سَهْلُ بْنُ زِيَادٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ حَمَّادِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ عَنْ مُعَاذِ بْنِ كَثِيرٍ قَالَ نَظَرْتُ إِلَى الْمَوْقِفِ وَ النَّاسُ فِيهِ كَثِيرٌ فَدَنَوْتُ إِلَى أَبِي عَبْدِ اللَّهِ (عليه السلام) فَقُلْتُ لَهُ إِنَّ أَهْلَ الْمَوْقِفِ لَكَثِيرٌ قَالَ فَصَرَفَ بِبَصَرِهِ فَأَدَارَهُ فِيهِمْ ثُمَّ قَالَ ادْنُ مِنِّي يَا أَبَا عَبْدِ اللَّهِ غُثَاءٌ يَأْتِي بِهِ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ لَا وَ اللَّهِ مَا الْحَجُّ إِلَّا لَكُمْ لَا وَ اللَّهِ مَا يَتَقَبَّلُ اللَّهُ إِلَّا مِنْكُمْ.
IsnādSahl ibn Ziyād, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Ḥammād ibn Abī Ṭalḥa, d'après Muʿādh ibn Kathīr
Il dit : J'ai regardé le lieu de station (al-Mawqif, à ʿArafāt) et les gens y étaient nombreux. Je me suis approché d'Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui) et lui ai dit : « Les gens rassemblés en ce lieu sont vraiment nombreux. » Alors il détourna son regard, le promena parmi eux, puis dit : « Approche-toi de moi, ô Abū ʿAbd Allāh. Ce sont des écumes que la vague apporte de partout. Non, par Dieu ! Le pèlerinage (ḥajj) n'est que pour vous [les Imams et leurs fidèles]. Non, par Dieu ! Dieu n'accepte [le pèlerinage] que de vous. »

