عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ عَنْ عَمْرِو بْنِ سَعِيدٍ عَنْ خَلَفِ بْنِ عِيسَى عَنْ أَبِي عُبَيْدٍ الْمَدَائِنِيِّ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عليه السلام) قَالَ إِنَّ لِلَّهِ تَعَالَى ذِكْرُهُ عِبَاداً مَيَامِينَ مَيَاسِيرَ يَعِيشُونَ وَ يَعِيشُ النَّاسُ فِي أَكْنَافِهِمْ وَ هُمْ فِي عِبَادِهِ بِمَنْزِلَةِ الْقَطْرِ وَ لِلَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ عِبَادٌ مَلَاعِينُ مَنَاكِيرُ لَا يَعِيشُونَ وَ لَا يَعِيشُ النَّاسُ فِي أَكْنَافِهِمْ وَ هُمْ فِي عِبَادِهِ بِمَنْزِلَةِ الْجَرَادِ لَا يَقَعُونَ عَلَى شَيْءٍ إِلَّا أَتَوْا عَلَيْهِ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après Mūsā ibn Jaʿfar, d'après ʿAmr ibn Saʿīd, d'après Khalaf ibn ʿĪsā, d'après Abū ʿUbayd al-Madāʾinī, d'après Abū Jaʿfar (al-Bāqir — que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Certes, Dieu — que Sa mention soit exaltée — a des serviteurs bénis et aisés (mayāmīn mayāsīr) : ils vivent et les gens vivent dans leur giron, et ils sont parmi les serviteurs de Dieu comme la pluie (al-qaṭr). Et Dieu — Puissant et Majestueux — a des serviteurs maudits et détestables (malāʿīn manākīr) : ils ne vivent pas et les gens ne vivent pas dans leur giron, et ils sont parmi les serviteurs de Dieu comme les criquets (al-jarād) : ils ne tombent sur rien sans le dévorer. »

