عَنْهُ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَسَنِ عَنْ مَنْصُورٍ عَنْ حَرِيزِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنِ الْفُضَيْلِ قَالَ دَخَلْتُ مَعَ أَبِي جَعْفَرٍ (عليه السلام) الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ وَ هُوَ مُتَّكِئٌ عَلَيَّ فَنَظَرَ إِلَى النَّاسِ وَ نَحْنُ عَلَى بَابِ بَنِي شَيْبَةَ فَقَالَ يَا فُضَيْلُ هَكَذَا كَانَ يَطُوفُونَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ لَا يَعْرِفُونَ حَقّاً وَ لَا يَدِينُونَ دِيناً يَا فُضَيْلُ انْظُرْ إِلَيْهِمْ مُكِبِّينَ عَلَى وُجُوهِهِمْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ مِنْ خَلْقٍ مَسْخُورٍ بِهِمْ مُكِبِّينَ عَلَى وُجُوهِهِمْ ثُمَّ تَلَا هَذِهِ الْآيَةَ أَ فَمَنْ يَمْشِي مُكِبًّا عَلى وَجْهِهِ أَهْدى أَمَّنْ يَمْشِي سَوِيًّا عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ يَعْنِي وَ اللَّهِ عَلِيّاً (عليه السلام) وَ الْأَوْصِيَاءَ (عليهم السلام) ثُمَّ تَلَا هَذِهِ الْآيَةَ فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَ قِيلَ هذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدَّعُونَ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ (عليه السلام) يَا فُضَيْلُ لَمْ يَتَسَمَّ بِهَذَا الِاسْمِ غَيْرُ عَلِيٍّ (عليه السلام) إِلَّا مُفْتَرٍ كَذَّابٌ إِلَى يَوْمِ الْبَأْسِ هَذَا أَمَا وَ اللَّهِ يَا فُضَيْلُ مَا لِلَّهِ عَزَّ ذِكْرُهُ حَاجٌّ غَيْرَكُمْ وَ لَا يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا لَكُمْ وَ لَا يَتَقَبَّلُ إِلَّا مِنْكُمْ وَ إِنَّكُمْ لَأَهْلُ هَذِهِ الْآيَةِ إِنْ تَجْتَنِبُوا كَبائِرَما تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئاتِكُمْ وَ نُدْخِلْكُمْ مُدْخَلًا كَرِيماً يَا فُضَيْلُ أَ مَا تَرْضَوْنَ أَنْ تُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَ تُؤْتُوا الزَّكَاةَ وَ تَكُفُّوا أَلْسِنَتَكُمْ وَ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ ثُمَّ قَرَأَ أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَ أَقِيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ أَنْتُمْ وَ اللَّهِ أَهْلُ هَذِهِ الْآيَةِ.
IsnādD'après lui, d'après ʿAlī ibn al-Ḥasan, d'après Manṣūr, d'après Ḥarīz ibn ʿAbd Allāh, d'après al-Fuḍayl
Il dit : « J'entrai avec Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dans la Mosquée sacrée, alors qu'il s'appuyait sur moi. Il regarda les gens tandis que nous étions à la porte des Banū Shayba, et il dit : Ô Fuḍayl, c'est ainsi qu'ils tournaient autour (du temple) à l'époque préislamique (al-Jāhiliyya) : ils ne connaissaient aucun droit et ne pratiquaient aucune religion. Ô Fuḍayl, regarde-les, prosternés sur leurs visages ; que Dieu les maudisse, ces créatures dont on se joue, prosternés sur leurs visages ! Puis il récita ce verset : “Celui qui marche la tête baissée (mukibban) sur son visage est-il mieux guidé, ou bien celui qui marche droit sur un chemin droit ?” – il veut dire, par Dieu, ʿAlī (que la paix soit sur lui) et les exécuteurs testamentaires (al-Awṣiyā’, que la paix soit sur eux). Puis il récita ce verset : “Quand ils le virent s'approcher, les visages des mécréants s'assombrirent, et il leur fut dit : Voici ce que vous réclamiez.” Il désignait le Commandeur des croyants (Amīr al-Mu'minīn) (que la paix soit sur lui). Ô Fuḍayl, nul autre que ʿAlī (que la paix soit sur lui) ne s'est attribué ce nom, sauf un menteur calomniateur, jusqu'au jour du combat décisif. Certes, par Dieu, ô Fuḍayl, Dieu – gloire à Sa mention – n'a d'autre pèlerin (ḥājj) que vous, Il ne pardonne les péchés qu'à vous, Il n'accepte (les œuvres) que de vous, et vous êtes les gens de ce verset : “Si vous évitez les péchés majeurs qui vous sont interdits, Nous effacerons vos mauvaises actions et Nous vous ferons entrer par une entrée honorable.” Ô Fuḍayl, ne vous suffit-il pas d'accomplir la prière, d'acquitter l'aumône légale (zakāt), de retenir vos langues et d'entrer au Paradis ? Puis il lut : “N'as-tu pas vu ceux à qui il fut dit : Retenez vos mains, accomplissez la prière et acquittez l'aumône légale ?” – par Dieu, vous êtes les gens de ce verset. »