis. Ils laveront leurs corps avec cette eau, les vêtiront des habits, les embaumeront de ces parfums, et les anges prieront sur eux, rang après rang. Puis Dieu suscitera des gens de ta communauté que les infidèles ne connaîtront pas, qui n'auront participé à ces effusions de sang ni par parole, ni par acte, ni par intention ; ils enseveliront leurs corps et élèveront un monument pour la tombe du seigneur des martyrs dans cette plaine (al-baṭḥā'), qui sera un signe pour les gens de la vérité et une cause de succès pour les croyants. Cent mille anges de chaque ciel entoureront cette tombe chaque jour et chaque nuit ; ils prieront sur lui, tourneront autour, loueront Dieu près d'elle et demanderont pardon à Dieu pour ceux qui la visitent. Ils écriront les noms de ceux qui viennent la visiter parmi ta communauté, se rapprochant par là de Dieu et de toi, ainsi que les noms de leurs pères, de leurs clans et de leurs pays ; ils marqueront leurs visages du sceau de la lumière du Trône de Dieu : ‘Ceci est un visiteur de la tombe du meilleur des martyrs et du fils du meilleur des prophètes.’ Au Jour de la Résurrection, une lumière brillera sur leurs visages, provenant de la trace de ce sceau, éblouissant les regards ; elle les désignera et ils seront reconnus par elle. Je te vois, ô Muḥammad, entre moi et Michaël, avec ʿAlī devant nous, et avec nous des anges de Dieu innombrables ; nous recueillerons cette marque sur son visage au milieu des créatures, jusqu'à ce que Dieu les sauve de l'horreur de ce jour et de ses épreuves. Telle est la décision de Dieu et Son don pour quiconque visite ta tombe, ô Muḥammad, ou la tombe de ton frère, ou la tombe de tes deux petits-fils, sans en vouloir d'autre que Dieu le Puissant et Majestueux. Des gens sur qui la malédiction et la colère de Dieu se sont définitivement accomplies s'efforceront d'effacer le monument de cette tombe et d'en faire disparaître la trace, mais Dieu — béni et exalté soit-Il — ne leur en donnera pas le moyen.” Puis l'Envoyé de Dieu (que Dieu le bénisse lui et sa famille) dit : “Voilà ce qui m'a fait pleurer et m'a attristé.” » Zaynab dit : « Quand Ibn Muljam — que Dieu le maudisse — frappa mon père (que la paix soit sur lui) et que je vis sur lui les signes de la mort, je lui dis : “Ô père, Umm Ayman m'a raconté telle et telle chose, et j'aurais aimé l'entendre de toi.” Il dit : “Ô ma fille, l'histoire est comme Umm Ayman te l'a racontée. Je te vois, toi et les femmes de ta famille, captives dans ce pays, humiliées, craintives, redoutant que les gens ne vous emportent. Patience, patience ! Par Celui qui fend le grain et crée l'âme, il n'y aura alors sur terre aucun allié de Dieu en dehors de vous, de ceux qui vous aiment et de vos partisans. L'Envoyé de Dieu (que Dieu le bénisse lui et sa famille) nous a dit, lorsqu'il nous fit cette révélation : ‘Iblīs — que Dieu le maudisse — volera de joie ce jour-là, parcourant toute la terre avec ses démons et ses diables, disant : “Ô assemblée des démons, nous avons atteint notre objectif contre la descendance d'Adam, nous avons atteint le but dans leur perdition, nous leur avons légué le Feu, sauf ceux qui s'attachent à ce groupe. Occupez-vous donc à semer le doute parmi les gens à leur sujet, à les inciter à leur hostilité et à les pousser contre eux et contre leurs alliés, jusqu'à ce que vous consolidiez l'égarement et l'impiété des créatures, et que nul d'entre eux ne soit sauvé.” Iblīs — bien qu'il soit menteur — a dit vrai en affirmant qu'aucune œuvre bonne ne profite avec votre inimitié, et qu'aucun péché autre que les péchés capitaux ne nuit avec votre amour (mawadda) et votre alliance (walāya). » Zā'ida dit : « Puis ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui), après m'avoir rapporté ce hadith, dit : “Prends-le pour toi ; si tu frappais les flancs des chameaux à sa recherche pendant un an, ce serait peu.” Nous revenons à l'original. »
2 أَخْبَرَنَا أَبُو الْقَاسِمِ جَعْفَرُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ قُولَوَيْهِ الْقُمِّيُّ الْفَقِيهُ (رحمه الله) قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي وَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ وَ جَمَاعَةُ مَشَايِخِي رَحِمَهُمُ اللَّهُ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي خَلَفٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْقَمَّاطِ قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي يَعْفُورٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ (ع) يَقُولُ لِرَجُلٍ مِنْ مَوَالِيهِ يَا فُلَانُ أَ تَزُورُ قَبْرَ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ الْحُسَيْنِ بْنِ عَلِيٍّ ع قَالَ نَعَمْ إِنِّي أَزُورُهُ بَيْنَ ثَلَاثِ سِنِينَ أَوْ سَنَتَيْنِ مَرَّةً فَقَالَ لَهُ وَ هُوَ مُصْفَرُّ الْوَجْهِ أَمَا وَ اللَّهِ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَوْ زُرْتَهُ لَكَانَ أَفْضَلَ لَكَ مِمَّا أَنْتَ فِيهِ- فَقَالَ لَهُ جُعِلْتُ فِدَاكَ أَ كُلُّ هَذَا الْفَضْلُ فَقَالَ نَعَمْ وَ اللَّهِ لَوْ أَنِّي حَدَّثْتُكُمْ بِفَضْلِ زِيَارَتِهِ وَ بِفَضْلِ قَبْرِهِ لَتَرَكْتُمُ الْحَجَّ رَأْساً وَ مَا حَجَّ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَيْحَكَ أَ مَا تَعْلَمُ- أَنَّ اللَّهَ اتَّخَذَ [بِفَضْلِ قَبْرِهِ] كَرْبَلَاءَ حَرَماً آمِناً مُبَارَكاً قَبْلَ أَنْ يَتَّخِذَ مَكَّةَ حَرَماً قَالَ ابْنُ أَبِي يَعْفُورٍ فَقُلْتُ لَهُ قَدْ فَرَضَ اللَّهُ عَلَى النَّاسِ حِجَّ الْبَيْتِ وَ لَمْ يَذْكُرْ زِيَارَةَ قَبْرِ الْحُسَيْنِ (ع) فَقَالَ وَ إِنْ كَانَ كَذَلِكَ فَإِنَّ هَذَا شَيْءٌ جَعَلَهُ اللَّهُ هَكَذَا أَ مَا سَمِعْتَ قَوْلَ أَبِي أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ (ع) حَيْثُ يَقُولُ إِنَّ بَاطِنَ الْقَدَمِ أَحَقُّ بِالْمَسْحِ مِنْ ظَاهِرِ الْقَدَمِ وَ لَكِنَّ اللَّهَ فَرَضَ هَذَا عَلَى الْعِبَادِ أَ وَ مَا عَلِمْتَ أَنَّ الْمَوْقِفَ لَوْ كَانَ فِي الْحَرَمِ كَانَ أَفْضَلَ لِأَجْلِ الْحَرَمِ وَ لَكِنَّ اللَّهَ صَنَعَ ذَلِكَ فِي غَيْرِ الْحَرَمِ
Isnād2. Nous a rapporté Abū l-Qāsim Jaʿfar b. Muḥammad b. Qūlawayh al-Qummī al-Faqīh (que Dieu lui fasse miséricorde) — a dit : m'a rapporté mon père, et ʿAlī b. al-Ḥusayn, et le groupe de mes maîtres (que Dieu leur fasse miséricorde) — d'après Saʿd b. ʿAbd Allāh b. Abī Khalaf — d'après Aḥmad b. Muhammad b. ʿĪsā — d'après Muḥammad b. Sinān — d'après Abū Saʿīd al-Qammāṭ — a dit : m'a rapporté ʿAbd Allāh b. Abī Yaʿfūr — a dit : j'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Sādiq, que la paix soit sur lui) dire à un homme de ses partisans (mawālī)
« Ô un tel, visites-tu la tombe d'Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn b. ʿAlī (sur lui la paix) ? » Il répondit : « Oui, je la visite une fois tous les deux ou trois ans. » L'Imam, le visage pâle, lui dit alors : « Par Dieu, il n'y a de divinité que Lui, si tu la visitais (plus souvent), cela serait meilleur pour toi que ce dans quoi tu es (actuellement). » L'homme dit : « Que je sois ta rançon ! Tout ce mérite (est-il vrai) ? » Il répondit : « Oui, par Dieu ! Si je vous exposais le mérite de sa visite et le mérite de sa tombe, vous abandonneriez entièrement le pèlerinage (ḥajj) et aucun d'entre vous ne pèlerinerait. Malheur à toi ! Ne sais-tu pas que Dieu a fait de Karbalā', par le mérite de cette tombe, un sanctuaire (ḥaraman) sûr et béni avant même d'avoir fait de La Mecque un sanctuaire ? » Ibn Abī Yaʿfūr dit : « Je lui dis : 'Dieu a imposé aux gens le pèlerinage à la Maison (sacrée) et n'a pas mentionné la visite de la tombe d'al-Ḥusayn (sur lui la paix).' » Il répondit : « Même s'il en est ainsi, c'est une chose que Dieu a établie de cette manière. N'as-tu pas entendu la parole de mon père, le Commandeur des Croyants (sur lui la paix), lorsqu'il dit : 'Certes, le dessous du pied a plus de droit à l'essuyage (masḥ) que le dessus du pied, mais Dieu a imposé ceci (le dessus) aux serviteurs.' Ne sais-tu pas que si la Station (de ʿArafāt) se trouvait dans le Sanctuaire (de La Mecque), elle serait meilleure à cause du Sanctuaire, mais Dieu a fait cela en dehors du Sanctuaire. »
Isnād3. Muḥammad b. Jaʿfar al-Qurashī al-Razzāz m’a rapporté, d’après Muḥammad b. al-Ḥusayn, d’après Muḥammad b. Sinān, d’après Abū Saʿīd al-Qammāṭ, d’après ʿUmar b. Yazīd Bayyāʿ al-Sābirī, d’après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) (sur lui la paix) — qui a dit : « La terre de la Kaʿba a dit… » — jusqu’à « … Je te ferai tomber dans le feu de l’Enfer. » Et mon père ainsi que ʿAlī b. al-Ḥusayn m’ont rapporté, d’après ʿAlī b. Ibrāhīm b. Hāshim, d’après son père, d’après Muḥammad b. ʿAlī, qui a dit : ʿAbbād Abū Saʿīd al-ʿUṣfurī nous a rapporté, d’après ʿUmar b. Yazīd Bayyāʿ al-Sābirī, d’après Jaʿfar b. Muḥammad (sur lui la paix), et il a mentionné la même chose.
La terre de la Kaʿba dit : « Qui est comme moi ? Dieu a bâti Sa Maison sur mon dos, les gens viennent à moi de toute vallée profonde, et j’ai été faite sanctuaire de Dieu et lieu de Sa sécurité. » Alors Dieu lui révéla : « Tais-toi et tiens-toi tranquille. Par Ma Puissance et Ma Majesté, la supériorité dont tu as été favorisée par rapport à ce que J’ai donné à la terre de Karbalā ne dépasse pas, en comparaison, la mesure d’une aiguille plongée dans la mer qui n’emporterait qu’une goutte de l’eau de la mer. Sans la poussière (turba) de Karbalā, Je ne t’aurais pas favorisée ; et sans ce que contient la terre de Karbalā, Je ne t’aurais pas créée, ni n’aurais créé la Maison dont tu te vantes. Alors, apaise-toi, tiens-toi tranquille, sois humble en ce monde, abaissée et vile, sans dédain ni orgueil envers la terre de Karbalā ; sinon, Je t’abîmerai et Je te précipiterai dans le feu de l’Enfer. »
Isnād5. Rapporté par Muḥammad b. Jaʿfar al-Qurashī al-Razzāz, d'après Muḥammad b. al-Ḥusayn b. Abī al-Khaṭṭāb, d'après Abū Saʿīd, d'après l'un de ses informateurs, d'après Abū al-Jārūd, qui a dit : « ʿAlī b. al-Ḥusayn (l'Imam al-Sajjād) a dit : »
« Dieu a fait de la terre de Karbalā un sanctuaire (ḥaram) sûr et béni, vingt-quatre mille ans avant qu'Il ne crée la terre de la Kaʿba et n'en fasse un sanctuaire. Et lorsque Dieu – béni et exalté soit-Il – ébranlera la terre et la mettra en mouvement, [Karbalā] sera élevée – telle qu'elle est, avec sa terre lumineuse et pure – et placée dans le jardin le plus excellent des jardins du Paradis et dans la demeure la plus excellente du Paradis, que n'habitent que les prophètes et les messagers – ou bien il a dit : les détenteurs de résolution parmi les messagers. Et certes elle resplendira parmi les jardins du Paradis comme resplendit l'astre perçant (al-kawkab al-durrī) parmi les étoiles pour les habitants de la terre ; sa lumière aveuglera les regards de tous les habitants du Paradis, et elle proclame : “Je suis la terre sanctifiée, pure et bénie de Dieu, qui a porté le maître des martyrs et le maître de la jeunesse des gens du Paradis.” »
Il a dit : « Le Commandeur des croyants (l’Imam ʿAlī, paix sur lui) sortit pour se déplacer avec les gens. Lorsqu’il fut à un ou deux miles de Karbalā’, il s’avança devant eux jusqu’à arriver au lieu des chutes des martyrs, puis il dit : “Deux cents prophètes, deux cents légataires (waṣī) et deux cents descendants (sibṭ) y ont été saisis (par la mort), tous martyrs avec leurs disciples.” Puis il en fit le tour sur sa mule, le pied sorti de l’étrier (en signe de vénération), et il se mit à dire : “Lieu de repos des montures et lieu de chute des martyrs ! Ceux qui étaient avant eux ne les ont pas devancés, et ceux qui viendront après eux ne les rejoindront pas.” »
un hadith similaire, et il y ajouta : « Et la meilleure demeure et résidence que Dieu donne en paradis à Ses élus. »