عَنْهُ عَنْ عَلِيِّ بْنِ حَدِيدٍ عَنْ مَنْصُورِ بْنِ رَوْحٍ عَنْ فُضَيْلٍ الصَّائِغِ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ (عليه السلام) يَقُولُ أَنْتُمْ وَ اللَّهِ نُورٌ فِي ظُلُمَاتِ الْأَرْضِ وَ اللَّهِ إِنَّ أَهْلَ السَّمَاءِ لَيَنْظُرُونَ إِلَيْكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْأَرْضِ كَمَا تَنْظُرُونَ أَنْتُمْ إِلَى الْكَوْكَبِ الدُّرِّيِّ فِي السَّمَاءِ وَ إِنَّ بَعْضَهُمْ لَيَقُولُ لِبَعْضٍ يَا فُلَانُ عَجَباً لِفُلَانٍ كَيْفَ أَصَابَ هَذَا الْأَمْرَ وَ هُوَ قَوْلُ أَبِي (عليه السلام) وَ اللَّهِ مَا أَعْجَبُ مِمَّنْ هَلَكَ كَيْفَ هَلَكَ وَ لَكِنْ أَعْجَبُ مِمَّنْ نَجَا كَيْفَ نَجَا.
IsnādD'après lui, d'après ʿAlī ibn Ḥadīd, d'après Manṣūr ibn Rawḥ, d'après Fuḍayl al-Ṣāʾigh
Il dit : « J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : “Par Dieu, vous êtes une lumière dans les ténèbres de la terre. Par Dieu, les habitants du ciel vous regardent dans les ténèbres de la terre comme vous-mêmes regardez l'étoile brillante dans le ciel. Et certains d'entre eux disent à d'autres : ‘Ô untel, quelle merveille chez untel ! Comment a-t-il atteint cette affaire (cette walāya / cette guidance) ?’ Et c'est la parole de mon père (que la paix soit sur lui) : ‘Par Dieu, ce qui m'étonne de celui qui périt, ce n'est pas comment il a péri, mais ce qui m'étonne, c'est de celui qui est sauvé, comment il a été sauvé.’ ” »

