عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ يَزِيدَ عَنْ رَجُلٍ مِنَ الْكُوفِيِّينَ عَنْ أَبِي عُرْوَةَ أَخِي شُعَيْبٍ أَوْ عَنْ شُعَيْبٍ الْعَقَرْقُوفِيِّ قَالَ دَخَلْتُ عَلَى أَبِي الْحَسَنِ الْأَوَّلِ (عليه السلام) وَ هُوَ يَحْتَجِمُ يَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ فِي الْحَبْسِ فَقُلْتُ لَهُ إِنَّ هَذَا يَوْمٌ يَقُولُ النَّاسُ إِنَّ مَنِ احْتَجَمَ فِيهِ أَصَابَهُ الْبَرَصُ فَقَالَ إِنَّمَا يُخَافُ ذَلِكَ عَلَى مَنْ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ فِي حَيْضِهَا.
IsnādUn groupe de nos compagnons d'après Sahl ibn Ziyād d'après Yaʿqūb ibn Yazīd d'après un homme de Kūfa d'après Abū ʿUrwa le frère de Shuʿayb — ou d'après Shuʿayb al-ʿAqarqufī —
Il a dit : Je suis entré chez Abū al-Ḥasan le Premier (l'Imam Mūsā al-Kāẓim, sur lui la paix) alors qu'il se faisait poser des ventouses (ḥijāma) le mercredi, en prison. Je lui dis : « Ce jour est un jour dont les gens disent que celui qui y pratique la saignée sera frappé de lèpre (baraṣ). » Il dit : « On ne craint cela que pour celui que sa mère a porté durant ses menstrues. »

