عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عُمَرَ بْنِ يَزِيدَ وَ غَيْرِهِ عَنْ بَعْضِهِمْ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ (عليه السلام) وَ بَعْضِهِمْ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عليه السلام) فِي قَوْلِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيارِهِمْ وَ هُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقالَ لَهُمُ اللَّهُ مُوتُوا ثُمَّ أَحْياهُمْ فَقَالَ إِنَّ هَؤُلَاءِ أَهْلُ مَدِينَةٍ مِنْ مَدَائِنِ الشَّامِ وَ كَانُوا سَبْعِينَ أَلْفَ بَيْتٍ وَ كَانَ الطَّاعُونُ يَقَعُ فِيهِمْ فِي كُلِّ أَوَانٍ فَكَانُوا إِذَا أَحَسُّوا بِهِ خَرَجَ مِنَ الْمَدِينَةِ الْأَغْنِيَاءُ لِقُوَّتِهِمْ وَ بَقِيَ فِيهَا الْفُقَرَاءُ لِضَعْفِهِمْ فَكَانَ الْمَوْتُ يَكْثُرُ فِي الَّذِينَ أَقَامُوا وَ يَقِلُّ فِي الَّذِينَ خَرَجُوا فَيَقُولُ الَّذِينَ خَرَجُوا لَوْ كُنَّا أَقَمْنَا لَكَثُرَ فِينَا الْمَوْتُ وَ يَقُولُ الَّذِينَ أَقَامُوا لَوْ كُنَّا خَرَجْنَا لَقَلَّ فِينَا الْمَوْتُ قَالَ فَاجْتَمَعَ رَأْيُهُمْ جَمِيعاً أَنَّهُ إِذَا وَقَعَ الطَّاعُونُ فِيهِمْ وَ أَحَسُّوا بِهِ خَرَجُوا كُلُّهُمْ مِنَ الْمَدِينَةِ فَلَمَّا أَحَسُّوا بِالطَّاعُونِ خَرَجُوا جَمِيعاً وَ تَنَحَّوْا عَنِ الطَّاعُونِ حَذَرَ الْمَوْتِ فَسَارُوا فِي الْبِلَادِ مَا شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ إِنَّهُمْ مَرُّوا بِمَدِينَةٍ خَرِبَةٍ قَدْ جَلَا أَهْلُهَا عَنْهَا وَ أَفْنَاهُمُ الطَّاعُونُ فَنَزَلُوا بِهَا فَلَمَّا حَطُّوا رِحَالَهُمْ وَ اطْمَأَنُّوا بِهَا قَالَ لَهُمُ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ مُوتُوا جَمِيعاً فَمَاتُوا مِنْ سَاعَتِهِمْ وَ صَارُوا رَمِيماً يَلُوحُ وَ كَانُوا عَلَى طَرِيقِ الْمَارَّةِ فَكَنَسَتْهُمُ الْمَارَّةُ فَنَحَّوْهُمْ وَ جَمَعُوهُمْ فِي مَوْضِعٍ فَمَرَّ بِهِمْ نَبِيٌّ مِنْ أَنْبِيَاءِ بَنِي إِسْرَائِيلَ يُقَالُ لَهُ حِزْقِيلُ فَلَمَّا رَأَى تِلْكَ الْعِظَامَ بَكَى وَ اسْتَعْبَرَ وَ قَالَ يَا رَبِّ لَوْ شِئْتَ لَأَحْيَيْتَهُمُ السَّاعَةَ كَمَا أَمَتَّهُمْ فَعَمَرُوا بِلَادَكَ وَ وَلَدُوا عِبَادَكَ وَ عَبَدُوكَ مَعَ مَنْ يَعْبُدُكَ مِنْ خَلْقِكَ فَأَوْحَى اللَّهُ تَعَالَى إِلَيْهِ أَ فَتُحِبُّ ذَلِكَ قَالَ نَعَمْ يَا رَبِّ فَأَحْيِهِمْ قَالَ فَأَوْحَى اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ إِلَيْهِ أَنْ قُلْ كَذَا وَ كَذَا فَقَالَ الَّذِي أَمَرَهُ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ أَنْ يَقُولَهُ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ (عليه السلام) وَ هُوَ الِاسْمُ الْأَعْظَمُ فَلَمَّا قَالَ حِزْقِيلُ ذَلِكَ الْكَلَامَ نَظَرَ إِلَى الْعِظَامِ يَطِيرُ بَعْضُهَا إِلَى بَعْضٍ فَعَادُوا أَحْيَاءً يَنْظُرُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ يُسَبِّحُونَ اللَّهَ عَزَّ ذِكْرُهُ وَ يُكَبِّرُونَهُ وَ يُهَلِّلُونَهُ فَقَالَ حِزْقِيلُ عِنْدَ ذَلِكَ أَشْهَدُ أَنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ قَالَ عُمَرُ بْنُ يَزِيدَ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ (عليه السلام) فِيهِمْ نَزَلَتْ هَذِهِ الْآيَةُ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après ibn Mahbūb, d'après ʿUmar ibn Yazīd et un autre, d'après certains d'entre eux
— d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) — et certains d'entre eux d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) — au sujet de la parole de Dieu — qu'Il soit glorifié et exalté — : « N'as-tu pas considéré ceux qui sortirent de leurs demeures par milliers, craignant la mort ? Dieu leur dit : “Mourez !” puis Il les rendit à la vie. » Il dit : « Ces gens étaient les habitants d'une ville parmi les villes du Shām (Syrie). Ils étaient soixante-dix mille familles. La peste les frappait à chaque saison. Lorsqu'ils la sentaient venir, les riches sortaient de la ville, grâce à leurs moyens, tandis que les pauvres y restaient, à cause de leur faiblesse. La mort frappait davantage ceux qui restaient que ceux qui sortaient. Ceux qui sortaient disaient : “Si nous étions restés, la mort se serait multipliée parmi nous.” Ceux qui restaient disaient : “Si nous étions sortis, la mort se serait raréfiée parmi nous.” — Il dit : — Ils tombèrent tous d'accord que, lorsque la peste les frapperait et qu'ils la sentiraient, ils sortiraient tous de la ville. Aussi, lorsqu'ils sentirent la peste, ils sortirent tous ensemble et s'éloignèrent d'elle, craignant la mort. Ils voyagèrent à travers les pays autant que Dieu le voulut. Ensuite, ils passèrent près d'une ville en ruine, dont les habitants avaient fui et que la peste avait anéantis. Ils y descendirent. Lorsqu'ils eurent posé leurs bagages et s'y furent installés, Dieu — qu'Il soit glorifié et exalté — leur dit : “Mourez tous !” Et ils moururent sur-le-champ, devenant des ossements blanchis visibles. Ils se trouvaient sur le chemin des passants. Les passants les balayèrent, les déplacèrent et les rassemblèrent en un lieu. Un prophète des prophètes des Enfants d'Israël, nommé Ḥizqīl (Ézéchiel), passa près d'eux. Lorsqu'il vit ces ossements, il pleura, s'attrista profondément et dit : “Seigneur ! Si Tu voulais, Tu les rendrais à la vie à l'instant même, comme Tu les as fait mourir ; ainsi, ils peupleraient Ton pays, engendreraient Tes serviteurs et T'adoreraient, avec ceux de Tes créatures qui T'adorent.” Dieu — qu'Il soit exalté — lui révéla : “Aimerais-tu cela ?” Il dit : “Oui, Seigneur ! Fais-les donc revivre !” — Il dit : — Dieu — qu'Il soit glorifié et exalté — lui révéla : “Dis telle et telle chose.” Il prononça donc ce que Dieu — qu'Il soit glorifié et exalté — lui avait ordonné de dire. Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dit : « C'est le Nom Suprême (al-ism al-aʿẓam). » Lorsque Ḥizqīl eut prononcé ces paroles, il vit les os voler les uns vers les autres, et ils redevinrent vivants, se regardant les uns les autres, glorifiant Dieu — que Sa mention soit exaltée —, proclamant Sa grandeur et proclamant qu'Il est unique. Ḥizqīl dit alors : « J'atteste que Dieu est sur toute chose Omnipotent. » ʿUmar ibn Yazīd dit : Alors Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dit : « C'est à leur sujet que ce verset fut révélé. »