Chapitre
4-13 2 حدثنا أبي رضي الله عنه قال: حدثنا أحمد بن إدريس قال: حدثنا أبوسعيد سهل بن زياد الادمي قال: حدثني جعفر بن بشار الواسطي قال: حدثنا عبيد الله ابن عبد الله الدهقان، عن درست بن أبي منصور الواسطي، عن عمر بن اذينة، عن زرارة ابن أعين، عن أبي جعفر عليه السلام قال: قال أمير المؤمنين عليه السلام:من صنع مثل ما صنع إليه فقد كافأ، ومن أضعف كان شكورا، ومن شكر كان كريما، ومن علم أن ما صنع إنما صنع لنفسه لم يستبط الناس في برهم، ولم يستزدهم في مودتهم، فلا تطلبن غيرك شكر ما أتيته إلى نفسك ووقيت به عرضك، واعلم أن طالب الحاجة إليك لم يكرم وجهه عن وجهك، فأكرم وجهك عن رده
Isnād4-13 2 Nous a rapporté mon père - que Dieu l'agrée - disant : nous a rapporté Aḥmad ibn Idrīs disant : nous a rapporté Abū Saʿīd Sahl ibn Ziyād al-Ādamī disant : m'a rapporté Jaʿfar ibn Bashshār al-Wāsiṭī disant : nous a rapporté ʿUbayd Allāh ibn ʿAbd Allāh al-Dihqān, d'après Darast ibn Abī Manṣūr al-Wāsiṭī, d'après ʿUmar ibn Udhayna, d'après Zurāra ibn Aʿyan, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) disant : a dit le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) :
4-13 3 حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رضي الله عنه قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار قال: حدثنا محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن علي بن أسباط عن سليم مولى طربال، عن رجل، عن أبي جعفر عليه السلام قال: سمعته يقول:الدنيا دول، فما كان لك فيها أتاك على ضعفك، وما كان منها عليك أتاك ولم تمتنع منه بقوةثم أتبع هذا الكلام بأن قال: من يئس مما فات أراح بدنه، ومن قنع بما اوتي قرت عينه
IsnādRapporté par Muhammad ibn al‑Ḥasan ibn Aḥmad ibn al‑Wālid — que Dieu l'agrée — qui dit : Rapporté par Muhammad ibn al‑Ḥasan aṣ‑Ṣaffār, qui dit : Rapporté par Muhammad ibn al‑Ḥusayn ibn Abī al‑Khaṭṭāb, d'après ʿAlī ibn Asbāṭ, d'après Sulaym, mawlā de Ṭarbāl, d'après un homme, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je l'ai entendu dire : « Le monde est soumis à des alternances. Ce qui t'est destiné ici-bas t'advient malgré ta faiblesse, et ce qui t'est contraire t'advient sans que tu puisses t'y opposer par la force. » Puis il ajouta à ces paroles en disant : « Quiconque désespère de ce qui lui a échappé apaise son corps, et quiconque se contente de ce qui lui est donné voit son œil se réjouir. »
4-134 حدثنا أبي رضي الله عنه قال: حدثنا سعد بن عبد الله قال: حدثنا أحمد ابن محمد بن عيسى، عن أحمد بن محمد بن أبي نصر البزنطي، عن رجل من خزاعة، عن أسلمي، عن أبيه، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: تعلموا العربية فانها كلام الله الذي تكلم به خلقه، ونظفوا الماضغين، وبلغوا بالخواتيم.قال محمد بن علي بن الحسين مصنف هذا الكتاب رضي الله عنه: قد روى هذا الحديث أبوسعيد الآدمي وقال في آخره: بلعوا بالخواتيم، أي اجعلوا الخواتيم في آخر الاصابع ولا تجعلوها في أطرافها فانه يروى أنه من عمل قوم لوط
Isnād4-134 Mon père - que Dieu l'agrée - nous a rapporté, disant : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, disant : Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā nous a rapporté, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr al-Bazanṭī, d'après un homme de Khuzāʿa, d'après Aslamī, d'après son père, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar aṣ-Ṣādiq, paix sur lui)
Il a dit : « Apprenez l'arabe, car il est la parole de Dieu par laquelle Il a parlé à Ses créatures ; nettoyez les molaires ; et portez les bagues au bout (des doigts). » Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn, l'auteur de ce livre - que Dieu l'agrée - a dit : Abū Saʿīd al-Ādamī a rapporté ce hadith et a dit à la fin : « بلعوا بالخواتيم » (bulʿū bi-l-khawātim), c'est-à-dire : placez les bagues à l'extrémité des doigts et ne les placez pas à leurs extrémités (les jointures), car il est rapporté que cela fait partie des actes du peuple de Lot.
4-13 1 حدثنا أبي رضي الله عنه قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه، عن حماد بن عيسى، عن إبراهيم بن عمر اليماني، وعمر بن اذينة، عن أبان بن أبي عياش، عن سليم بن قيس الهلالي قال: قلت لامير المؤمنين عليه السلام:يا أمير المؤمنين أني سمعت من سلمان والمقداد وأبي ذر شيئا من تفسير القرآن وأحاديث عن نبي الله صلى الله عليه وآله غير ما في أيدي الناس، ثم سمعت منك تصديق ما سمعت منهم ورأيت في أيدي الناس أشياء كثيرة من تفسير القرآن ومن الاحاديث عن نبي الله صلى الله عليه وآله أنتم تخالفونهم فيها وتزعمون أن ذلك كله باطل، أفترى الناس يكذبون على رسول الله صلى الله عليه وآله متعمدين ويفسرون القرآن بآرائهم، قال: فأقبل علي عليه السلام فقال: قد سألت فافهم الجواب إن في أيدي الناس حقا وباطلا، وصدقا وكذبا، وناسخا ومنسوخا، وعاما وخاصا، ومحكما ومتشابها، وحفظا ووهما. وقد كذب على رسول الله صلى الله عليه وآله على عهده حتى قام خطيبا فقال:أيها الناس قد كثرت على الكذابة، فمن كذب على متعمدا فليتبوء مقعده من النار، ثم كذب عليه من بعده، إنما أتاكم الحديث من أربعة ليس لهم خامس: رجل منافق يظهر الايمان متصنع بالاسلام لا يتألم ولا يتحرج أن يكذب على رسول الله متعمدا فلو علم الناس أنه منافق كذاب لم يقبلوا منه ولم يصدقوه ولكنهم قالوا: هذا قد صحب رسول الله صلى الله عليه وآله ورآه وسمع منه فأخذوا عنه، وهم لا يعرفون حاله وقد أخبره الله عن المنافقين بما أخبره ووصفهم بما وصفهم فقال عز وجل: "وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ وَإِنْ يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ ."ثم بقوا بعده فتقربوا إلى أئمة الضلالة والدعاة إلى النار بالزور والكذب والبهتان فولوهم الاعمال، وحملوهم على رقاب الناس وأكلوا بهم الدنيا وإنما الناس مع الملوك والدنيا إلا من عصم الله، فهذا أحد الاربعة. ورجل سمع من رسول الله شيئا لم يحفظه على وجهه ووهم فيه ولم يتعمد كذبا فهو في يده يقول به ويعمل به ويرويه ويقول: أنا سمعته من رسول الله صلى الله عليه وآله فلو علم المسلمون أنه وهم لم يقبلوه، ولو علم هو أنه وهم لرفضه، ورجل ثالث سمع من رسول الله صلى الله عليه وآله شيئا أمر به ثم نهى عنه، وهو لا يعلم، أو سمعه ينهى عن شيء ثم أمر به وهو لا يعلم فحفظ منسوخه ولم يحفظ الناسخ فلو علم أنه منسوخ لرفضه ولو علم المسلمون أنه منسوخ لرفضوه، وآخر رابع لم يكذب على رسول الله صلى الله عليه وآله مبغض للكذب خوفا من الله عز وجل وتعظيما لرسول الله صلى الله عليه وآله لم يسه بل حفظ ما سمع على وجهه فجاء به كما سمع لم يزد فيه ولم ينقص منه، وعلم الناسخ من المنسوخ فعمل بالناسخ ورفض المنسوخ، فان أمر النبي صلى الله عليه وآله مثل القرآن ناسخ ومنسوخ، وخاص وعام، ومحكم ومتشابه، وقد كان يكون من رسول الله صلى الله عليه وآله الكلام له وجهان وكلام عام، وكلام خاص مثل القرآن و[قد] قال الله عز وجل في كتابه: "وَمَا آتَاكُمْ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا." فيشتبه على من لم يعرف ولم يدر ما عنى الله به ورسوله صلى الله عليه وآله، وليس كل أصحاب رسول الله صلى الله عليه وآله يسأله عن الشئ فيفهم، كان منهم من يسأله ولا يستفهم حتى أن كانوا ليحبون أن يجيئ الاعرابي والطاري فيسأل رسول الله صلى الله عليه وآله حتى يسمعوا، وكنت أدخل على رسول الله صلى الله عليه وآله كل يوم دخلة وكلليلة دخلة، فيخليني فيها أدور معه حيثما دار، وقد علم أصحاب رسول الله صلى الله عليه وآله أنه لم يصنع ذلك بأحد من الناس غيري، فربما كان ذلك في بيتي يأتيني رسول الله صلى الله عليه وآله أكثر ذلك في بيتي، وكنت إذا دخلت عليه بعض منازله أخلاني وأقام عني نساءه، فلا يبقى عنده [أحد] غيري، وإذا أتاني للخلوة معي في بيتي لم تقم عنه فاطمة ولا أحد من بني، وكنت إذا سألته أجابني، وإذا سكت وفنيت مسائلي ابتدأني، فما نزلت على رسول الله صلى الله عليه وآله آية من القرآن إلا أقرأنيها وأملاها علي فكتبتها بخطي، وعلمني تأويلها وتفسيرها، وناسخها ومنسوخها، ومحكمها ومتشابهها،وخاصها وعامها، ودعا الله لي أن يؤتيني فهمها وحفظها، فما نسيت آية من كتاب الله، ولا علما أملاه علي وكتبته منذ دعا الله لي بما دعا، وما ترك شيئا علمه الله من حلال ولا حرام [ولا] أمر ولا نهي كان أو يكون، ولا كتاب منزل على أحد قبله في أمر بطاعة أو نهي عن معصية إلا علمنيه وحفظته فلم أنس حرفا واحدا، ثم وضع عليه السلام يده على صدري ودعا الله لي أن يملا قلبي علما وفهما وحكما ونورا، فقلت: يا نبي الله بأبي أنت وامي إني منذ دعوت الله لي بما دعوت لم أنس شيئا ولم يفتني شيء لم أكتبه أفتتخوف علي النسيان فيما بعد؟ فقال: لا لست أخاف عليك النسيان ولا الجهل
IsnādRapporté par mon père (que Dieu l'agrée) : de ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, de son père, de Ḥammād ibn ʿĪsā, d'Ibrāhīm ibn ʿUmar al-Yamānī et de ʿUmar ibn Udhayna, d'Abān ibn Abī ʿAyyāsh, de Sulaym ibn Qays al-Hilālī
Il dit : Je dis au Prince des croyants (ʿAlī, paix sur lui) : « Ô Prince des croyants, j’ai entendu de Salmān, al-Miqdād et Abū Dharr certaines choses de l’exégèse du Coran et des hadiths du Prophète de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) différentes de ce qui est entre les mains des gens. Puis je t’ai entendu confirmer ce que j’ai entendu d’eux, et j’ai vu entre les mains des gens beaucoup de choses de l’exégèse du Coran et des hadiths du Prophète de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) auxquelles vous [les Imams] vous opposez, prétendant que tout cela est faux. Penses-tu donc que les gens mentent délibérément sur le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) et interprètent le Coran selon leurs opinions ? » Il dit : Alors ʿAlī (paix sur lui) se tourna vers moi et dit : « Tu as interrogé, comprends donc la réponse. Entre les mains des gens, il y a le vrai et le faux, la vérité et le mensonge, l’abrogeant et l’abrogé, le général et le particulier, le clair et l’ambigu, la mémorisation sûre et l’erreur. On a menti sur le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) de son vivant, au point qu’il se leva en sermonneur et dit : “Ô gens ! Les menteurs se sont multipliés contre moi. Que celui qui ment délibérément sur moi prépare sa place en Enfer.” Puis on a menti sur lui après lui. En vérité, les hadiths vous parviennent de quatre catégories de personnes – il n’y en a pas de cinquième : Un homme hypocrite qui affiche la foi et feint l’islam, sans aucune gêne ni scrupule à mentir délibérément sur le Messager de Dieu. Si les gens savaient qu’il est un hypocrite menteur, ils n’accepteraient rien de lui et ne le croiraient pas ; mais ils disent : “Celui-ci a accompagné le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille), il l’a vu et a entendu de lui.” Ils prennent donc de lui, sans connaître son véritable état. Dieu a informé Son Prophète de ce qui concerne les hypocrites et les a décrits comme Il les a décrits, disant dans le Livre sacré : “Et quand tu les vois, leurs corps te plaisent ; et s’ils parlent, tu écoutes leur parole” (Coran 63:4). Puis, après la mort du Prophète, ils se sont rapprochés des guides de l’égarement et de ceux qui appellent au Feu par le mensonge, le parjure et la calomnie ; ceux-ci leur ont confié des charges, les ont placés à la tête des gens et, par leur intermédiaire, ont assouvi leurs désirs mondains. Les gens suivent les rois et le bas monde, sauf ceux que Dieu préserve. Voilà l’une des quatre catégories. Un homme qui a entendu du Messager de Dieu quelque chose sans le retenir exactement, a commis une erreur sans mentir délibérément. Cette parole est entre ses mains, il l’affirme, y conforme sa pratique, la rapporte et dit : “Je l’ai entendue du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille).” Si les musulmans savaient qu’il s’est trompé, ils ne l’accepteraient pas ; et s’il savait lui-même qu’il s’est trompé, il la rejetterait. Un troisième homme a entendu du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) quelque chose qu’Il avait ordonné, puis qu’Il a interdit sans que cet homme le sache ; ou bien il l’a entendu interdire quelque chose, puis ordonner sans qu’il le sache. Il a retenu l’abrogé sans retenir l’abrogeant. S’il savait que c’est abrogé, il le rejetterait ; et si les musulmans savaient que c’est abrogé, ils le rejetteraient. Enfin, un quatrième homme n’a pas menti sur le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille), détestant le mensonge par crainte de Dieu (Puissant et Grand) et par vénération pour le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille). Il n’a pas commis d’erreur, mais a retenu ce qu’il a entendu exactement et l’a rapporté tel qu’il l’a entendu, sans rien y ajouter ni rien en retrancher. Il distingue l’abrogeant de l’abrogé, agit selon l’abrogeant et rejette l’abrogé. En effet, la parole du Prophète (que Dieu prie sur lui et sa famille) est comme le Coran : elle comporte de l’abrogeant et de l’abrogé, du particulier et du général, du clair et de l’ambigu. Il arrivait que le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) prononce des paroles ayant deux sens, des paroles générales et des paroles particulières, comme le Coran. Dieu (Puissant et Grand) a dit dans Son Livre : “Prenez ce que le Messager vous donne et abstenez-vous de ce qu’il vous interdit” (Coran 59:7). Cela reste ambigu pour celui qui ne connaît pas et ne saisit pas ce que Dieu et Son Messager (que Dieu prie sur lui et sa famille) ont voulu dire. Tous les Compagnons du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) ne l’interrogeaient pas sur une chose et ne la comprenaient pas ; parmi eux, certains l’interrogeaient sans chercher à comprendre. Ils aimaient même que vienne un bédouin ou un étranger qui interroge le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) afin qu’ils puissent entendre. Quant à moi, j’entrais chez le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) chaque jour et chaque nuit, et il s’isolait avec moi là où je me trouvais, tournant avec lui où qu’il tourne. Les Compagnons du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) savaient qu’il n’avait fait cela pour personne d’autre que moi. Parfois, cela se passait dans ma maison : le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) venait chez moi, le plus souvent chez moi. Lorsque j’entrais chez lui dans l’une de ses demeures, il s’isolait avec moi et faisait sortir ses femmes, de sorte qu’il ne restait personne d’autre que moi. Et quand il venait chez moi pour s’isoler avec moi, Fāṭima ni aucun de mes enfants ne sortaient de sa présence. Quand je l’interrogeais, il me répondait ; quand je me taisais et que mes questions s’épuisaient, il commençait à m’interroger. Jamais un verset du Coran n’est descendu sur le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) sans qu’il ne me le récite et ne me le dicte, et je l’écrivais de ma propre main. Il m’enseigna son interprétation (taʾwīl) et son exégèse (tafsīr), son abrogeant et son abrogé, son clair et son ambigu, son particulier et son général. Et il invoqua Dieu pour qu’Il me donne la compréhension et la mémorisation. Depuis cette invocation, je n’ai oublié aucun verset du Livre de Dieu ni aucune science qu’il m’a dictée et que j’ai écrite. Il n’a rien laissé de ce que Dieu lui a enseigné, qu’il s’agisse du licite ou de l’illicite, de l’ordre ou de l’interdiction, de ce qui a été ou de ce qui sera, ni aucun Livre descendu avant lui sur personne, relatif à un ordre d’obéissance ou à une interdiction de désobéissance, sans me l’enseigner et sans que je le retienne, sans en oublier une seule lettre. Puis il posa sa main sur ma poitrine et invoqua Dieu pour qu’Il remplisse mon cœur de science, de compréhension, de jugement et de lumière. Je dis : « Ô Prophète de Dieu, que mon père et ma mère te soient sacrifiés ! Depuis que tu as invoqué Dieu pour moi, je n’ai rien oublié et rien ne m’a échappé de ce que je n’ai pas écrit. Crains-tu pour moi l’oubli à l’avenir ? » Il dit : « Non, je ne crains pour toi ni l’oubli ni l’ignorance. »
Quiconque agit envers autrui comme on a agi envers lui, il a rendu la pareille. Quiconque fait plus (que ce qu'il a reçu) est reconnaissant. Quiconque est reconnaissant est généreux (karīm). Et quiconque sait que ce qu'il fait, il le fait en réalité pour lui-même, ne reproche pas aux gens leur manque de bonté à son égard et ne leur demande pas plus d'affection en retour. Ne recherche donc pas la gratitude d'autrui pour ce que tu as accordé à toi-même et par quoi tu as protégé ton honneur. Sache que celui qui a besoin de toi n'a pas épargné sa dignité devant la tienne ; épargne donc ta dignité en ne le repoussant pas.
4-135 حدثنا أبي رضي الله عنه قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد ابن عيسى، عن الحسن بن محبوب، عن أبي أيوب الخزاز، عن أبي الورد، عن أبي جعفر محمد بن علي عليهما السلام قال: خطب رسول الله صلى الله عليه وآله الناس في آخر جمعة من شعبان فحمد الله وأثنى عليه، ثم قال: أيها الناس إنه قد أظلكم شهر فيه ليلة خير من ألف شهر، وهو شهر رمضان، فرض الله صيامه، وجعل قيام ليلة فيه بتطوع صلاة كمن تطوع بصلاة سبعين ليلة فيما سواه من الشهور، وجعل لمن تطوع فيه بخصلة من خصال الخير والبر كأجر من أدى فريضة من فرائض الله، ومن أدى فيه فريضة من فرائض الله كان كمن أدى فيه سبعين فريضة فيما سواه، وهو شهر الصبر، وإن الصبر ثوابه الجنة، وهو شهر المواساة، وهو شهر يزيد الله فيه في رزق المؤمن، ومن فطر فيه مؤمنا صائما كان له بـذلكعند الله عز وجل عتق رقبة، ومغفرة لذنوبه فيما مضى. فقيل له: يا رسول الله: ليس كلنا يقدر على أن يفطر صائما، فقال: إن الله تبارك وتعالى كريم يعطي هذا الثواب منكم لمن لا يقدر إلا على مذقة من لبن يفطر بها صائما، أو شربة من ماء عذب، أو تميرات لا يقدر على أكثر من ذلك، ومن خفف فيه عن مملوكه خفف عنه حسابه، وهو شهر أوله رحمة، ووسطه مغفرة، وآخره إجابة والعتق من النار، ولا غنى بكم فيه عن أربع خصال، خصلتين ترضون الله بهما، وخصلتين لا غنى بكم عنهما، وأما اللتان ترضون الله بهما فشهادة أن لا إله إلا الله وأني رسول الله، وأما اللتان لا غنى بكم عنهما فتسألون الله فيه حوائجكم والجنة، وتسألون الله فيه العافية، وتتعوذون به من النار
IsnādRapporté par Abū Ǧaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī (sur eux deux la paix) : d'après Abū al-Ward, d'après Abū Ayyūb al-Ḫazzāz, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après mon père (que Dieu l'agrée), qui dit :
Il dit : L'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille et leur donne la paix) prononça un sermon devant les gens le dernier vendredi de Shaʿbān. Il loua Dieu et Lui rendit gloire, puis dit : « Ô gens ! Un mois vous enveloppe de son ombre, mois dans lequel se trouve une nuit meilleure que mille mois, et c'est le mois de Ramaḍān. Dieu a prescrit son jeûne et a fait de la veillée d'une nuit de ce mois par une prière surérogatoire (l'équivalent de) celui qui accomplirait une prière surérogatoire pendant soixante-dix nuits dans les autres mois. Il a fait que quiconque accomplit en ce mois un acte de bonté et de piété reçoive la récompense de celui qui aurait accompli une obligation parmi les obligations de Dieu ; et quiconque accomplit en ce mois une obligation parmi les obligations de Dieu est comme celui qui aurait accompli soixante-dix obligations en dehors de lui. C'est le mois de la patience, et la patience a pour récompense le Paradis. C'est le mois de la compassion. C'est le mois où Dieu accroît la subsistance du croyant. Quiconque rompt le jeûne d'un croyant jeûneur en ce mois aura auprès de Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié — la libération d'un esclave et le pardon de ses péchés passés. » On lui dit : « Ô Envoyé de Dieu, nous ne pouvons pas tous rompre le jeûne d'un jeûneur. » Il dit : « Dieu — béni et exalté soit-Il — est Généreux : Il accorde cette récompense à celui d'entre vous qui ne peut offrir qu'une gorgée de lait pour rompre le jeûne d'un jeûneur, ou une gorgée d'eau douce, ou quelques dattes — sans pouvoir plus que cela. Quiconque allège la charge de son serviteur en ce mois, Dieu allégera son compte. C'est un mois dont le début est miséricorde, le milieu est pardon, et la fin est exaucement et affranchissement du Feu. Vous ne pouvez vous passer en ce mois de quatre choses : deux par lesquelles vous agréez Dieu, et deux dont vous ne pouvez vous passer. Quant aux deux par lesquelles vous agréez Dieu : l'attestation qu'il n'est de divinité que Dieu et que je suis l'Envoyé de Dieu. Quant aux deux dont vous ne pouvez vous passer : vous demandez à Dieu vos besoins et le Paradis, et vous demandez à Dieu la préservation (al-ʿāfiya) et vous cherchez refuge auprès de Lui contre le Feu. »