3-123 حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رضي الله عنه قال: حدثنا محمد ابن الحسن الصفار، عن محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن جعفر بن بشير. عن أبي عيينة، عن منصور بن حازم، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: ثلاثة يرد عليهم الدعاء جماعة وإن كانوا واحدا، الرجل يعطس فيقال له: "يرحمكم الله" فإن معه غيره، والرجل يسلم على الرجل فيقول: "السلام عليكم" والرجل يدعو اللرجل فيقول: "عافاكم الله ".قال مصنف هذا الكتاب أدام الله عزه -: يقال للعاطس إذا كان مخالفا "يرحمكما الله" والمراد به الملكان الموكلان به، فأما المؤمن فإنه يقال له: "يرحمكم الله" إذا عطس
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Hasan ibn Ahmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée) : nous a rapporté Muhammad ibn al-Hasan aṣ-Ṣaffār, d'après Muhammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb, d'après Jaʿfar ibn Bashīr, d'après Abū ʿUyayna, d'après Manṣūr ibn Ḥāzim, d'après Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Il y a trois personnes auxquelles la prière est renvoyée comme à un groupe, même si elles sont seules : l'homme qui éternue et auquel on dit “Que Dieu vous fasse miséricorde !” [ar. yarḥamukumu llāh] — car avec lui se trouve un autre (celui qui lui répond) ; l'homme qui salue un autre homme en disant “La paix soit sur vous !” [ar. as-salāmu ʿalaykum] ; et l'homme qui invoque Dieu pour un autre homme en disant “Que Dieu vous guérisse !” [ar. ʿāfākumu llāh]. » L'auteur de ce livre — que Dieu perpétue sa gloire — a dit : « On dit à celui qui éternue, s'il est un opposant (mukhālif, non-imamite) : “Que Dieu fasse miséricorde à vous deux !” [ar. yarḥamukumā llāh], visant par là les deux anges commis (à ses œuvres). Quant au croyant (muʾmin, imamite), on lui dit, lorsqu'il éternue : “Que Dieu vous fasse miséricorde !” [ar. yarḥamukumu llāh]. »

