عَلِيُّ بْنُ الْحَسَنِ الْمُؤَدِّبُ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ وَ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَسَنِ التَّيْمِيِّ جَمِيعاً عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ مِهْرَانَ قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْحَارِثِ عَنْ جَابِرٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عليه السلام) قَالَ خَطَبَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عليه السلام) النَّاسَ بِصِفِّينَ فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَى عَلَيْهِ وَ صَلَّى عَلَى مُحَمَّدٍ النَّبِيِّ (صلى الله عليه وآله) ثُمَّ قَالَ أَمَّا بَعْدُ فَقَدْ جَعَلَ اللَّهُ تَعَالَى لِي عَلَيْكُمْ حَقّاً بِوَلَايَةِ أَمْرِكُمْ وَ مَنْزِلَتِيَ الَّتِي أَنْزَلَنِي اللَّهُ عَزَّ ذِكْرُهُ بِهَا مِنْكُمْ وَ لَكُمْ عَلَيَّ مِنَ الْحَقِّ مِثْلُ الَّذِي لِي عَلَيْكُمْ وَ الْحَقُّ أَجْمَلُ الْأَشْيَاءِ فِي التَّوَاصُفِ وَ أَوْسَعُهَا فِي التَّنَاصُفِ لَا يَجْرِي لِأَحَدٍ إِلَّا جَرَى عَلَيْهِ وَ لَا يَجْرِي عَلَيْهِ إِلَّا جَرَى لَهُ وَ لَوْ كَانَ لِأَحَدٍ أَنْ يَجْرِيَ ذَلِكَ لَهُ وَ لَا يَجْرِيَ عَلَيْهِ لَكَانَ ذَلِكَ لِلَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ خَالِصاً دُونَ خَلْقِهِ لِقُدْرَتِهِ عَلَى عِبَادِهِ وَ لِعَدْلِهِ فِي كُلِّ مَا جَرَتْ عَلَيْهِ ضُرُوبُ قَضَائِهِ وَ لَكِنْ جَعَلَ حَقَّهُ عَلَى الْعِبَادِ أَنْ يُطِيعُوهُ وَ جَعَلَ كَفَّارَتَهُمْ عَلَيْهِ بِحُسْنِ الثَّوَابِ تَفَضُّلًا مِنْهُ وَ تَطَوُّلًا بِكَرَمِهِ وَ تَوَسُّعاً بِمَا هُوَ مِنَ الْمَزِيدِ لَهُ أَهْلًا ثُمَّ جَعَلَ مِنْ حُقُوقِهِ حُقُوقاً فَرَضَهَا لِبَعْضِ النَّاسِ عَلَى بَعْضٍ فَجَعَلَهَا تَتَكَافَى فِي وُجُوهِهَا وَ يُوجِبُ بَعْضُهَا بَعْضاً وَ لَا يُسْتَوْجَبُ بَعْضُهَا إِلَّا بِبَعْضٍ فَأَعْظَمُ مِمَّا افْتَرَضَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَ تَعَالَى مِنْ تِلْكَ الْحُقُوقِ حَقُّ الْوَالِي عَلَى الرَّعِيَّةِ وَ حَقُّ الرَّعِيَّةِ عَلَى الْوَالِي فَرِيضَةٌ فَرَضَهَا اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ لِكُلٍّ عَلَى كُلٍّ فَجَعَلَهَا نِظَامَ أُلْفَتِهِمْ وَ عِزّاً لِدِينِهِمْ وَ قِوَاماً لِسُنَنِ الْحَقِّ فِيهِمْ فَلَيْسَتْ تَصْلُحُ الرَّعِيَّةُ إِلَّا بِصَلَاحِ الْوُلَاةِ وَ لَا تَصْلُحُ الْوُلَاةُ إِلَّا بِاسْتِقَامَةِ الرَّعِيَّةِ فَإِذَا أَدَّتِ الرَّعِيَّةُ إِلَى الْوَالِي حَقَّهُ وَ أَدَّى إِلَيْهَا الْوَالِي كَذَلِكَ عَزَّ الْحَقُّ بَيْنَهُمْ فَقَامَتْ مَنَاهِجُ الدِّينِ وَ اعْتَدَلَتْ مَعَالِمُ الْعَدْلِ وَ جَرَتْ عَلَى أَذْلَالِهَا السُّنَنُ فَصَلَحَ بِذَلِكَ الزَّمَانُ وَ طَابَ بِهِ الْعَيْشُ وَ طُمِعَ فِي بَقَاءِ الدَّوْلَةِ وَ يَئِسَتْ مَطَامِعُ الْأَعْدَاءِ وَ إِذَا غَلَبَتِ الرَّعِيَّةُ وَالِيَهُمْ وَ عَلَا الْوَالِي الرَّعِيَّةَ اخْتَلَفَتْ هُنَالِكَ الْكَلِمَةُ وَ ظَهَرَتْ مَطَامِعُ الْجَوْرِ وَ كَثُرَ الْإِدْغَالُ فِي الدِّينِ وَ تُرِكَتْ مَعَالِمُ السُّنَنِ فَعُمِلَ بِالْهَوَى وَ عُطِّلَتِ الْآثَارُ وَ كَثُرَتْ عِلَلُ النُّفُوسِ وَ لَا يُسْتَوْحَشُ لِجَسِيمِ حَدٍّ عُطِّلَ وَ لَا لِعَظِيمِ بَاطِلٍ أُثِّلَ فَهُنَالِكَ تَذِلُّ الْأَبْرَارُ وَ تَعِزُّ الْأَشْرَارُ وَ تَخْرَبُ الْبِلَادُ وَ تَعْظُمُ تَبِعَاتُ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ عِنْدَ الْعِبَادِ فَهَلُمَّ أَيُّهَا النَّاسُ إِلَى التَّعَاوُنِ عَلَى طَاعَةِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ وَ الْقِيَامِ بِعَدْلِهِ وَ الْوَفَاءِ بِعَهْدِهِ وَ الْإِنْصَافِ لَهُ فِي جَمِيعِ حَقِّهِ فَإِنَّهُ لَيْسَ الْعِبَادُ إِلَى شَيْءٍ أَحْوَجَ مِنْهُمْ إِلَى التَّنَاصُحِ فِي ذَلِكَ وَ حُسْنِ التَّعَاوُنِ عَلَيْهِ وَ لَيْسَ أَحَدٌ وَ إِنِ اشْتَدَّ عَلَى رِضَا اللَّهِ حِرْصُهُ وَ طَالَ فِي الْعَمَلِ اجْتِهَادُهُ بِبَالِغٍ حَقِيقَةَ مَا أَعْطَى اللَّهُ مِنَ الْحَقِّ أَهْلَهُ وَ لَكِنْ مِنْ وَاجِبِ حُقُوقِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ عَلَى الْعِبَادِ النَّصِيحَةُ لَهُ بِمَبْلَغِ جُهْدِهِمْ وَ التَّعَاوُنُ عَلَى إِقَامَةِ الْحَقِّ فِيهِمْ ثُمَّ لَيْسَ امْرُؤٌ وَ إِنْ عَظُمَتْ فِي الْحَقِّ مَنْزِلَتُهُ وَ جَسُمَتْ فِي الْحَقِّ فَضِيلَتُهُ بِمُسْتَغْنٍ عَنْ أَنْ يُعَانَ عَلَى مَا حَمَّلَهُ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ مِنْ حَقِّهِ وَ لَا لِامْرِئٍ مَعَ ذَلِكَ خَسَأَتْ بِهِ الْأُمُورُ وَ اقْتَحَمَتْهُ الْعُيُونُ بِدُونِ مَا أَنْ يُعِينَ عَلَى ذَلِكَ وَ يُعَانَ عَلَيْهِ وَ أَهْلُ الْفَضِيلَةِ فِي الْحَالِ وَ أَهْلُ النِّعَمِ الْعِظَامِ أَكْثَرُ فِي ذَلِكَ حَاجَةً وَ كُلٌّ فِي الْحَاجَةِ إِلَى اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ شَرَعٌ سَوَاءٌ فَأَجَابَهُ رَجُلٌ مِنْ عَسْكَرِهِ لَا يُدْرَى مَنْ هُوَ وَ يُقَالُ إِنَّهُ لَمْ يُرَ فِي عَسْكَرِهِ قَبْلَ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَ لَا بَعْدَهُ فَقَامَ وَ أَحْسَنَ الثَّنَاءَ عَلَى اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ بِمَا أَبْلَاهُمْ وَ أَعْطَاهُمْ مِنْ وَاجِبِ حَقِّهِ عَلَيْهِمْ وَ الْإِقْرَارِ بِكُلِّ مَا ذَكَرَ مِنْ تَصَرُّفِ الْحَالَاتِ بِهِ وَ بِهِمْ ثُمَّ قَالَ أَنْتَ أَمِيرُنَا وَ نَحْنُ رَعِيَّتُكَ بِكَ أَخْرَجَنَا اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ مِنَ الذُّلِّ وَ بِإِعْزَازِكَ أَطْلَقَ عِبَادَهُ مِنَ الْغُلِّ فَاخْتَرْ عَلَيْنَا وَ أَمْضِ اخْتِيَارَكَ وَ ائْتَمِرْ فَأَمْضِ ائْتِمَارَكَ فَإِنَّكَ الْقَائِلُ الْمُصَدَّقُ وَ الْحَاكِمُ الْمُوَفَّقُ وَ الْمَلِكُ الْمُخَوَّلُ لَا نَسْتَحِلُّ فِي شَيْءٍ مَعْصِيَتَكَ وَ لَا نَقِيسُ عِلْماً بِعِلْمِكَ يَعْظُمُ عِنْدَنَا فِي ذَلِكَ خَطَرُكَ وَ يَجِلُّ عَنْهُ فِي أَنْفُسِنَا فَضْلُكَ فَأَجَابَهُ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عليه السلام) فَقَالَ إِنَّ مِنْ حَقِّ مَنْ عَظُمَ جَلَالُ اللَّهِ فِي نَفْسِهِ وَ جَلَّ مَوْضِعُهُ مِنْ قَلْبِهِ أَنْ يَصْغُرَ عِنْدَهُ لِعِظَمِ ذَلِكَ كُلُّ مَا سِوَاهُ وَ إِنَّ أَحَقَّ مَنْ كَانَ كَذَلِكَ لَمَنْ عَظُمَتْ نِعْمَةُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَ لَطُفَ إِحْسَانُهُ إِلَيْهِ فَإِنَّهُ لَمْ تَعْظُمْ نِعْمَةُ اللَّهِ عَلَى أَحَدٍ إِلَّا زَادَ حَقُّ اللَّهِ عَلَيْهِ عِظَماً وَ إِنَّ مِنْ أَسْخَفِ حَالَاتِ الْوُلَاةِ عِنْدَ صَالِحِ النَّاسِ أَنْ يُظَنَّ بِهِمْ حُبُّ الْفَخْرِ وَ يُوضَعَ أَمْرُهُمْ عَلَى الْكِبْرِ وَ قَدْ كَرِهْتُ أَنْ يَكُونَ جَالَ فِي ظَنِّكُمْ أَنِّي أُحِبُّ الْإِطْرَاءَ وَ اسْتِمَاعَ الثَّنَاءِ وَ لَسْتُ بِحَمْدِ اللَّهِ كَذَلِكَ وَ لَوْ كُنْتُ أُحِبُّ أَنْ يُقَالَ ذَلِكَ لَتَرَكْتُهُ انْحِطَاطاً لِلَّهِ سُبْحَانَهُ عَنْ تَنَاوُلِ مَا هُوَ أَحَقُّ بِهِ مِنَ الْعَظَمَةِ وَ الْكِبْرِيَاءِ وَ رُبَّمَا اسْتَحْلَى النَّاسُ الثَّنَاءَ بَعْدَ الْبَلَاءِ فَلَا تُثْنُوا عَلَيَّ بِجَمِيلِ ثَنَاءٍ لِإِخْرَاجِي نَفْسِي إِلَى اللَّهِ وَ إِلَيْكُمْ مِنَ الْبَقِيَّةِ فِي حُقُوقٍ لَمْ أَفْرُغْ مِنْ أَدَائِهَا وَ فَرَائِضَ لَا بُدَّ مِنْ إِمْضَائِهَا فَلَا تُكَلِّمُونِي بِمَا تُكَلَّمُ بِهِ الْجَبَابِرَةُ وَ لَا تَتَحَفَّظُوا مِنِّي بِمَا يُتَحَفَّظُ بِهِ عِنْدَ أَهْلِ الْبَادِرَةِ وَ لَا تُخَالِطُونِي بِالْمُصَانَعَةِ وَ لَا تَظُنُّوا بِي اسْتِثْقَالًا فِي حَقٍّ قِيلَ لِي وَ لَا الْتِمَاسَ إِعْظَامٍ لِنَفْسِي لِمَا لَا يَصْلُحُ لِي فَإِنَّهُ مَنِ اسْتَثْقَلَ الْحَقَّ أَنْ يُقَالَ لَهُ أَوِ الْعَدْلَ أَنْ يُعْرَضَ عَلَيْهِ كَانَ الْعَمَلُ بِهِمَا أَثْقَلَ عَلَيْهِ فَلَا تَكُفُّوا عَنِّي مَقَالَةً بِحَقٍّ أَوْ مَشُورَةً بِعَدْلٍ فَإِنِّي لَسْتُ فِي نَفْسِي بِفَوْقِ مَا أَنْ أُخْطِئَ وَ لَا آمَنُ ذَلِكَ مِنْ فِعْلِي إِلَّا أَنْ يَكْفِيَ اللَّهُ مِنْ نَفْسِي مَا هُوَ أَمْلَكُ بِهِ مِنِّي فَإِنَّمَا أَنَا وَ أَنْتُمْ عَبِيدٌ مَمْلُوكُونَ لِرَبٍّ لَا رَبَّ غَيْرُهُ يَمْلِكُ مِنَّا مَا لَا نَمْلِكُ مِنْ أَنْفُسِنَا وَ أَخْرَجَنَا مِمَّا كُنَّا فِيهِ إِلَى مَا صَلَحْنَا عَلَيْهِ فَأَبْدَلَنَا بَعْدَ الضَّلَالَةِ بِالْهُدَى وَ أَعْطَانَا الْبَصِيرَةَ بَعْدَ الْعَمَى فَأَجَابَهُ الرَّجُلُ الَّذِي أَجَابَهُ مِنْ قَبْلُ فَقَالَ أَنْتَ أَهْلُ مَا قُلْتَ وَ اللَّهِ وَ اللَّهِ فَوْقَ مَا قُلْتَهُ فَبَلَاؤُهُ عِنْدَنَا مَا لَا يُكْفَرُ وَ قَدْ حَمَّلَكَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَ تَعَالَى رِعَايَتَنَا وَ وَلَّاكَ سِيَاسَةَ أُمُورِنَا فَأَصْبَحْتَ عَلَمَنَا الَّذِي نَهْتَدِي بِهِ وَ إِمَامَنَا الَّذِي نَقْتَدِي بِهِ وَ أَمْرُكَ كُلُّهُ رُشْدٌ وَ قَوْلُكَ كُلُّهُ أَدَبٌ قَدْ قَرَّتْ بِكَ فِي الْحَيَاةِ أَعْيُنُنَا وَ امْتَلَأَتْ مِنْ سُرُورٍ بِكَ قُلُوبُنَا وَ تَحَيَّرَتْ مِنْ صِفَةِ مَا فِيكَ مِنْ بَارِعِ الْفَضْلِ عُقُولُنَا وَ لَسْنَا نَقُولُ لَكَ أَيُّهَا الْإِمَامُ الصَّالِحُ تَزْكِيَةً لَكَ وَ لَا نُجَاوِزُ الْقَصْدَ فِي الثَّنَاءِ عَلَيْكَ وَ لَمْ يُكَنَّ فِي أَنْفُسِنَا طَعْنٌ عَلَى يَقِينِكَ أَوْ غِشٌّ فِي دِينِكَ فَنَتَخَوَّفَ أَنْ تَكُونَ أَحْدَثْتَ بِنِعْمَةِ اللَّهِ تَبَارَكَ وَ تَعَالَى تَجَبُّراً أَوْ دَخَلَكَ كِبْرٌ وَ لَكِنَّا نَقُولُ لَكَ مَا قُلْنَا تَقَرُّباً إِلَى اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ بِتَوْقِيرِكَ وَ تَوَسُّعاً بِتَفْضِيلِكَ وَ شُكْراً بِإِعْظَامِ أَمْرِكَ فَانْظُرْ لِنَفْسِكَ وَ لَنَا وَ آثِرْ أَمْرَ اللَّهِ عَلَى نَفْسِكَ وَ عَلَيْنَا فَنَحْنُ طُوَّعٌ فِيمَا أَمَرْتَنَا نَنْقَادُ مِنَ الْأُمُورِ مَعَ ذَلِكَ فِيمَا يَنْفَعُنَا فَأَجَابَهُ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عليه السلام) فَقَالَ وَ أَنَا أَسْتَشْهِدُكُمْ عِنْدَ اللَّهِ عَلَى نَفْسِي لِعِلْمِكُمْ فِيمَا وُلِّيتُ بِهِ مِنْ أُمُورِكُمْ وَ عَمَّا قَلِيلٍ يَجْمَعُنِي وَ إِيَّاكُمُ الْمَوْقِفُ بَيْنَ يَدَيْهِ وَ السُّؤَالُ عَمَّا كُنَّا فِيهِ ثُمَّ يَشْهَدُ بَعْضُنَا عَلَى بَعْضٍ فَلَا تَشْهَدُوا الْيَوْمَ بِخِلَافِ مَا أَنْتُمْ شَاهِدُونَ غَداً فَإِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ لَا يَخْفَى عَلَيْهِ خَافِيَةٌ وَ لَا يَجُوزُ عِنْدَهُ إِلَّا مُنَاصَحَةُ الصُّدُورِ فِي جَمِيعِ الْأُمُورِ فَأَجَابَهُ الرَّجُلُ وَ يُقَالُ لَمْ يُرَ الرَّجُلُ بَعْدَ كَلَامِهِ هَذَا لِأَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ (عليه السلام) فَأَجَابَهُ وَ قَدْ عَالَ الَّذِي فِي صَدْرِهِ فَقَالَ وَ الْبُكَاءُ يَقْطَعُ مَنْطِقَهُ وَ غُصَصُ الشَّجَا تَكْسِرُ صَوْتَهُ إِعْظَاماً لِخَطَرِ مَرْزِئَتِهِ وَ وَحْشَةً مِنْ كَوْنِ فَجِيعَتِهِ فَحَمِدَ اللَّهَ وَ أَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ شَكَا إِلَيْهِ هَوْلَ مَا أَشْفَى عَلَيْهِ مِنَ الْخَطَرِ الْعَظِيمِ وَ الذُّلِّ الطَّوِيلِ فِي فَسَادِ زَمَانِهِ وَ انْقِلَابِ جَدِّهِ وَ انْقِطَاعِ مَا كَانَ مِنْ دَوْلَتِهِ ثُمَّ نَصَبَ الْمَسْأَلَةَ إِلَى اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ بِالِامْتِنَانِ عَلَيْهِ وَ الْمُدَافَعَةِ عَنْهُ بِالتَّفَجُّعِ وَ حُسْنِ الثَّنَاءِ فَقَالَ يَا رَبَّانِيَّ الْعِبَادِ وَ يَا سَكَنَ الْبِلَادِ أَيْنَ يَقَعُ قَوْلُنَا مِنْ فَضْلِكَ وَ أَيْنَ يَبْلُغُ وَصْفُنَا مِنْ فِعْلِكَ وَ أَنَّى نَبْلُغُ حَقِيقَةَ حُسْنِ ثَنَائِكَ أَوْ نُحْصِي جَمِيلَ بَلَائِكَ فَكَيْفَ وَ بِكَ جَرَتْ نِعَمُ اللَّهِ عَلَيْنَا وَ عَلَى يَدِكَ اتَّصَلَتْ أَسْبَابُ الْخَيْرِ إِلَيْنَا أَ لَمْ تَكُنْ لِذُلِّ الذَّلِيلِ مَلَاذاً وَ لِلْعُصَاةِ الْكُفَّارِ إِخْوَاناً فَبِمَنْ إِلَّا بِأَهْلِ بَيْتِكَ وَ بِكَ أَخْرَجَنَا اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ مِنْ فَظَاعَةِ تِلْكَ الْخَطَرَاتِ أَوْ بِمَنْ فَرَّجَ عَنَّا غَمَرَاتِ الْكُرُبَاتِ وَ بِمَنْ إِلَّا بِكُمْ أَظْهَرَ اللَّهُ مَعَالِمَ دِينِنَا وَ اسْتَصْلَحَ مَا كَانَ فَسَدَ مِنْ دُنْيَانَا حَتَّى اسْتَبَانَ بَعْدَ الْجَوْرِ ذِكْرُنَا وَ قَرَّتْ مِنْ رَخَاءِ الْعَيْشِ أَعْيُنُنَا لِمَا وَلِيتَنَا بِالْإِحْسَانِ جَهْدَكَ وَ وَفَيْتَ لَنَا بِجَمِيعِ وَعْدِكَ وَ قُمْتَ لَنَا عَلَى جَمِيعِ عَهْدِكَ فَكُنْتَ شَاهِدَ مَنْ غَابَ مِنَّا وَ خَلَفَ أَهْلِ الْبَيْتِ لَنَا وَ كُنْتَ عِزَّ ضُعَفَائِنَا وَ ثِمَالَ فُقَرَائِنَا وَ عِمَادَ عُظَمَائِنَا يَجْمَعُنَا فِي الْأُمُورِ عَدْلُكَ وَ يَتَّسِعُ لَنَا فِي الْحَقِّ تَأَنِّيكَ فَكُنْتَ لَنَا أُنْساً إِذَا رَأَيْنَاكَ وَ سَكَناً إِذَا ذَكَرْنَاكَ فَأَيَّ الْخَيْرَاتِ لَمْ تَفْعَلْ وَ أَيَّ الصَّالِحَاتِ لَمْ تَعْمَلْ وَ لَوْ لَا أَنَّ الْأَمْرَ الَّذِي نَخَافُ عَلَيْكَ مِنْهُ يَبْلُغُ تَحْوِيلَهُ جُهْدُنَا وَ تَقْوَى لِمُدَافَعَتِهِ طَاقَتُنَا أَوْ يَجُوزُ الْفِدَاءُ عَنْكَ مِنْهُ بِأَنْفُسِنَا وَ بِمَنْ نَفْدِيهِ بِالنُّفُوسِ مِنْ أَبْنَائِنَا لَقَدَّمْنَا أَنْفُسَنَا وَ أَبْنَاءَنَا قِبَلَكَ وَ لَأَخْطَرْنَاهَا وَ قَلَّ خَطَرُهَا دُونَكَ وَ لَقُمْنَا بِجُهْدِنَا فِي مُحَاوَلَةِ مَنْ حَاوَلَكَ وَ فِي مُدَافَعَةِ مَنْ نَاوَاكَ وَ لَكِنَّهُ سُلْطَانٌ لَا يُحَاوَلُ وَ عِزٌّ لَا يُزَاوَلُ وَ رَبٌّ لَا يُغَالَبُ فَإِنْ يَمْنُنْ عَلَيْنَا بِعَافِيَتِكَ وَ يَتَرَحَّمْ عَلَيْنَا بِبَقَائِكَ وَ يَتَحَنَّنْ عَلَيْنَا بِتَفْرِيجِ هَذَا مِنْ حَالِكَ إِلَى سَلَامَةٍ مِنْكَ لَنَا وَ بَقَاءٍ مِنْكَ بَيْنَ أَظْهُرِنَا نُحْدِثْ لِلَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ بِذَلِكَ شُكْراً نُعَظِّمُهُ وَ ذِكْراً نُدِيمُهُ وَ نَقْسِمْ أَنْصَافَ أَمْوَالِنَا صَدَقَاتٍ وَ أَنْصَافَ رَقِيقِنَا عُتَقَاءَ وَ نُحْدِثْ لَهُ تَوَاضُعاً فِي أَنْفُسِنَا وَ نَخْشَعْ فِي جَمِيعِ أُمُورِنَا وَ إِنْ يَمْضِ بِكَ إِلَى الْجِنَانِ وَ يُجْرِي عَلَيْكَ حَتْمَ سَبِيلِهِ فَغَيْرُ مُتَّهَمٍ فِيكَ قَضَاؤُهُ وَ لَا مَدْفُوعٍ عَنْكَ بَلَاؤُهُ وَ لَا مُخْتَلِفَةٍ مَعَ ذَلِكَ قُلُوبُنَا بِأَنَّ اخْتِيَارَهُ لَكَ مَا عِنْدَهُ عَلَى مَا كُنْتَ فِيهِ وَ لَكِنَّا نَبْكِي مِنْ غَيْرِ إِثْمٍ لِعِزِّ هَذَا السُّلْطَانِ أَنْ يَعُودَ ذَلِيلًا وَ لِلدِّينِ وَ الدُّنْيَا أَكِيلًا فَلَا نَرَى لَكَ خَلَفاً نَشْكُو إِلَيْهِ وَ لَا نَظِيراً نَأْمُلُهُ وَ لَا نُقِيمُهُ.
IsnādʿAlī ibn al-Ḥasan al-Muʾaddib, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid ; et Aḥmad ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn al-Ḥasan al-Taymī, tous deux d'après Ismāʿīl ibn Mihrān, qui dit : m'a rapporté ʿAbd Allāh ibn al-Ḥārith, d'après Jābir, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui), qui a dit :
Le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) prononça un discours à Ṣiffīn. Il loua Dieu, Le glorifia et pria sur Muḥammad le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille), puis dit : « Ceci dit, Dieu Très-Haut m’a établi sur vous un droit par l’autorité (wilāya) de votre commandement et par la position qu’Il m’a conférée auprès de vous, et vous avez sur moi un droit égal à celui que j’ai sur vous. Le droit (ḥaqq) est la plus belle des choses dans sa description réciproque et la plus vaste dans l’équité réciproque : il ne s’exerce en faveur de personne sans s’exercer contre lui, et il ne s’exerce contre personne sans s’exercer en sa faveur. Si quelqu’un pouvait le voir s’exercer en sa faveur sans s’exercer contre lui, cela serait le propre de Dieu Puissant et Majestueux, à l’exclusion de Sa création, en raison de Sa puissance sur Ses serviteurs et de Sa justice en tout ce que les formes de Son décret embrassent. Mais Il a établi Son droit sur les serviteurs comme étant qu’ils Lui obéissent, et Il a établi leur compensation de Sa part comme étant une belle rétribution, par grâce de Lui, par faveur de Sa générosité et par l’amplitude de ce dont Il est digne pour l’accroissement. Puis Il a fait, de Ses droits, des droits qu’Il a imposés à certaines personnes envers d’autres ; Il les a rendus équivalents dans leurs aspects, s’appelant mutuellement, et nul d’entre eux n’est mérité sinon par un autre. Le plus grand de ces droits prescrits par Dieu Béni et Très-Haut est le droit du gouverneur (wālī) sur les sujets (raʿiyya) et le droit des sujets sur le gouverneur : une obligation que Dieu Puissant et Majestueux a imposée à chacun envers l’autre, en faisant le principe de leur union, la gloire de leur religion et le soutien des coutumes (sunan) de la vérité parmi eux. Les sujets ne sont en bon état que par la bonté des gouverneurs, et les gouverneurs ne sont en bon état que par la droiture des sujets. Lorsque les sujets s’acquittent du droit du gouverneur envers lui, et que le gouverneur s’acquitte de même envers eux, la vérité devient puissante entre eux, les voies de la religion s’affermissent, les signes de la justice s’équilibrent, les coutumes suivent leur cours normal ; alors le temps s’améliore, la vie y devient agréable, on espère la pérennité de l’État, et les convoitises des ennemis se désespèrent. Mais si les sujets dominent leur gouverneur, ou si le gouverneur domine les sujets, alors la parole se divise, les convoitises de l’injustice apparaissent, les tromperies dans la religion se multiplient, les marques des coutumes sont abandonnées, on agit par passion, les vestiges (āthār) sont laissés en friche, les maladies des âmes se multiplient ; on ne s’effraie plus d’une peine grave laissée sans application, ni d’un grand mensonge établi. Alors les pieux (abrār) sont humiliés, les pervers (ashrār) sont puissants, les pays se dépeuplent, et les conséquences devant Dieu Puissant et Majestueux deviennent immenses pour les serviteurs. Venez donc, ô gens, à l’entraide pour l’obéissance à Dieu Puissant et Majestueux, pour l’établissement de Sa justice, pour la fidélité à Son pacte et pour l’équité envers Lui dans tout Son droit ! Car les serviteurs n’ont besoin de rien plus que de la sincérité réciproque (tanāṣuḥ) en cela et du bel entraide pour y parvenir. Nul, même si son désir de plaire à Dieu est intense et son effort dans l’action prolongé, n’atteint la réalité de ce que Dieu a donné comme droit à ses ayants droit ; mais il fait partie des devoirs des droits de Dieu Puissant et Majestueux sur les serviteurs d’être sincères envers Lui selon toute leur capacité, et de s’entraider pour établir la vérité parmi eux. Ensuite, nul homme, si grande que soit sa position dans le droit et immense sa vertu dans le droit, n’est dispensé d’être aidé pour ce que Dieu Puissant et Majestueux lui a confié de Son droit ; et nul homme, même si les affaires l’ont rabaissé et que les regards le méprisent, n’est en deçà de ce qu’il puisse aider à cela et être aidé pour cela. Quant aux gens de vertu présente et aux possesseurs de grandes grâces, ils en ont le plus besoin ; et tous, dans le besoin de Dieu Puissant et Majestueux, sont sur un pied d’égalité. » Un homme de son armée lui répondit — on ne sait qui il était, et l’on dit qu’on ne l’avait jamais vu dans son armée avant ce jour ni après. Il se leva, loua magnifiquement Dieu Puissant et Majestueux pour ce dont Il les avait éprouvés et ce qu’Il leur avait donné comme devoir de Son droit sur eux, et reconnut tout ce que [le Commandeur des croyants] avait mentionné des états changeants en lui et en eux. Puis il dit : « Tu es notre chef (amīr), nous sommes tes sujets. Par toi, Dieu Puissant et Majestueux nous a fait sortir de l’humiliation ; par ta puissance, Il a libéré Ses serviteurs des fers. Choisis pour nous, exécute ton choix ; ordonne, exécute ton ordre ! Car tu es celui qui parle et qui est cru, le juge assisté, le roi investi. En rien nous ne jugeons licite de te désobéir, et nous ne mesurons aucun savoir au tien. Ton rang est grand à nos yeux, et ta vertu en nous-mêmes dépasse toute estimation. » Le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) lui répondit : « Il fait partie du droit de celui envers qui la majesté de Dieu est grande dans son âme et dont la position dans son cœur est élevée, que, par la grandeur de cela, tout ce qui est autre devienne petit à ses yeux. Et le plus digne d’être ainsi est celui sur qui la grâce de Dieu est grande et dont la bienfaisance est douce ; car la grâce de Dieu ne s’accroît sur personne sans que le droit de Dieu sur lui ne devienne plus grand. L’un des plus vils états des gouverneurs auprès des gens vertueux est que l’on suppose en eux l’amour de la gloire et que leur affaire soit rapportée à l’orgueil. Or j’ai en horreur qu’il ait pu traverser votre pensée que j’aime les louanges excessives (iṭrāʾ) et l’écoute des éloges. Grâce à Dieu, je ne suis pas ainsi. Si j’aimais que l’on dise cela, je l’aurais abandonné par abaissement devant Dieu — gloire à Lui — par rapport à la prétention à ce qui Lui revient de droit : la grandeur et la souveraineté. Il arrive que les gens trouvent doux les éloges après l’épreuve. Ne me faites donc pas de beaux éloges pour m’être tourné vers Dieu et vers vous, avec la part restante de droits que je n’ai pas encore accomplis, et d’obligations qu’il faut absolument exécuter. Ne me parlez pas comme on parle aux tyrans (jabābira) ; ne vous gardez pas de moi comme on se garde auprès des hommes emportés ; ne vous mêlez pas à moi par flatterie (muṣānaʿa) ; ne supposez pas que je trouve pesant qu’on me dise une vérité, ni que je cherche à me grandir par ce qui ne me convient pas. Car celui qui trouve pesant qu’on lui dise la vérité ou qu’on lui présente la justice, l’action selon elles lui sera plus pesante encore. Ne vous retenez donc pas de me dire une parole de vérité ou de me donner un conseil de justice ; car, en moi-même, je ne suis pas au-dessus de l’erreur, et je ne suis pas à l’abri de cela dans mon action, à moins que Dieu ne me préserve de moi-même de ce dont Il est plus maître que moi. Je ne suis, moi et vous, que des serviteurs possédés d’un Seigneur — nul Seigneur autre que Lui — qui possède de nous ce que nous ne possédons pas de nous-mêmes. Il nous a fait sortir de ce où nous étions vers ce qui était notre bien ; Il nous a donné, après l’égarement, la guidée, et, après l’aveuglement, la clairvoyance. » L’homme qui lui avait répondu précédemment lui dit alors : « Tu es digne de ce que tu as dit ; par Dieu, et Dieu est au-dessus de ce que tu as dit. Son épreuve (balāʾ) envers nous ne saurait être niée. Dieu Béni et Très-Haut t’a chargé de notre garde et t’a confié la conduite de nos affaires. Tu es devenu notre étendard (ʿalam) par lequel nous sommes guidés, notre imam que nous suivons. Tout ton ordre est rectitude, toute ta parole est éducation (adab). Par toi, dans la vie, nos yeux se sont réjouis, nos cœurs se sont emplis de joie, nos esprits se sont émerveillés de la description de ce qu’il y a en toi de vertu éclatante. Nous ne te disons pas cela, ô imam vertueux, pour te purifier, et nous n’exagérons pas dans l’éloge envers toi. Il n’y a dans nos cœurs nulle critique de ta certitude, ni fraude dans ta religion, qui nous ferait craindre que tu aies, par la grâce de Dieu Béni et Très-Haut, acquis de la tyrannie ou que l’orgueil t’ait atteint. Mais nous te disons ce que nous avons dit pour nous rapprocher de Dieu Puissant et Majestueux par la vénération que nous avons pour toi, par l’ampleur de notre estime pour ta prééminence, et par gratitude en magnifiant ton autorité. Veille donc sur toi et sur nous ; préfère l’ordre de Dieu à toi-même et à nous. Nous sommes dociles à ce que tu nous ordonnes ; nous cédons, dans les affaires, à ce qui nous est profitable. » Le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) lui répondit : « Moi aussi, je vous prends à témoin devant Dieu sur moi-même, puisque vous savez ce en quoi j’ai été investi de vos affaires. D’ici peu, le lieu où nous nous tiendrons devant Lui nous réunira, moi et vous, et Il nous interrogera sur ce que nous faisions ; puis nous témoignerons les uns contre les autres. Ne témoignez donc pas aujourd’hui le contraire de ce dont vous serez témoins demain. Car Dieu Puissant et Majestueux, rien ne Lui est caché, et rien n’est agréé de Lui sinon la sincérité des cœurs en toutes choses. » L’homme répondit — et l’on dit qu’on ne revit jamais cet homme après cette parole adressée au Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui). Il lui répondit, tandis que ce qui était dans sa poitrine l’oppressait ; il dit, les pleurs coupant son discours et les sanglots brisant sa voix, par vénération pour la gravité de sa perte et par effroi de l’ampleur du malheur : il loua Dieu et Le glorifia, puis se plaignit à Lui de l’horreur du péril immense et de l’humiliation prolongée qu’il affrontait, dans la corruption de son temps, le retournement de sa fortune et l’interruption de ce qui constituait son État. Puis il éleva sa demande vers Dieu Puissant et Majestueux, implorant Sa faveur, Sa défense, avec affliction et belle louange. Il dit : « Ô maître (rabbānī) des serviteurs ! Ô quiétude (sakan) des pays ! Où tombe notre parole au regard de ta vertu ? Où atteint notre description au regard de ton action ? Comment atteindrions-nous la réalité de ta belle louange ou dénombrerions-nous la beauté de ton épreuve ? Car c’est par toi que les grâces de Dieu coulent sur nous, et par ta main que les causes du bien se sont enchaînées jusqu’à nous. N’étais-tu pas un refuge pour l’humiliation de l’humilié ? Et nous, n’étions-nous pas les frères des pécheurs mécréants ? Par qui sinon par les gens de ta maison et par toi Dieu Puissant et Majestueux nous a-t-il fait sortir de l’horreur de ces périls ? Ou par qui a-t-Il dissipé de nous les vagues des détresses ? Par qui sinon par vous Dieu a-t-Il manifesté les signes de notre religion et réparé ce qui était corrompu dans notre monde, jusqu’à ce qu’après l’injustice notre renom devînt clair et que nos yeux se reposassent dans l’aisance de la vie, parce que tu as dirigé nos affaires avec bienfaisance selon ton effort, que tu as tenu pour nous toutes tes promesses, et que tu t’es acquitté pour nous de tout ton engagement ? Tu fus le témoin de celui d’entre nous qui était absent, le remplaçant des gens de la maison pour nous ; tu fus la puissance de nos faibles, le soutien de nos pauvres, le pilier de nos grands. Ta justice nous réunit dans les affaires, ta longanimité nous fait large place dans le droit. Tu étais pour nous une compagnie (uns) quand nous te voyions, une quiétude quand nous t’évoquions. Quel bien n’as-tu pas fait ? Quelle œuvre vertueuse n’as-tu pas accomplie ? N’eût été que la chose que nous redoutons pour toi dépasse notre capacité à la détourner et nos forces à la repousser, ou qu’il ne nous soit pas permis de te racheter par nous-mêmes et par ceux que nous rachèterions au prix de nos vies parmi nos enfants, nous aurions offert devant toi nos vies et nos enfants ; nous les aurions exposés, bien que leur valeur fût mince auprès de toi. Nous nous serions employés de toutes nos forces à combattre qui t’aurait attaqué et à repousser qui t’aurait été hostile. Mais c’est une autorité (sulṭān) qu’on ne combat pas, une puissance qu’on ne déplace pas, un Seigneur qu’on ne domine pas. S’Il nous gratifie par ta sécurité, s’Il a pitié de nous par ta survie, s’Il est compatissant envers nous en faisant passer ta situation de celle-ci à une sécurité pour nous et à une demeure parmi nous, alors nous Lui rendrons, pour cela, une gratitude que nous magnifierons, un souvenir que nous perpétuerons ; nous donnerons la moitié de nos biens en aumônes, la moitié de nos esclaves en affranchis ; nous ferons naître en nous l’humilité et la soumission en toutes nos affaires. Et s’Il te conduit vers les Jardins et exécute sur toi l’arrêt inéluctable de Sa voie, Son décret à ton sujet n’est pas suspect, Son épreuve n’est pas repoussée de toi ; nos cœurs, malgré cela, ne doutent pas que Son choix pour toi de ce qui est auprès de Lui est préférable à ce où tu étais. Mais nous pleurons, sans péché, cette puissance qui devient humiliée, et la religion et le monde livrés en pâture. Nous ne voyons pour toi nul successeur (khalf) à qui nous puissions nous plaindre, nul semblable que nous puissions espérer, nul que nous puissions établir. »