Chapitre
4-35 حدثنا علي بن أحمد بن موسى رضي الله عنه قال: حدثنا أحمد بن يحيى ابن زكريا القطان قال: حدثنا أبومحمد بكر بن عبد الله بن حبيب قال: حدثنا العباس ابن الفرج قال: حدثنا أبوسلمة الغفاري قال: حدثني عبـد الله بن إبراهيـم بن أبـيفروة عن عبدالملك بن مروان قال: كنا عند معاوية ذات يوم وقد اجتمع عنده جماعة من قريش وفيهم عدة من بني هاشم، فقال معاوية: يا بني هاشم بم تفخرون علينا؟ أليس الاب والام واحدا؟ والدار والمولد واحدا؟ فقال ابن عباس: نفخر عليكم بما أصبحت تفخر به على سائر قريش، وتفخر به قريش على [سائر] الانصار، وتفخز به الانصار على سائر العرب، وتفخر به العرب على [سائر] العجم: برسول الله صلى الله عليه وآله وبما لا تستطيع له إنكارا ولا منه فرارا، فقال معاوية: يا ابن عباس لقد اعطيت لسانا ذلقا، تكاد تغلب بباطلك حق سواك، فقال ابن عباس: مه فان الباطل لا يغلب الحق، ودع عنك الحسد فلبئس الشعار الحسد، فقال معاوية: صدقت أما والله إني لاحبك لخصال أربع مع مغفرتي لك خصالا أربعا، فأما إني احبك فلقرابتك من رسول الله صلى الله عليه وآله وأما الثانية فانك رجل من اسرتي وأهل بيتي ومن مصاص عبد مناف. وأما الثالثة فأبي كان خلا لابيك، وأما الرابعة فانك لسان قريش وزعيمها وفقيهها. وأما الاربع التي غفرت لك: فعدوك علي بصفين فيمن عدا، وإساءتك في خذلان عثمان فيمن أساء، وسعيك على عائشة أم المؤمنين فيمن سعى، ونفيك عني زيادا فيمن نفى، فضربت أنف هذا الامر وعينه حتى استخرجت عذرك من كتاب الله عز وجل وقول الشعراء، أما ما وافق كتاب الله عز وجل فقوله "… خَلَطُوا عَمَلاً صَالِحاً وَآخَرَ سَيِّئاً …" وأما ما قالت الشعراء فقول أخي بني ذبيان :ولست بمستبق أخا لا تلمهعلى شعث أي الرجال المهذبفاعلم أني قد قبلت فيك الاربع الاولى، وغفرت لك الاربع الاخرى، وكنت في ذلك كما قال الاول :سأقبل ممن قد احب جميلهوأغفر ما قد كان من غير ذلكاثم أنصت فتكلم ابن عباس فقال بعد حمد الله والثناء عليه: وأما ما ذكرت أنك تحبني لقرابتي من رسول الله صلى الله عليه وآله فذلك الواجب عليك وعلى كل مسلم آمن بالله وبرسوله، لانه الاجر الذي سألكم رسول الله صلى الله عليه وآله على ما آتاكم به من الضياء والبرهان المبين، فقال عز وجل: " قل لا أسئلكم عليه أجرا إلا المودة في القربى" فمن لم يجب رسول الله صلى الله عليه وآله إلى ما سأله خاب وخزي وكبا في جهنم، وأما ما ذكرت أني رجل من اسرتك وأهل بيتك، فذلك كذلك وإنما أردت به صلة الرحم ولعمري إنك اليوم وصول مما قد كان منك مما لا تثريب عليك فيه اليوموأما قولك إن أبي كان خلا لابيك فقد كان ذلك، وقد سبق فيه قول الاول :سأحفظ من آخى أبي في حياتهوأحفظه من بعده في الاقاربولست لمن لا يحفظ العهد وامقاولا هو عند النائبات بصاحبوأما ما ذكرت من أني لسان قريش وزعيمها وفقيهها فاني لم اعط من ذلك شيئا إلا وقد اوتيته غير أنك قد أبيت بشرفك وكرمك إلا أن تفضلني، وقد سبق في ذلك قول الاول :وكل كريم للكرام مفضليراه له أهلا وإن كان فاضلاوأما ما ذكرت من عدوي عليك بصفين فوالله لو لم أفعل ذلك لكنت من ألام العالمين، أكانت نفسك تحدثك يا معاوية أني أخذل ابن عمي أمير المؤمنين وسيد المسلمين وقد حشد له المهاجرون والانصار والمصطفون الاخيار.ولم يا معاوية!! أشك في ديني؟ أم حيرة في سجيتي؟ أم ضن بنفسي؟وأما ما ذكرت من خذلان عثمان، فقد خذله من كان أمس رحما به مني ولي في الاقربين والابعدين اسوة، وإني لم أعد عليه فيمن عدا بل كففت عنه كما كف أهل المروات والحجىوأما ما ذكرت من سعيي على عائشة فان الله تعالى أمرها أن تقر في بيتها وتحتجب بسترها فلما كشفت جلباب الحياء وخالفت نبيها صلى الله عليه وآله، وسعنا ما كان منا إليهاوأما ما ذكرت من نفي زياد، فاني لم أنفه بل نفاه رسول الله صلى الله عليه وآله إذ قال: "الولد للفراش وللعاهر الحجر." وإني من بعد هذا لاحب ما سرك في جميع اموركفتكلم عمرو بن العاص فقال: يا أمير المؤمنين والله ما أحبك ساعة قط غير أنه قد اعطي لسانا ذربا فقلبه كيف شاء، وإن مثلك ومثله كما قال الاول وذكر بيت شعر فقال ابن عباس إن عمرا داخل بين العظم واللحم والعصا واللحاء وقد تكلم فليستمع فقد وافق قرنا. أما والله يا عمرو إني لابغضك في الله وما أعتذر منه، إنك قمت خطيبا فقلت: أنا شانئ محمد، فأنزل الله عز وجل "إن شانئك هو الابتر" فأنت أبتر الدين والدنيا، وأنت شانئ محمد في الجاهلية والاسلام، وقد قال الله تبارك وتعالى: "لا تجد قوما يؤمنون بالله واليوم الآخر يوادون من حاد الله ورسوله" وقد حاددت الله ورسوله قديما وحديثا ولقد جهدت على رسول الله جهدك، وأجلبت عليه بخيلك ورجلك حتى إذا غلبك الله على أمرك ورد كيدك في نحرك وأوهن قوتك وأكذب احدوثتك، نزعت وأنت حسير، ثم كدت بجهدك لعداوة أهل بيت نبيه من بعده ليس بك في [ذلك] حب معاوية ولا آل معاوية إلا العداوة لله عز وجل ولرسوله صلى الله عليه وآله مع بغضك وحسدك القديم لابناء عبد مناف ومثلك في ذلك كما قال الاول :تعرض لي عمرو وعمرو خزايةتعرض ضبع القفر للاسد الوردفما هو لي ند فأشتم عرضهولا هو لي عبد فأبطش بالعبدفتكلم عمرو بن العاص، فقطع عليه معاوية، وقال: أما والله يا عمرو ما أنت من رجاله فان شئت فقل وإن شئت فدعفاغتنمها عمرو وسكت، فقال ابن عباس: دعه يا معاوية فوالله لاسمنه بميسم يبقى عليه عاره وشناره إلى يوم القيامه تتحدث به الاماء والعبيد ويتغنى به في المجالس ويتحدث به في المحافل، ثم قال ابن عباس: يا عمرو وابتدأ في الكلام، فمد معاوية يده فوضعها على في ابن عباس، وقال له: أقسمت عليك يا ابن عباس إلا أمسكت، وكره أن يسمع أهل الشام ما يقول ابن عباس، وكان آخر كلامه: اخسأ أيها العبد وأنت مذموم، وافترقوا
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn Mūsā (que Dieu l'agrée) : nous a rapporté Aḥmad ibn Yaḥyā ibn Zakariyyā al-Qaṭṭān : nous a rapporté Abū Muḥammad Bakr ibn ʿAbd Allāh ibn Ḥabīb : nous a rapporté al-ʿAbbās ibn al-Faraj : nous a rapporté Abū Salama al-Ghifārī : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Ibrāhīm ibn Abī Farwa d'après ʿAbd al-Malik ibn Marwān
Il dit : Nous étions un jour chez Muʿāwiya, alors qu'un groupe de Quraysh s'était rassemblé chez lui, parmi lesquels se trouvaient plusieurs Banū Hāshim. Muʿāwiya dit : Ô Banū Hāshim, de quoi vous vantez-vous devant nous ? Le père et la mère ne sont-ils pas les mêmes ? La demeure et le lieu de naissance ne sont-ils pas les mêmes ? Ibn ʿAbbās dit : Nous nous vantons devant vous de ce dont vous vous vantez vous-même devant le reste des Quraysh, dont les Quraysh se vantent devant les Anṣār, dont les Anṣār se vantent devant le reste des Arabes, et dont les Arabes se vantent devant les non-Arabes : par le Messager de Dieu – que Dieu prie sur lui et sur sa Famille – et par ce que vous ne pouvez ni nier ni fuir. Muʿāwiya dit : Ô Ibn ʿAbbās, tu as reçu une langue acérée ; tu manques de faire triompher ton erreur sur la vérité des autres. Ibn ʿAbbās dit : Assez ! Car l'erreur ne triomphe pas de la vérité. Laisse là l'envie, car quel mauvais attribut que l'envie ! Muʿāwiya dit : Tu dis vrai. Par Dieu, je t'aime pour quatre qualités, tout en te pardonnant quatre autres. Quant à mon amour pour toi, c'est d'abord à cause de ta parenté avec le Messager de Dieu – que Dieu prie sur lui et sur sa Famille – ; deuxièmement, parce que tu es un homme de ma tribu et de ma maisonnée, de la pure souche de ʿAbd Manāf ; troisièmement, parce que mon père était l'ami intime de ton père ; quatrièmement, parce que tu es la langue des Quraysh, leur chef et leur juriste. Quant aux quatre choses que je t'ai pardonnées : ton hostilité contre moi à Ṣiffīn, parmi ceux qui furent hostiles ; ta faute dans l'abandon de ʿUthmān, parmi ceux qui commirent cette faute ; ton acharnement contre ʿĀʾisha, la Mère des croyants, parmi ceux qui s'acharnèrent ; et ton bannissement de Ziyād loin de moi, parmi ceux qui bannirent. Tu as frappé de front cette affaire, jusqu'à ce que tu tires ton excuse du Livre de Dieu – Puissant et Majestueux – et des paroles des poètes. Quant à ce qui concorde avec le Livre de Dieu, c'est Sa parole : « Ils ont mêlé une œuvre bonne à une autre mauvaise » (Coran 9:102). Quant aux paroles des poètes, c'est la parole du frère des Banū Dubyān : Je ne peux garder un frère que je ne réprimande / Pour ses défauts, car quel homme est parfait ? / Sache donc que j'ai accepté de toi les quatre premières qualités et que je t'ai pardonné les quatre dernières. Et j'étais à cet égard comme l'a dit l'ancien : J'accepterai de celui dont j'aime la bienfaisance / Et je pardonnerai ce qui vient d'autre que cela. Puis il se tut. Ibn ʿAbbās parla alors, après avoir loué Dieu et fait son éloge : Quant à ce que tu as mentionné, que tu m'aimes à cause de ma parenté avec le Messager de Dieu – que Dieu prie sur lui et sur sa Famille – c'est un devoir qui t'incombe, ainsi qu'à tout musulman qui croit en Dieu et en Son Messager, car c'est la rétribution que le Messager de Dieu – que Dieu prie sur lui et sur sa Famille – vous a demandée pour la lumière et la preuve éclatante qu'il vous a apportées. Dieu – Puissant et Majestueux – a dit : « Dis : Je ne vous demande pour cela aucune récompense, si ce n'est l'affection envers les proches » (Coran 42:23). Quiconque n'a pas répondu au Messager de Dieu – que Dieu prie sur lui et sur sa Famille – dans ce qu'il a demandé, a échoué, a été couvert de honte et a été précipité dans la Géhenne. Quant à ce que tu as dit, que je suis un homme de ta tribu et de ta maisonnée, il en est ainsi, et tu n'as voulu par là que le maintien des liens du sang. Par ma vie, tu es aujourd'hui celui qui les maintient, en raison de ce qui est venu de toi, et il n'y a aucun blâme à te faire aujourd'hui pour cela. Quant à ta parole, que mon père était l'ami intime de ton père, cela a eu lieu, et l'ancien a dit à ce sujet : Je préserverai celui que mon père a pris pour frère de son vivant / Et je le préserverai après lui parmi les proches / Je n'aime pas celui qui ne préserve pas l'alliance / Et il n'est pas un compagnon dans les malheurs. Quant à ce que tu as mentionné, que je suis la langue des Quraysh, leur chef et leur juriste, je n'ai rien reçu de cela que je n'aie obtenu, mais toi, par ton noblesse et ta générosité, tu as refusé de ne pas me préférer. L'ancien a dit à ce sujet : Tout homme généreux préfère les généreux / Il le voit digne de cela, même s'il est lui-même supérieur. Quant à ce que tu as mentionné de mon hostilité contre toi à Ṣiffīn, par Dieu, si je ne l'avais pas fait, j'aurais été parmi les plus blâmables des créatures. Ton âme te suggérait-elle, ô Muʿāwiya, que j'abandonnerais le fils de mon oncle paternel, le Commandeur des croyants et le maître des musulmans, alors que les émigrés (muhājirūn), les auxiliaires (anṣār) et les élus choisis s'étaient rassemblés autour de lui ? Pourquoi, ô Muʿāwiya ! Douterais-je de ma religion ? Ou serais-je dans l'égarement quant à ma nature ? Ou serais-je avare de moi-même ? Quant à ce que tu as mentionné de l'abandon de ʿUthmān, celui qui était plus proche de lui par le lien de parenté que moi l'a abandonné, et j'ai un modèle dans les proches et les lointains. Je n'ai pas été agressif envers lui parmi ceux qui l'ont été, mais je me suis retenu, comme se sont retenus les hommes vertueux et sensés. Quant à ce que tu as mentionné de mon acharnement contre ʿĀʾisha, Dieu Très-Haut lui a ordonné de rester dans sa maison et de se cacher derrière son voile. Lorsqu'elle a déchiré le voile de la pudeur et désobéi à son Prophète – que Dieu prie sur lui et sur sa Famille – nous avons considéré comme acceptable ce que nous avons fait envers elle. Quant à ce que tu as mentionné du bannissement de Ziyād, je ne l'ai pas banni, mais c'est le Messager de Dieu – que Dieu prie sur lui et sur sa Famille – qui l'a banni lorsqu'il a dit : « L'enfant appartient au lit, et au fornicateur la pierre » (ḥadīth prophétique). Et après cela, j'aime tout ce qui te réjouit dans toutes tes affaires. Alors ʿAmr ibn al-ʿĀṣ parla et dit : Ô Commandeur des croyants, par Dieu, je ne t'ai jamais aimé un seul instant, si ce n'est qu'il a reçu une langue acérée, et il la tourne comme il veut. Ton cas et le sien sont comme l'a dit l'ancien – et il cita un vers de poésie. Ibn ʿAbbās dit alors : ʿAmr s'est glissé entre l'os et la chair, et entre le bâton et l'écorce. Il a parlé, qu'il écoute donc, car il a rencontré une corne. Par Dieu, ô ʿAmr, je te hais en Dieu, et je ne m'en excuse pas. Tu t'es levé comme orateur et tu as dit : « Je suis celui qui hait Muḥammad ». Alors Dieu – Puissant et Majestueux – a révélé : « Celui qui te hait est sans postérité » (Coran 108:3). Tu es donc sans postérité dans la religion et dans le monde, et tu es celui qui hait Muḥammad dans l'ignorance (jāhiliyya) et dans l'islam. Dieu – Béni et Très-Haut – a dit : « Tu ne trouveras pas un peuple qui croit en Dieu et au Jour dernier aimant ceux qui s'opposent à Dieu et à Son Messager » (Coran 58:22). Or tu t'es opposé à Dieu et à Son Messager, de tout temps, hier et aujourd'hui. Tu as déployé tous tes efforts contre le Messager de Dieu, tu as mobilisé contre lui ta cavalerie et ton infanterie, jusqu'à ce que Dieu te vainque dans ton affaire, qu'Il retourne ta ruse dans ta gorge, qu'Il affaiblisse ta force et qu'Il rende menteuse ta fable ; tu t'es retiré, épuisé. Puis tu as redoublé d'efforts par haine envers les Gens de la Maison (Ahl al-Bayt) de Son Prophète après lui, sans qu'il y ait en toi, pour cela, d'amour pour Muʿāwiya ni pour la famille de Muʿāwiya, mais seulement l'inimitié envers Dieu – Puissant et Majestueux – et envers Son Messager – que Dieu prie sur lui et sur sa Famille –, jointe à ta haine et à ton envie anciennes envers les fils de ʿAbd Manāf. Ton exemple à cet égard est comme l'a dit l'ancien : ʿAmr s'est présenté à moi, et ʿAmr est couvert de honte / Il se présente comme la hyène du désert au lion rugissant / Il n'est pas mon égal pour que j'insulte son honneur / Ni mon esclave pour que je frappe l'esclave. Alors ʿAmr ibn al-ʿĀṣ parla, mais Muʿāwiya l'interrompit et dit : Par Dieu, ô ʿAmr, tu n'es pas de ses hommes. Si tu veux, parle, et si tu veux, tais-toi. ʿAmr saisit l'occasion et se tut. Ibn ʿAbbās dit alors : Laisse-le, ô Muʿāwiya. Par Dieu, je vais le marquer d'une marque qui laissera sur lui sa honte et son opprobre jusqu'au Jour de la Résurrection ; les servantes et les esclaves en parleront, on en chantera dans les assemblées et on en parlera dans les réunions. Puis Ibn ʿAbbās dit : Ô ʿAmr – et il commença à parler. Alors Muʿāwiya étendit la main et la posa sur la bouche d'Ibn ʿĀbbās, et lui dit : Je te conjure, ô Ibn ʿAbbās, de te taire. Il ne voulait pas que les gens du Shām entendent ce qu'Ibn ʿAbbās disait. Et la dernière parole d'Ibn ʿAbbās fut : « Va-t'en, ô esclave, et tu es blâmé ! » Et ils se séparèrent.