عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ سَمَاعَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْ طَعَامِ أَهْلِ الْكِتَابِ وَ مَا يَحِلُّ مِنْهُ قَالَ الْحُبُوبُ .
IsnādUn groupe de nos compagnons d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid d'après ʿUthmān b. ʿĪsā d'après Samāʿa d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il dit : Je l'interrogeai au sujet de la nourriture des Gens du Livre et de ce qui en est licite. Il répondit : « Les grains. »
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ عَمَّارِ بْنِ مَرْوَانَ عَنْ سَمَاعَةَ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) عَنْ طَعَامِ أَهْلِ الْكِتَابِ وَ مَا يَحِلُّ مِنْهُ قَالَ الْحُبُوبُ .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā d'après Muḥammad ibn Sinān d'après ʿAmmār ibn Marwān d'après Samāʿa
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbdillāh (sur lui la paix) au sujet de la nourriture des Gens du Livre et de ce qui en est licite. Il dit : « Les grains. »
أَبُو عَلِيٍّ الْأَشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ عَنْ عِيصِ بْنِ الْقَاسِمِ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) عَنْ مُؤَاكَلَةِ الْيَهُودِيِّ وَ النَّصْرَانِيِّ وَ الْمَجُوسِيِّ قَالَ فَقَالَ إِنْ كَانَ مِنْ طَعَامِكَ فَتَوَضَّأَ فَلَا بَأْسَ بِهِ .
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après Ṣafwān, d'après ʿĪṣ b. al-Qāsim
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet du fait de manger avec un juif, un chrétien et un mazdéen. Il dit alors : « Si c'est de ta nourriture et qu'il fait ses ablutions (wudūʾ), il n'y a pas de mal à cela. »
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ يَحْيَى الْكَاهِلِيِّ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) عَنْ قَوْمٍ مُسْلِمِينَ يَأْكُلُونَ وَ حَضَرَهُمْ رَجُلٌ مَجُوسِيٌّ أَ يَدْعُونَهُ إِلَى طَعَامِهِمْ فَقَالَ أَمَّا أَنَا فَلَا أُؤَاكِلُ الْمَجُوسِيَّ وَ أَكْرَهُ أَنْ أُحَرِّمَ عَلَيْكُمْ شَيْئاً تَصْنَعُونَهُ فِي بِلَادِكُمْ .
IsnādMuhammad Ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad Ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après ʿAbd Allāh ibn Yaḥyā al-Kāhilī
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de gens musulmans qui mangent et qu'un homme mazdéen (majūsī) rejoint : doivent-ils l'inviter à leur nourriture ? Il a dit : Quant à moi, je ne mange pas avec le mazdéen, et je répugne à vous interdire une chose que vous pratiquez dans vos contrées.
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنِ الْعَلَاءِ بْنِ رَزِينٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا جَعْفَرٍ ( عليه السلام ) عَنْ آنِيَةِ أَهْلِ الذِّمَّةِ وَ الْمَجُوسِ فَقَالَ لَا تَأْكُلُوا فِي آنِيَتِهِمْ وَ لَا مِنْ طَعَامِهِمُ الَّذِي يَطْبُخُونَ وَ لَا فِي آنِيَتِهِمُ الَّتِي يَشْرَبُونَ فِيهَا الْخَمْرَ .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Ibn Maḥbūb, d'après al-ʿAlāʾ ibn Razīn, d'après Muḥammad ibn Muslim
Il dit : J'ai interrogé Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) au sujet des récipients des gens du dhimmī (protégés) et des mazdéens. Il a répondu : Ne mangez pas dans leurs récipients, ni de leur nourriture qu'ils cuisinent, ni dans leurs récipients dans lesquels ils boivent du vin.
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ أَبِي الْجَارُودِ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا جَعْفَرٍ ( عليه السلام ) عَنْ قَوْلِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ وَ طَعامُ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتابَ حِلٌّ لَكُمْ وَ طَعامُكُمْ حِلٌّ لَهُمْ فَقَالَ ( عليه السلام ) الْحُبُوبُ وَ الْبُقُولُ .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Abū al-Jārūd
Il dit : J'ai interrogé Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) au sujet de la parole de Dieu – Puissant et Majestueux – : « Et la nourriture de ceux qui ont reçu l'Écriture vous est permise, et votre nourriture leur est permise » (Coran, V, 5). Il (que la paix soit sur lui) répondit : « Les grains (al-ḥubūb) et les légumes (al-buqūl). »
عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ يَزِيدَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ جَعْفَرٍ عَنْ أَخِيهِ أَبِي الْحَسَنِ مُوسَى ( عليه السلام ) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْ مُؤَاكَلَةِ الْمَجُوسِيِّ فِي قَصْعَةٍ وَاحِدَةٍ وَ أَرْقُدُ مَعَهُ عَلَى فِرَاشٍ وَاحِدٍ وَ أُصَافِحُهُ قَالَ لَا .
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après Yaʿqūb b. Yazīd, d'après ʿAlī b. Jaʿfar, d'après son frère Abū al-Ḥasan Mūsā (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je l'interrogeai au sujet du fait de manger avec un mazdéen (majūsī) dans un même plat, de dormir avec lui sur un même lit et de lui serrer la main. Il répondit : Non.
عَنْهُ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ مِهْرَانَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ هَارُونَ بْنِ خَارِجَةَ قَالَ قُلْتُ لِأَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) إِنِّي أُخَالِطُ الْمَجُوسِيَّ فَآكُلُ مِنْ طَعَامِهِمْ فَقَالَ لَا .
Isnādd'après lui, d'après Ismāʿīl b. Mihrān, d'après Muḥammad b. Ziyād, d'après Hārūn b. Khārija
Il dit : Je dis à Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Je fréquente le mazdéen (al-majūsī), et je mange de leur nourriture. » Il dit : « Non. »
أَبُو عَلِيٍّ الْأَشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ جَابِرٍ قَالَ قُلْتُ لِأَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) مَا تَقُولُ فِي طَعَامِ أَهْلِ الْكِتَابِ فَقَالَ لَا تَأْكُلْهُ ثُمَّ سَكَتَ هُنَيْئَةً ثُمَّ قَالَ لَا تَأْكُلْهُ ثُمَّ سَكَتَ هُنَيْئَةً ثُمَّ قَالَ لَا تَأْكُلْهُ وَ لَا تَتْرُكْهُ تَقُولُ إِنَّهُ حَرَامٌ وَ لَكِنْ تَتْرُكُهُ تَنَزُّهاً عَنْهُ إِنَّ فِي آنِيَتِهِمُ الْخَمْرَ وَ لَحْمَ الْخِنْزِيرِ .
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après Ṣafwān b. Yaḥyā, d'après Ismāʿīl b. Jābir
Il dit : Je demandai à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Que dis-tu au sujet de la nourriture des Gens du Livre ? » Il répondit : « N'en mange pas. » Puis il se tut un instant, puis dit : « N'en mange pas. » Puis il se tut un instant, puis dit : « N'en mange pas. Ne la délaisse pas en disant qu'elle est illicite (ḥarām), mais délaisse-la par scrupule (tanaẓẓuhan), car dans leurs récipients se trouvent le vin et la viande de porc. »
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ وَهْبٍ عَنْ زَكَرِيَّا بْنِ إِبْرَاهِيمَ قَالَ كُنْتُ نَصْرَانِيّاً فَأَسْلَمْتُ فَقُلْتُ لِأَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) إِنَّ أَهْلَ بَيْتِي عَلَى دِينِ النَّصْرَانِيَّةِ فَأَكُونُ مَعَهُمْ فِي بَيْتٍ وَاحِدٍ وَ آكُلُ مِنْ آنِيَتِهِمْ فَقَالَ لِي ( عليه السلام ) أَ يَأْكُلُونَ لَحْمَ الْخِنْزِيرِ قُلْتُ لَا قَالَ لَا بَأْسَ .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam d'après Muʿāwiya ibn Wahb d'après Zakariyyā ibn Ibrāhīm
Il dit : « J'étais chrétien, puis j'ai embrassé l'islam. Je dis à Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) : “Les gens de ma maison sont encore de religion chrétienne ; puis-je vivre avec eux dans une même demeure et manger dans leurs récipients ?” Il me dit (sur lui la paix) : “Mangent-ils de la viande de porc ?” Je répondis : “Non.” Il dit : “Il n'y a pas de mal.” »