مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنِ الْحُسَيْنِ أَبِي الْعَلَاءِ الْخَفَّافِ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ (عليه السلام) قَالَ لَمَّا انْهَزَمَ النَّاسُ يَوْمَ أُحُدٍ عَنِ النَّبِيِّ (صلى الله عليه وآله) انْصَرَفَ إِلَيْهِمْ بِوَجْهِهِ وَ هُوَ يَقُولُ أَنَا مُحَمَّدٌ أَنَا رَسُولُ اللَّهِ لَمْ أُقْتَلْ وَ لَمْ أَمُتْ فَالْتَفَتَ إِلَيْهِ فُلَانٌ وَ فُلَانٌ فَقَالَا الْآنَ يَسْخَرُ بِنَا أَيْضاً وَ قَدْ هُزِمْنَا وَ بَقِيَ مَعَهُ عَلِيٌّ (عليه السلام) وَ سِمَاكُ بْنُ خَرَشَةَ أَبُو دُجَانَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ فَدَعَاهُ النَّبِيُّ (صلى الله عليه وآله) فَقَالَ يَا أَبَا دُجَانَةَ انْصَرِفْ وَ أَنْتَ فِي حِلٍّ مِنْ بَيْعَتِكَ فَأَمَّا عَلِيٌّ فَأَنَا هُوَ وَ هُوَ أَنَا فَتَحَوَّلَ وَ جَلَسَ بَيْنَ يَدَيِ النَّبِيِّ (صلى الله عليه وآله) وَ بَكَى وَ قَالَ لَا وَ اللَّهِ وَ رَفَعَ رَأْسَهُ إِلَى السَّمَاءِ وَ قَالَ لَا وَ اللَّهِ لَا جَعَلْتُ نَفْسِي فِي حِلٍّ مِنْ بَيْعَتِي إِنِّي بَايَعْتُكَ فَإِلَى مَنْ أَنْصَرِفُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِلَى زَوْجَةٍ تَمُوتُ أَوْ وَلَدٍ يَمُوتُ أَوْ دَارٍ تَخْرَبُ وَ مَالٍ يَفْنَى وَ أَجَلٍ قَدِ اقْتَرَبَ فَرَقَّ لَهُ النَّبِيُّ (صلى الله عليه وآله) فَلَمْ يَزَلْ يُقَاتِلُ حَتَّى أَثْخَنَتْهُ الْجِرَاحَةُ وَ هُوَ فِي وَجْهٍ وَ عَلِيٌّ (عليه السلام) فِي وَجْهٍ فَلَمَّا أُسْقِطَ احْتَمَلَهُ عَلِيٌّ (عليه السلام) فَجَاءَ بِهِ إِلَى النَّبِيِّ (صلى الله عليه وآله) فَوَضَعَهُ عِنْدَهُ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَ وَفَيْتُ بِبَيْعَتِي قَالَ نَعَمْ وَ قَالَ لَهُ النَّبِيُّ (صلى الله عليه وآله) خَيْراً وَ كَانَ النَّاسُ يَحْمِلُونَ عَلَى النَّبِيِّ (صلى الله عليه وآله) الْمَيْمَنَةَ فَيَكْشِفُهُمْ عَلِيٌّ (عليه السلام) فَإِذَا كَشَفَهُمْ أَقْبَلَتِ الْمَيْسَرَةُ إِلَى النَّبِيِّ (صلى الله عليه وآله) فَلَمْ يَزَلْ كَذَلِكَ حَتَّى تَقَطَّعَ سَيْفُهُ بِثَلَاثِ قِطَعٍ فَجَاءَ إِلَى النَّبِيِّ (صلى الله عليه وآله فَطَرَحَهُ بَيْنَ يَدَيْهِ وَ قَالَ هَذَا سَيْفِي قَدْ تَقَطَّعَ فَيَوْمَئِذٍ أَعْطَاهُ النَّبِيُّ (صلى الله عليه وآله) ذَا الْفَقَارِ وَ لَمَّا رَأَى النَّبِيُّ (صلى الله عليه وآله) اخْتِلَاجَ سَاقَيْهِ مِنْ كَثْرَةِ الْقِتَالِ رَفَعَ رَأْسَهُ إِلَى السَّمَاءِ وَ هُوَ يَبْكِي وَ قَالَ يَا رَبِّ وَعَدْتَنِي أَنْ تُظْهِرَ دِينَكَ وَ إِنْ شِئْتَ لَمْ يُعْيِكَ فَأَقْبَلَ عَلِيٌّ (عليه السلام) إِلَى النَّبِيِّ (صلى الله عليه وآله) فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَسْمَعُ دَوِيّاً شَدِيداً وَ أَسْمَعُ أَقْدِمْ حَيْزُومُ وَ مَا أَهُمُّ أَضْرِبُ أَحَداً إِلَّا سَقَطَ مَيِّتاً قَبْلَ أَنْ أَضْرِبَهُ فَقَالَ هَذَا جَبْرَئِيلُ وَ مِيكَائِيلُ وَ إِسْرَافِيلُ فِي الْمَلَائِكَةِ ثُمَّ جَاءَ جَبْرَئِيلُ (عليه السلام) فَوَقَفَ إِلَى جَنْبِ رَسُولِ اللَّهِ (صلى الله عليه وآله) فَقَالَ يَا مُحَمَّدُ إِنَّ هَذِهِ لَهِيَ الْمُوَاسَاةُ فَقَالَ إِنَّ عَلِيّاً مِنِّي وَ أَنَا مِنْهُ فَقَالَ جَبْرَئِيلُ وَ أَنَا مِنْكُمَا ثُمَّ انْهَزَمَ النَّاسُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ (صلى الله عليه وآله) لِعَلِيٍّ (عليه السلام) يَا عَلِيُّ امْضِ بِسَيْفِكَ حَتَّى تُعَارِضَهُمْ فَإِنْ رَأَيْتَهُمْ قَدْ رَكِبُوا الْقِلَاصَ وَ جَنَبُوا الْخَيْلَ فَإِنَّهُمْ يُرِيدُونَ مَكَّةَ وَ إِنْ رَأَيْتَهُمْ قَدْ رَكِبُوا الْخَيْلَ وَ هُمْ يَجْنُبُونَ الْقِلَاصَ فَإِنَّهُمْ يُرِيدُونَ الْمَدِينَةَ فَأَتَاهُمْ عَلِيٌّ (عليه السلام) فَكَانُوا عَلَى الْقِلَاصِ فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ لِعَلِيٍّ (عليه السلام) يَا عَلِيُّ مَا تُرِيدُ هُوَ ذَا نَحْنُ ذَاهِبُونَ إِلَى مَكَّةَ فَانْصَرِفْ إِلَى صَاحِبِكَ فَأَتْبَعَهُمْ جَبْرَئِيلُ (عليه السلام) فَكُلَّمَا سَمِعُوا وَقْعَ حَافِرِ فَرَسِهِ جَدُّوا فِي السَّيْرِ وَ كَانَ يَتْلُوهُمْ فَإِذَا ارْتَحَلُوا قَالُوا هُوَ ذَا عَسْكَرُ مُحَمَّدٍ قَدْ أَقْبَلَ فَدَخَلَ أَبُو سُفْيَانَ مَكَّةَ فَأَخْبَرَهُمُ الْخَبَرَ وَ جَاءَ الرُّعَاةُ وَ الْحَطَّابُونَ فَدَخَلُوا مَكَّةَ فَقَالُوا رَأَيْنَا عَسْكَرَ مُحَمَّدٍ كُلَّمَا رَحَلَ أَبُو سُفْيَانَ نَزَلُوا يَقْدُمُهُمْ فَارِسٌ عَلَى فَرَسٍ أَشْقَرَ يَطْلُبُ آثَارَهُمْ فَأَقْبَلَ أَهْلُ مَكَّةَ عَلَى أَبِي سُفْيَانَ يُوَبِّخُونَهُ وَ رَحَلَ النَّبِيُّ (صلى الله عليه وآله) وَ الرَّايَةُ مَعَ عَلِيٍّ (عليه السلام) وَ هُوَ بَيْنَ يَدَيْهِ فَلَمَّا أَنْ أَشْرَفَ بِالرَّايَةِ مِنَ الْعَقَبَةِ وَ رَآهُ النَّاسُ نَادَى عَلِيٌّ (عليه السلام) أَيُّهَا النَّاسُ هَذَا مُحَمَّدٌ لَمْ يَمُتْ وَ لَمْ يُقْتَلْ فَقَالَ صَاحِبُ الْكَلَامِ الَّذِي قَالَ الْآنَ يَسْخَرُ بِنَا وَ قَدْ هُزِمْنَا هَذَا عَلِيٌّ وَ الرَّايَةُ بِيَدِهِ حَتَّى هَجَمَ عَلَيْهِمُ النَّبِيُّ (صلى الله عليه وآله) وَ نِسَاءُ الْأَنْصَارِ فِي أَفْنِيَتِهِمْ عَلَى أَبْوَابِ دُورِهِمْ وَ خَرَجَ الرِّجَالُ إِلَيْهِ يَلُوذُونَ بِهِ وَ يَثُوبُونَ إِلَيْهِ وَ النِّسَاءُ نِسَاءُ الْأَنْصَارِ قَدْ خَدَشْنَ الْوُجُوهَ وَ نَشَرْنَ الشُّعُورَ وَ جَزَزْنَ النَّوَاصِيَ وَ خَرَقْنَ الْجُيُوبَ وَ حَزَمْنَ الْبُطُونَ عَلَى النَّبِيِّ (صلى الله عليه وآله) فَلَمَّا رَأَيْنَهُ قَالَ لَهُنَّ خَيْراً وَ أَمَرَهُنَّ أَنْ يَسْتَتِرْنَ وَ يَدْخُلْنَ مَنَازِلَهُنَّ وَ قَالَ إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ وَعَدَنِي أَنْ يُظْهِرَ دِينَهُ عَلَى الْأَدْيَانِ كُلِّهَا وَ أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَى مُحَمَّدٍ (صلى الله عليه وآله) وَ ما مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ أَ فَإِنْ ماتَ أَوْ قُتِلَ انْقَلَبْتُمْ عَلى أَعْقابِكُمْ وَ مَنْ يَنْقَلِبْ عَلى عَقِبَيْهِ فَلَنْ يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئاً الْآيَةَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d’après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d’après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d’après al-Ḥusayn Abū al-ʿAlāʾ al-Khaffāf, d’après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il (Abū ʿAbd Allāh) dit : « Lorsque les gens prirent la fuite le jour de Uḥud, loin du Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille), il leur fit face en disant : “Je suis Muḥammad, je suis le messager de Dieu, je n’ai été ni tué ni mort.” Alors untel et untel se tournèrent vers lui et dirent : “Maintenant il se moque encore de nous, alors que nous avons été mis en déroute !” Restèrent avec lui ʿAlī (que la paix soit sur lui), Simāk ibn Kharasha Abū Dujāna — que Dieu lui fasse miséricorde. Le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) l’appela et dit : “Ô Abā Dujāna, va-t’en, tu es délié de ton serment d’allégeance. Quant à ʿAlī, je suis lui et il est moi.” Alors Abū Dujāna s’assit en pleurant devant le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) et dit : “Non, par Dieu !” — levant la tête vers le ciel — “Non, par Dieu ! Je ne me délierai pas de mon allégeance. Je t’ai prêté serment : vers qui irais-je, ô messager de Dieu ? Vers une épouse qui meurt, un enfant qui meurt, une maison qui s’effondre, des biens qui périssent, ou un terme qui approche ?” Le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) s’attendrit sur lui, et il ne cessa de combattre jusqu’à ce que ses blessures deviennent graves, lui faisant face d’un côté et ʿAlī (que la paix soit sur lui) d’un autre. Quand il tomba, ʿAlī (que la paix soit sur lui) le porta, vint avec lui auprès du Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) et le déposa près de lui. Il dit : “Ô messager de Dieu, ai-je été fidèle à mon serment ?” Il répondit : “Oui”, et le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) lui dit des paroles de bien. Les gens chargeaient le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) sur l’aile droite, et ʿAlī (que la paix soit sur lui) les repoussait ; quand il les avait repoussés, l’aile gauche venait vers le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille). Il en fut ainsi jusqu’à ce que son épée se brise en trois morceaux. Il vint alors auprès du Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille), la jeta devant lui et dit : “Voici mon épée, elle s’est brisée.” Ce jour-là, le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) lui donna Ḏū al-Fiqār. Lorsque le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) vit ses jambes trembler à cause de l’intensité du combat, il leva la tête vers le ciel en pleurant et dit : “Seigneur, Tu m’as promis de faire triompher Ta religion, et si Tu veux, Tu n’en es pas incapable.” Alors ʿAlī (que la paix soit sur lui) se tourna vers le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) et dit : “Ô messager de Dieu, j’entends un grand grondement, et j’entends ‘Avance, Ḥayzūm !’ Chaque fois que je veux frapper quelqu’un, il tombe mort avant que je le frappe.” Il dit : “C’est Jibrāʾīl, Mīkāʾīl et Isrāfīl, parmi les anges.” Puis Jibrāʾīl (que la paix soit sur lui) vint et se tint aux côtés du messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) et dit : “Ô Muḥammad, c’est bien là le sacrifice partagé (al-muwāsāh).” Il dit : “Certes, ʿAlī est de moi et je suis de lui.” Jibrāʾīl dit alors : “Et je suis de vous deux.” Ensuite, les gens prirent la fuite. Le messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) dit à ʿAlī (que la paix soit sur lui) : “Ô ʿAlī, va avec ton épée pour les intercepter. Si tu les vois monter sur des chamelles de course et mener les chevaux en main, alors ils veulent aller à La Mecque ; si tu les vois monter sur des chevaux et mener les chamelles en main, alors ils veulent aller à Médine.” ʿAlī (que la paix soit sur lui) les rejoignit : ils étaient sur des chamelles. Abū Sufyān dit à ʿAlī (que la paix soit sur lui) : “Ô ʿAlī, que veux-tu ? Voilà, nous allons à La Mecque, retourne vers ton compagnon.” Jibrāʾīl (que la paix soit sur lui) les suivit : chaque fois qu’ils entendaient le bruit des sabots de son cheval, ils pressaient l’allure, et il les talonnait ; quand ils s’arrêtaient, ils disaient : “Voilà l’armée de Muḥammad qui arrive.” Abū Sufyān entra à La Mecque et rapporta la nouvelle. Les bergers et les bûcherons vinrent et entrèrent à La Mecque en disant : “Nous avons vu l’armée de Muḥammad : chaque fois qu’Abū Sufyān partait, ils campaient, précédés d’un cavalier sur un cheval alezan qui suivait leurs traces.” Les gens de La Mecque se mirent alors à blâmer Abū Sufyān. Le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) se mit en route, l’étendard (ar-rāyah) avec ʿAlī (que la paix soit sur lui), qui marchait devant lui. Lorsque, avec l’étendard, il apparut depuis al-ʿAqaba et que les gens le virent, ʿAlī (que la paix soit sur lui) cria : “Ô gens ! Voici Muḥammad, il n’est pas mort et n’a pas été tué !” Alors celui qui avait dit “Maintenant il se moque de nous, alors que nous avons été mis en déroute” dit : “C’est ʿAlī, l’étendard à la main.” Jusqu’à ce que le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) les surprenne, les femmes des Anṣār étaient dans leurs cours, sur le seuil de leurs maisons. Les hommes sortirent vers lui, cherchant refuge auprès de lui et revenant à lui, tandis que les femmes des Anṣār s’étaient égratigné le visage, dénoué les cheveux, rasé les toupets, déchiré les encolures et ceint leurs ventres autour du Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille). Quand elles le virent, il leur dit des paroles de bien et leur ordonna de se couvrir et de rentrer dans leurs maisons, et dit : “Dieu — Puissant et Majestueux — m’a promis de faire triompher Sa religion sur toutes les religions.” Et Dieu révéla à Muḥammad (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) : “Et Muḥammad n’est qu’un messager ; des messagers ont passé avant lui. S’il meurt ou est tué, retournerez-vous sur vos talons ? Quiconque retourne sur ses talons ne nuira en rien à Dieu” — jusqu’à la fin du verset. »