عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ وَ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ جَمِيعاً عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ سَمَاعَةَ قَالَ سَأَلْتُهُ عَنِ الْمُبَارَاةِ كَيْفَ هِيَ فَقَالَ يَكُونُ لِلْمَرْأَةِ شَيْءٌ عَلَى زَوْجِهَا مِنْ صَدَاقٍ أَوْ مِنْ غَيْرِهِ وَ يَكُونُ قَدْ أَعْطَاهَا بَعْضَهُ فَيَكْرَهُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا فَتَقُولُ الْمَرْأَةُ لِزَوْجِهَا مَا أَخَذْتُ مِنْكَ فَهُوَ لِي وَ مَا بَقِيَ عَلَيْكَ فَهُوَ لَكَ وَ أُبَارِئُكَ فَيَقُولُ الرَّجُلُ لَهَا فَإِنْ أَنْتِ رَجَعْتِ فِي شَيْءٍ مِمَّا تَرَكْتِ فَأَنَا أَحَقُّ بِبُضْعِكِ .
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, et d'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid, tous d'après ʿUthmān ibn ʿĪsā, d'après Samāʿa,
Il a dit : Je l'ai interrogé au sujet du divorce par khulʿ (mubārā'a) : comment se fait-il ? Il a dit : Il arrive que la femme ait un droit sur son époux, que ce soit une dot (ṣadāq) ou autre chose, et qu'il lui en ait déjà remis une partie. Alors que chacun des deux éprouve de l'aversion pour l'autre, la femme dit à son époux : « Ce que j'ai pris de toi m'appartient, et ce qui te reste à me donner t'est acquis ; je te libère (ubāri'uka). » L'homme lui dit alors : « Si tu reviens sur quoi que ce soit de ce que tu as abandonné, alors j'ai plus de droit sur ta personne (buḍʿ). »
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ جَمِيلٍ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ ( عليه السلام ) قَالَ الْمُبَارِئَةُ يُؤْخَذُ مِنْهَا دُونَ الصَّدَاقِ وَ الْمُخْتَلِعَةُ يُؤْخَذُ مِنْهَا مَا شَاءَ أَوْ مَا تَرَاضَيَا عَلَيْهِ مِنْ صَدَاقٍ أَوْ أَكْثَرَ وَ إِنَّمَا صَارَتِ الْمُبَارِئَةُ يُؤْخَذُ مِنْهَا دُونَ الْمَهْرِ وَ الْمُخْتَلِعَةُ يُؤْخَذُ مِنْهَا مَا شَاءَ لِأَنَّ الْمُخْتَلِعَةَ تَعْتَدِي فِي الْكَلَامِ وَ تَكَلَّمُ بِمَا لَا يَحِلُّ لَهَا .
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Jamīl, d'après Zurāra, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « La femme qui demande la séparation (mubāri'a) reçoit moins que la dot (ṣadāq) [comme compensation] ; quant à la femme qui demande le divorce par compensation (mukhtali'a), on prélève d'elle ce que l'on veut, ou ce qu'ils se sont accordés mutuellement comme dot ou plus. La femme mubāri'a reçoit moins que le mahr (dot) et la femme mukhtali'a voit prélever d'elle ce que l'on veut, uniquement parce que la femme mukhtali'a transgresse par ses paroles et prononce ce qui ne lui est pas permis. »
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْفُضَيْلِ عَنْ أَبِي الصَّبَّاحِ الْكِنَانِيِّ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) إِنْ بَارَأَتْ امْرَأَةٌ زَوْجَهَا فَهِيَ وَاحِدَةٌ وَ هُوَ خَاطِبٌ مِنَ الْخُطَّابِ .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyī, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après Muḥammad ibn al-Fuḍayl, d'après Abū al-Ṣabbāḥ al-Kinānī
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Si une femme procède au ḫulʿ (répudiation moyennant compensation) de son époux, c'est un unique divorce irrévocable, et il fait partie des prétendants (c'est-à-dire qu'il peut la demander en mariage à nouveau). »
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ حَرِيزٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) عَنِ امْرَأَةٍ قَالَتْ لِزَوْجِهَا لَكَ كَذَا وَ كَذَا وَ خَلِّ سَبِيلِي فَقَالَ هَذِهِ الْمُبَارَاةُ .
IsnādʿAlī b. Ibrāhīm d'après son père, d'après Ḥammād, d'après Ḥarīz, d'après Muḥammad b. Muslim
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet d'une femme qui dit à son mari : « À toi telle et telle chose, et laisse-moi partir » ; il répondit : « Voilà la mubārāt (séparation par consentement mutuel avec compensation). »
أَبُو عَلِيٍّ الْأَشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ وَ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ وَ أَبُو الْعَبَّاسِ مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ عَنْ أَيُّوبَ بْنِ نُوحٍ وَ حُمَيْدُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ ابْنِ سَمَاعَةَ جَمِيعاً عَنْ سُفْيَانَ عَنِ ابْنِ مُسْكَانَ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ الْمُبَارَاةُ تَقُولُ الْمَرْأَةُ لِزَوْجِهَا لَكَ مَا عَلَيْكَ وَ اتْرُكْنِي أَوْ تَجْعَلُ لَهُ مِنْ قِبَلِهَا شَيْئاً فَيَتْرُكُهَا إِلَّا أَنَّهُ يَقُولُ فَإِنِ ارْتَجَعْتِ فِي شَيْءٍ فَأَنَا أَمْلَكُ بِبُضْعِكِ وَ لَا يَحِلُّ لِزَوْجِهَا أَنْ يَأْخُذَ مِنْهَا إِلَّا الْمَهْرَ فَمَا دُونَهُ .
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār ; et Muḥammad b. Ismāʿīl, d'après al-Faḍl b. Shādhān ; et Abū al-ʿAbbās Muḥammad b. Jaʿfar, d'après Ayyūb b. Nūḥ ; et Ḥumayd b. Ziyād, d'après Ibn Samāʿa, tous d'après Sufyān, d'après Ibn Muskān, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui), qui a dit :
حُمَيْدُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ ابْنِ سَمَاعَةَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ الْمُبَارِئَةُ تَقُولُ لِزَوْجِهَا لَكَ مَا عَلَيْكَ وَ بَارِئْنِي وَ يَتْرُكُهَا قَالَ قُلْتُ فَيَقُولُ لَهَا فَإِنِ ارْتَجَعْتِ فِي شَيْءٍ فَأَنَا أَمْلَكُ بِبُضْعِكِ قَالَ نَعَمْ .
IsnādD'après Ḥumayd ibn Ziyād, d'après Ibn Samāʿa, d'après Muḥammad ibn Ziyād, d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, paix sur lui)
Il (l'imam) a dit : « La mubāri'a (femme qui demande le divorce par compensation) dit à son mari : “Tiens ce que tu as sur toi, libère-moi (par divorce)”, et il la quitte. » J'ai dit : « Et s'il lui dit : “Si tu reviens sur quoi que ce soit, alors je suis plus en droit de disposer de ton corps (ton intimité)” ? » Il a dit : « Oui (il a ce droit). »
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا الْحَسَنِ الرِّضَا ( عليه السلام ) عَنِ الْمَرْأَةِ تُبَارِئُ زَوْجَهَا أَوْ تَخْتَلِعُ مِنْهُ بِشَاهِدَيْنِ عَلَى طُهْرٍ مِنْ غَيْرِ جِمَاعٍ هَلْ تَبِينُ مِنْهُ فَقَالَ إِذَا كَانَ ذَلِكَ عَلَى مَا ذَكَرْتَ فَنَعَمْ قَالَ قُلْتُ قَدْ رُوِيَ لَنَا أَنَّهَا لَا تَبِينُ مِنْهُ حَتَّى يَتْبَعَهَا الطَّلَاقُ قَالَ فَلَيْسَ ذَلِكَ إِذاً خُلْعاً فَقُلْتُ تَبِينُ مِنْهُ قَالَ نَعَمْ .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d’après Aḥmad ibn Muhammad d’après Muhammad ibn Ismāʿīl
Il dit : « J’ai interrogé Abū l-Ḥasan ar-Riḍā (sur lui la paix) au sujet de la femme qui prononce le mubāraʾa (divorce par consentement mutuel) ou le khulʿ (divorce moyennant compensation) avec deux témoins, en état de pureté rituelle sans rapport intime : devient-elle séparée de lui (son mari) ? Il répondit : “Si cela se passe comme tu l’as mentionné, alors oui.” Je dis : “Il nous a été rapporté qu’elle n’est pas séparée de lui jusqu’à ce que le divorce (ṭalāq) la suive.” Il dit : “Alors ce n’est pas un khulʿ (divorce par compensation).” Je dis : “Devient-elle séparée de lui ?” Il répondit : “Oui.” »
مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ وَ أَبُو عَلِيٍّ الْأَشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ جَمِيعاً عَنْ صَفْوَانَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَجَّاجِ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) هَلْ يَكُونُ خُلْعٌ أَوْ مُبَارَاةٌ إِلَّا بِطُهْرٍ فَقَالَ لَا يَكُونُ إِلَّا بِطُهْرٍ .
IsnādMuhammad ibn Ismāʿīl, d'après al-Faḍl ibn Shādhān, et Abū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad ibn ʿAbd al-Jabbār, tous deux d'après Ṣafwān, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Ḥajjāj
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) : « Est-ce qu'il y a lieu à khulʿ (divorce par compensation) ou mubārāt (divorce consensuel) sans état de pureté (menstruelle) ? » Il répondit : « Il n'y a lieu (à cela) qu'en état de pureté. »
صَفْوَانُ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُسْكَانَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ ( عليه السلام ) وَ صَفْوَانُ عَنْ عَنْبَسَةَ بْنِ مُصْعَبٍ عَنْ سَمَاعَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ لَا يَكُونُ طَلَاقٌ وَ لَا تَخْيِيرٌ وَ لَا مُبَارَاةٌ إِلَّا عَلَى طُهْرٍ مِنْ غَيْرِ جِمَاعٍ بِشُهُودٍ .
IsnādṢafwān, d'après ʿAbd Allāh b. Muskān, d'après Muḥammad b. Muslim, d'après Abū Jaʿfar (p) ; et Ṣafwān, d'après ʿAnbasah b. Muṣʿab, d'après Samāʿah, d'après Abū ʿAbd Allāh (p)
Il a dit : « Il n'y a ni divorce, ni option (takhyīr, choix donné à l'épouse), ni séparation par consentement mutuel (mubārāh) si ce n'est en état de pureté menstruelle, sans rapport conjugal, et en présence de témoins. »
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنِ الْعَلَاءِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ ( عليه السلام ) قَالَ قَالَ لَا طَلَاقَ وَ لَا خُلْعَ وَ لَا مُبَارَاةَ وَ لَا خِيَارَ إِلَّا عَلَى طُهْرٍ مِنْ غَيْرِ جِمَاعٍ .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après al-ʿAlā', d'après Muḥammad ibn Muslim, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Il n'y a pas de divorce (ṭalāq), ni de répudiation par rançon (khulʿ), ni de séparation par consentement mutuel (mubārāt), ni de droit d'option (khiyār) qui soit valable, sauf lorsqu'il est prononcé en état de pureté (ṭuhr) et sans rapport intime (jimāʿ). »