مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ أَبَانٍ عَنْ زُرَارَةَ وَ إِسْمَاعِيلَ الْجُعْفِيِّ أَنَّهُمَا سَأَلَا أَبَا جَعْفَرٍ ( عليه السلام ) عَمَّا قَتَلَ الْمِعْرَاضُ قَالَ لَا بَأْسَ إِذَا كَانَ هُوَ مِرْمَاتَكَ أَوْ صَنَعْتَهُ لِذَلِكَ .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après ʿAbd Allāh ibn Muḥammad d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam d'après Abān d'après Zurāra et Ismāʿīl al-Juʿfī
Tous deux interrogèrent Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) au sujet de ce que tue le mīʿrāḍ (projectile non acéré, tel une flèche sans fer ou une bille d'argile). Il dit : « Il n'y a pas de mal si c'est ton propre projectile ou si tu l'as fabriqué à cette fin. »
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنِ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) أَنَّهُ سُئِلَ عَمَّا صَرَعَ الْمِعْرَاضُ مِنَ الصَّيْدِ فَقَالَ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ نَبْلٌ غَيْرُ الْمِعْرَاضِ وَ ذَكَرَ اسْمَ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ عَلَيْهِ فَلْيَأْكُلْ مَا قَتَلَ قُلْتُ وَ إِنْ كَانَ لَهُ نَبْلٌ غَيْرُهُ قَالَ لَا .
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥammād, d'après al-Ḥalabī, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) (que la paix soit sur lui)
Qu'il fut interrogé au sujet du gibier abattu par le miʿrāḍ (une flèche sans pointe et sans plume) : il dit : « S'il n'a pas d'autre flèche que le miʿrāḍ, et qu'il a mentionné le nom de Dieu — Puissant et Majestueux — sur lui, alors qu'il mange ce qu'il a tué. » Je dis : « Et s'il a d'autres flèches que lui ? » Il dit : « Non. »
عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ وَ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ جَمِيعاً عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنِ ابْنِ رِئَابٍ عَنْ أَبِي عُبَيْدَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ إِذَا رَمَيْتَ بِالْمِعْرَاضِ فَخَرَقَ فَكُلْ وَ إِنْ لَمْ يَخْرِقْ وَ اعْتَرَضَ فَلَا تَأْكُلْ .
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Sahl b. Ziyād et Muḥammad b. Yaḥyā, d'après Aḥmad b. Muḥammad, tous deux d'après Ibn Maḥbūb, d'après Ibn Riʼāb, d'après Abū ʿUbayda, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq) (sur lui la paix)
Il a dit : « Si tu lances le miʿrāḍ (flèche sans plume ni fer, ou projectile de chasse) et qu'il perce (la chair), alors mange (du gibier). Mais s'il ne perce pas et qu'il frappe de côté (sans pénétrer), alors n'en mange pas. »
أَبُو عَلِيٍّ الْأَشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ وَ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِيعاً عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنِ ابْنِ مُسْكَانَ عَنِ الْحَلَبِيِّ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) عَنِ الصَّيْدِ يَرْمِيهِ الرَّجُلُ بِسَهْمٍ فَيُصِيبُهُ مُعْتَرِضاً فَيَقْتُلُهُ وَ قَدْ كَانَ سَمَّى حِينَ رَمَى وَ لَمْ تُصِبْهُ الْحَدِيدَةُ فَقَالَ إِنْ كَانَ السَّهْمُ الَّذِي أَصَابَهُ هُوَ الَّذِي قَتَلَهُ فَإِذَا رَآهُ فَلْيَأْكُلْ .
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār et Muḥammad b. Ismāʿīl, d'après al-Faḍl b. Shādhān, tous d'après Ṣafwān b. Yaḥyā, d'après Ibn Muskān, d'après al-Ḥalabī,
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, paix sur lui) au sujet du gibier qu'un homme vise avec une flèche : elle le frappe de côté et le tue, alors qu'il a prononcé la basmala (formule rituelle « au nom de Dieu ») au moment de tirer, mais que le fer ne l'a pas atteint. Il (l'Imām) répondit : « Si c'est la flèche qui l'a frappé qui l'a tué, alors, lorsqu'il le voit (sans trace de blessure causée par le fer), qu'il en mange. »
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ أَبِي الْمَغْرَاءِ عَنِ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنِ الصَّيْدِ يُصِيبُهُ السَّهْمُ مُعْتَرِضاً وَ لَمْ يُصِبْهُ بِحَدِيدَةٍ وَ قَدْ سَمَّى حِينَ رَمَى قَالَ يَأْكُلُهُ إِذَا أَصَابَهُ وَ هُوَ يَرَاهُوَ عَنْ صَيْدِ الْمِعْرَاضِ فَقَالَ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ نَبْلٌ غَيْرُهُ وَ كَانَ قَدْ سَمَّى حِينَ رَمَى فَلْيَأْكُلْ مِنْهُ وَ إِنْ كَانَ لَهُ نَبْلٌ غَيْرُهُ فَلَا .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Abū al-Maġrāʾ, d'après al-Ḥalabī, d'après Abū ʿAbd Allāh (les Sels soient sur lui)
Il [al-Ḥalabī] dit : Je l'ai interrogé au sujet du gibier que la flèche frappe de travers (muʿtariḍan) sans que le fer ne l'atteigne, alors qu'il avait prononcé la basmala (tasmiya) au moment du tir. Il dit : Il le mange lorsqu'il l'atteint et qu'il le voit. Et au sujet du gibier pris à l'arc non-empené (al-miʿrāḍ), il dit : S'il ne possède pas d'autre flèche, et qu'il avait prononcé la basmala (tasmiya) au moment du tir, qu'il en mange ; mais s'il possède une autre flèche, alors non.