سَهْلُ بْنُ زِيَادٍ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ يَزِيدَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُرَازِمٍ وَ يَزِيدَ بْنِ حَمَّادٍ جَمِيعاً عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سِنَانٍ فِيمَا أَظُنُّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ (عليه السلام) أَنَّهُ قَالَ لَوْ أَنَّ غَيْرَ وَلِيِّ عَلِيٍّ (عليه السلام) أَتَى الْفُرَاتَ وَ قَدْ أَشْرَفَ مَاؤُهُ عَلَى جَنْبَيْهِ وَ هُوَ يَزُخُّ زَخِيخاً فَتَنَاوَلَ بِكَفِّهِ وَ قَالَ بِسْمِ اللَّهِ فَلَمَّا فَرَغَ قَالَ الْحَمْدُ لِلَّهِ كَانَ دَماً مَسْفُوحاً أَوْ لَحْمَ خِنْزِير.
IsnādSahl ibn Ziyād, d'après Yaʿqūb ibn Yazīd, d'après Muḥammad ibn Murāzim et Yazīd ibn Ḥammād, tous deux d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān — selon ce que je pense — d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Si quelqu’un d’autre qu’un ami (walī) de ʿAlī (que la paix soit sur lui) s’approchait de l’Euphrate alors que son eau déborde sur ses deux rives et jaillit avec force, qu’il en prenne dans le creux de sa main en disant “Au nom de Dieu” (bismi Llāh), puis, ayant terminé, dise “Louange à Dieu” (al-ḥamdu li Llāh), cette eau se changerait en sang répandu ou en chair de porc. »

