عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى وَ غَيْرِهِ عَنْ قُتَيْبَةَ الْأَعْشَى أَوْ قَالَ قُتَيْبَةَ بْنِ مِهْرَانَ عَنْ حَمَّادِ بْنِ زَكَرِيَّا عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ مَا تَضْلَعُ الرَّجُلُ مِنَ الْجِرْجِيرِ بَعْدَ أَنْ يُصَلِّيَ الْعِشَاءَ الْآخِرَةَ فَبَاتَ تِلْكَ اللَّيْلَةَ إِلَّا وَ نَفْسُهُ تُنَازِعُهُ إِلَى الْجُذَامِ .
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā et d'autres, d'après Qutayba al-Aʿshā — ou bien il dit : Qutayba ibn Mihrān —, d'après Ḥammād ibn Zakariyyā, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui), qui dit :
Il n'est point d'homme qui mange de la roquette à satiété après avoir accompli la prière du soir ('ishā' al-ākhira), puis passe la nuit, sans que son âme ne le dispute (en le poussant) vers la lèpre (judhām).
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّوْفَلِيِّ عَنِ السَّكُونِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ مَنْ أَكَلَ الْجِرْجِيرَ بِاللَّيْلِ ضَرَبَ عَلَيْهِ عِرْقُ الْجُذَامِ مِنْ أَنْفِهِ وَ بَاتَ يُنْزَفُ الدَّمُ .
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm d'après son père d'après al-Nawfalī d'après al-Sakūnī d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Quiconque mange du cresson (al-jirjīr) la nuit, la veine de la lèpre (al-judhām) le frappe par son nez et il passe la nuit à saigner du sang.
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُوسَى بْنِ الْحَسَنِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ سُلَيْمَانَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ قَالَ سَأَلَ رَجُلٌ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) عَنِ الْبَقْلِ الْهِنْدَبَاءِ وَ الْبَاذَرُوجِ وَ الْجِرْجِيرِ فَقَالَ الْهِنْدَبَاءُ وَ وَ الْبَاذَرُوجُ لَنَا وَ الْجِرْجِيرُ لِبَنِي أُمَيَّةَ .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Mūsā ibn al-Ḥasan, d'après Aḥmad ibn Sulaymān, d'après son père, d'après Abū Baṣīr
Il dit : Un homme interrogea Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet des légumes : l'endive, le basilic et la roquette. Il répondit : « L'endive et le basilic sont pour nous, et la roquette est pour les Banū Umayya (Omeyyades). »
عدة من أصحابنا، عن أحمد بن أبي عبد الله، عن محمد بن عيسى، عن الحسين بن سعيد، عن نصير مولى أبي عبد الله عليه السلام، عن موفق مولى أبي الحسن عليه السلام قال: كان مولاي أبو الحسن عليه السلام إذا أمر بشراء البقل يأمر بالاكثار منه ومن الجرجير فيشترى له وكان يقول عليه السلام: ما أحمق بعض الناس يقولون إنه ينبت في واد في جهنم والله عز وجل يقول:وقودها الناس والحجارة فكيف تنبت البقل.
IsnādD'après plusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Abī ʿAbd Allāh, d'après Muḥammad b. ʿĪsā, d'après al-Ḥusayn b. Saʿīd, d'après Nuṣayr, client d'Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui), d'après Muwaffaq, client d'Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) qui a dit :
Mon maître Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui), lorsqu'il ordonnait d'acheter des légumes verts, ordonnait d'en prendre en grande quantité, ainsi que du cresson, et on en achetait pour lui. Et il disait (que la paix soit sur lui) : « Qu'ils sont stupides, certains gens qui prétendent qu'il pousse dans une vallée de l'Enfer ! Or Dieu — Puissant et Majestueux — dit : “Son combustible est les hommes et les pierres” (Coran, Sourate al-Taḥrīm, v. 6). Comment donc le cresson pourrait-il y pousser ? »